Mateus 11

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 พระเยซู มือ ยาง ศิษย์ 12 คู่น อือนา ม่าอู่บ เปิน ยาว, ยาง มือ แก้บ้า ย่อ กาลิลี แควน โย้เวอ อางเมิง อือเมอ ม่าอู่บ ป่าว กว่า แล ชีเย.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 ยอห์น ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา ปี่ฮู มาง คอก ดื้ง เมอ, พระเยซูคริสต์ อางเลิ่ง ฮา ชีอือ กงากย่า ยาว, แฮ้งย้าเย่ ยาง มือ ยาง ศิษย์ อือนา,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 ม่า พระเยซู นา น้า แอ ปี่ ชี นี้แม้แน, “นา ชฺ้าง ลือ แฮ้มาง ย้า อ่าลา? อ้าว กงู ชฺ้าง ทื่อม่าง ชา ลือ แฮ้มางนา กงา ล่อ แล่ง ลา?” แน.
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 แฮ้งเย่ พระเยซู มือ พอ ชี นี้แม้แน, “นอง กงากย่า กงามย้าง ชี นี้อือ ยอห์น นา พ่าว ม่า แล โว นี้แม้แน,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 ชฺ้าง แมปอ อืมมือ ฮูมย้าง กาชี, ชฺ้าง ต่องแก่ อืมมือ ย่อ ตอ กาชี, ชฺ้าง คี้ตู้ด อืมมือ คี้ตู้ด ย่าง โปยว คาชี, ชฺ้าง น่าป่าง อืมมือ กย่า ล้า ชี, ชฺ้างซฺี้ ชี อืมมือ แต่ ลาน ชี, แน อางเลิ่ง อางแม่น ย่าง มือ ชฺ้าง อางตูกอางพาน อือนา ป่าวกย่า ปี่ ชี.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 อ่าซ่าง กงานา นืงบาชี ยาว เจ่อ แล แล่ ล่าง, พาจาว ม้า ชฺ้าง แฮ้มางนา ม้าม้า ย้า ก่ามป่อน ปี่ แง.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 ยาว ยอห์น ศิษย์ มาง เย่ด พ่าว แลน แล่ยาว, แฮ้งย้า พระเยซู มือ ยอห์น มาง อางเลิ่ง ย่าง ค่องช่าง อือนา อู่บน้า ปี่ ชี นี้แม้แน, “นองมู นี้ย่า บ้าเจอฮาย ตี อางกืออางคาก ป่ากย่า ฮู แอ คูแง? นอย่า ชฺ้าง บ่าแก่นบ่าคา แน ไมออ ปาง ฮ้างม้าน ตอล้า เมอ เลิง เค่ แอ แม้แน กงามย้าง แน เย้ง คูลา?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 จ้า แฮ้แม้บ่าอ่ายาว, น่อ บ้าเจอ อ่อก ฮู แล แอ, ชฺ้าง ค่าลาว อางมาง อางฮู่ อางคา ตูม แล่ง อือนา ฮู คูง ลา? จ้า บ่าอ่า ม้าม้า ย้า, ชฺ้าง ค่าลาว อางมาง อางฮู่ อางคา ตูม แล่ง นี้ย่า ก่าซ้าด ยู้ม คล้าว ดื้ง กาน แง.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 แฮ้แม้แนยาว นอย่า บ้าเจอ อ่อก ฮู แอ แง? พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือนา ฮู แอ คูง ลา? กงา ม่าแบ ปี่ ล่าว่า นี้แม้แน ยอห์น พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือ ล่อบ่าปา ฮื่อ แล่ง,
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 ไม้ ยา ค้าแต้ เวอ พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือ. มอ ยาว พระคัมภีร์ เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชี มาง ย้า เป,
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 “กงา นองนา อางเลิ่ง ม้าม้า ม่า แบ ปี่ ล่าว่า, ยอห์น ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา ปี่ฮู ม้าย่า, ชฺ้าง คาโคลาโค ชฺ้างอางเมิง นู้ เกิ้ด ลือ ชี อือ ล่อบ่าปา ฮื่อ เลิ่นเลิ่น แง. จ้า พาจาว มาง อางเมิง เวอ ชฺ้าง ปีนแตปีนนา อางอี เลิ่นเลิ่น มาง มือ ยอห์น ล่อบ่าปา ฮื่อ แง.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 ยอห์น ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา ปี่ฮู มาง จีน เวอ จาย อามือ เคอ แน ชฺ้าง ทื่อบ่า อือ, ปีนแตปีนนา ย้า พาจาว มาง ชฺ้าง เพล่อ ซี้ แง.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู คาโคลาโค แน โมเสส อางลี้บอางล่าว โย้เวอ จาย ยอห์น จีน เวอ ตื่อเคอ นี้ย่า ฮายแบ ปี่ แง กาญ่าม เวอ บ้าเจอ ตอล้า แง แน.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 จาว่าแน นอง พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือนา เจ่อจ่า ยาว, นอง มือ กงาเจ่อ คูแง, ยอห์น พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู เอลียาห์ แม้แน ชี่ มาง อ่ามือ ชา ลือ แงแน,
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 อ่าซ่าง ก้อง น่าซื่ง จา แง แม่น แน น้า ชี คูปาว.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “กงา อามือ ชฺ้าง อือนา บ้าเจอ ก้อง เพ้ก ลื่อวา? ยอย่า ย่าเก ทื่งกง่า แน บ่อ ยาว ซีแล กางอือ ป้าค้า ย้า. ยาว โฮ้กฮ้าว อี่ กาง แง นี้แม้แน,
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘กงู คองมาน มาโย้ง ตื่อบ่อ เมอ นอ บ่าเยน เค่ คู,
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 “ยอห์น ลือ ชี นี้ย่า ยา อ่างู่น แต่ค่า บ่าต่าง, แน ฮ่าง จฺ่าเกิ่งจฺื่ง แง, จ้า นอ ยางนา แด่ย่า อ่อง ชี แน จี่ กางแง.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 จ้า กงาชฺ้างอางย่า มาง ลือ เมอ, กงา อางจฺ่าอางต้าง ย้า. นองมู นี้ง นี้แม้แน จี่ กาง, ‘ชฺ้าง จฺ่า อางไล้ แน แต่ค่า ต้าง อางคา. อ่าจ่าม ชฺ้าง ภาษีกอฮู บ่าแม่น บ่ากง่าบ่าเกิง อือนา แน ชฺ้าง อางบล่าบ อือนา คาตา ซฺ้ามี แง’ แน. จ้า ชฺ้าง พาจาว มาง ก้อง เค่ อือย่า ยอ พาจาว มาง วี่ไซป้านญา อางฮื่อ แฮ้ง กงามย้าง แง.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 ยาว พระเยซู มือ อางเมิงชฺ้าง แฮ้อือนา จี่ ชีเย, ไม้ ยา ยอง อางเมิง อือเมอ อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ อางบย่า ย้า ฮา ชี, จ้า ยองมู แฮ้ย่า อางบล่าบ ฮา แฮ้ง บ่าว่าง คู.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 แฮ้งย้าเย่ พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ แง, “โคราซิน อางเมิง ชฺ้าง เวอ, แน เบธไซดา อางเมิง ชฺ้าง เวอ, กงา นอง อางเมิง คล้าว โย้เวอ อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ไลเจ้อ ย้า ฮาย มย้าง ปี่ ล่าแอ่. จ้า นอง บ่าเจ่อ จ่าล่า แฮ้งย้า พาจาว มาง โคราซิน อางเมิง แน เบธไซดา อางเมิง ชฺ้าง อือนา วี่บ่ากไจ ปี่ชี่. จาว่าแน กงา ไทระ อางเมิง แน ไซดอน อางเมิง โย้เวอ นอง อางเมิง โย้เวอ ฮา ชี แม้แน ฮาย ยาว, มล่าง คางญ้า อางเมิง ชฺ้าง แฮ้อือ ย่า อางซีอางแล แบจ่าแล่ คู ยาว นืงบาเพ่น คูแง. ยาว อางก่าอางตูม ก่าซ่อบ พ้า อางซา อือ ตูม แล่ คู แง. ยาว บี่ย่าวค้าล้า อางตู่ โย้เวอ พ่อ แล่ คูแง. นี้แม้ ฮา ชี นี้ย่า ฮากนา ม่ายแบ ปี่ ยอย่า ม้าม้า ย้า นืงบาเพ่น ชี แน.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 พาจาว มาง อางซีอางแล ต้าดต่อน ฮา แฮ้นืง ย้า, โคราซิน อางเมิง ชฺ้าง แน เบธไซดา อางเมิง ชฺ้าง นี้ ไทระ อางเมิง ชฺ้าง แน ไซดอน อางเมิง ชฺ้าง อือ ล่อบ่าปา วี่บ่ากกงาไจ แง.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 “คาเปอรนาอุม อางเมิง ชฺ้าง นี้ง ทื่อช่างกานญา บ่าเย่ง โจ เป พาจาว มาง นองนา มู่ง เวอ ซฺื่ยแล ล่าง แน. แฮ้แม้ บ่าอ่า เป น่อ ชฺ้างซฺี้ อางเมิง เวอ กงา กลา แอ ชากอน ย้า, ไม้ กงา อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ โสโดม อางเมิง โย้เวอ ฮาย แล่อู้, แฮ้เมิง อามือ เคอ ย้า จา แง.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 กงา อางเลิ่ง ม้าม้า แฮ้ง ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, อางนืงต้าดต่อน แฮ้นืง ย่า, นอย่า โสโดม อางเมิง ชฺ้าง อือ ล่อบ่าปา วี่บ่ากกงาไจ แง” แน.
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 ยาว พระเยซู มือ จี่ เย นี้แม้แน, “อ่าโบ้งพาจาว เวอ, นา มู่งท่า แน ชฺ้างอางเมิง อางซื้ง มาง ย้า. กงา นางนา สรรเสริญ ฮา ล่าแน. ยี่นดี ย้าเป นาง กงา อางเลิ่ง นี้ง ชฺ้าง อางแอ้น อางแบ อือนา โชง ชี ชี นี้ย่า, จ้า ชฺ้าง บ่าแบบ่าบู่ ย่าเก ป้าค้า อือนา แบ ปี่ชี่ นี้ย่า.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 อางอ้า ย้า อ่าโบ้ง กงา พาจาว มาง เวอ, นาง เพล่อ ปี่ ซี่ แม้แน เพล่อ ปี่ ปาว แน.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 “พาจาว กงา อ่าโบ้ง ม้า กงานา กูย่างกูเจ้อ อือ ล่อบ่าปา แน ล่าที่ จา ปี่ ล่าแง. กงานา อ่าซ่าง มาง บ่าแบ ล่า กงากา, พาจาว กงา อางโบ้ง มาง ญา อางแบ ล่า กงากา แน. ยาว พาจาว กงา อ่าโบ้ง มางนา อ่าซ่าง มาง บ่าแบ กงากา, กงา แน กงา ชฺ้าง แช้ยู้ ชี่ อืนญา พาจาว กงา อางโบ้ง มางนา อางแบกงา กาแน.”
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “ชฺ้าง คาโคลาโค นืงบาต่อง เวอ ตูกพานลาบ้าบ อือย่า กงาก้อง ลาน คู ปาว, ยาว กงา นองนา ซ่าว ปี่ ล่าว่า.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 กงา ม่าย ฮา ปี่ ล่า ชี แฮ้งแม้แน ฮายเค่ คู ปาว แน กงาก้อง เล่นแบ แล่ คู ปาว, ไม้ กงาย่า อางเซฺิ่งอางไซ อางด่อ แน บ่าอ่อนจ่าแล, กงานา ฮูพลา ปี่ ล่าปาว, ยาว กงา นองนา ซ่าว ปี่ ล่า คู แน.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 ยาว กงา นองนา ล่ากาน ว่า ปี่ ล่าง แฮ้งมือ บ่าฮ่านบ่าตือ” แน.
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.