Mateus 10
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NTLH
1 พระเยซู ยาง ศิษย์เอก 12 คู่น อือนา ฮ้าว ล้า ปี่ ยาว, แด่ย่า ก่า ล่าที่ แน พ่าญาด ยาจ่า อือ ล่าที่ ย่าง โค ย้า ปี่ ชี.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 นี้อือย่า ยาง ศิษย์เอก 12 คู่น อือ อางเม้ง ย้าง นี้แม้แน.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 ฟีลิป, แน บารโธโลมิว,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 ซีโมน อิสราเอล อางเจ้ออางจาด นา ลาก มาง, แน ยูดาส อิสคาริโอท น่อง เวอ พระเยซู นา บ่าแม่น ฮา มาง.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 พระเยซู ศิษย์เอก 12 คู่น นี้อือนา ซฺาแอ ปี่ชี่, ยาว พระเยซู มือ ยองนา ม่า ชี นี้แม้แน, “ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือนา บ่าซฺ่า แอ คูโจ. แน สะมาเรียชฺ้าง อือ อางเมิง โย้เวอ บ่าอ่อง แล โจ แน.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 จ้า อิสราเอลชฺ้าง พาจาว มาง แกะ โปยว ชี อือนา แอ ซฺ้า แอ โว.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 พาจาว มาง ชฺ้างอางเมิง เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ย้าง ชา เคิน ญา แน ป่าว แล โว.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 ยาว ชฺ้างอางด้าอางกย้าง อือนา ยา โปยว ปี่ โว, ชฺ้างซฺี้ อือนา ฮาย แต่ล้า ปี่ว, ชฺ้าง คี้ตู้ด เพล่อ ชี อือนา ยา โปยว ปี่ว, ยาว แด่ย่า ชฺ้าง อือก้อง อ้อง ชี อือนา ก่าอ่อก โว. นอย่า พลู้ บ่ากงา ไจ แน พาจาว มางก้อง ก่ามป่อน กงา แง. นี้แม้แนยาว ฮากก้อง พลู้ บ่ากงา ป้า ปล่อง ปี่ คา.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 “นอง แก้บ้า ย่อ แอ คูเมอ ค่าม พลู้ บ่ากงา ฮ้าน แอ คูคา,
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 แพล่อง, อางก่าอางตูม เพ่น แล่เซฺ่อ แน แค้บ เพ่น แล่เซฺ่อ, บ่าอ่า เวิม มือ ล่าไมต้ามท้อ บ่ากงา ฮ้าน แอ คูคา, ไม้ ชฺ้าง ล่ากานว่าฮู อือนา ฮาก ปล่อง ฮูพลา คูแง, ยอง ล่ากาน ว่า ชี่ แฮ้งนา ซูม แน.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 “จาว่าแน นอง อางเมิง ล้อเมิง ก้อง แน ค่อง ล้อค่อง ก้อง อ้องแล แง, นองมือ ชฺ้าง นองนา ยาง ยู้ม โย้เวอ ดื้ง ปี่ล่าซี่ง อือนา ซฺ้า ยาว ยองก้อง ดื้ง คูโว, นอง โย้เวอ เจิ่ก แอ เมอ เคอ แน.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 นอง ยู้ม ล้อลาง ก้อง อ้องแล แง ยองนา นี้แม้แน ก่ามป่อน ปี่ โว, จาบื่อดื้งบื้อ แน จา แล โว แน.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 จาว่าแน ชฺ้าง แฮ้อือ นองนา แม่น แน ฮูพลา ล่ายาว, พาจาว มาง ยองนา ก่ามป่อน ปี่ แง. จ้า ยอง นองนา แม่น แน บ่าฮูบ่าพลา ล่ายาว, พาจาว มาง ยองนา ก่ามป่อน บ่าปี่.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 ยาว จาว่าแน ยู้ม ล้อยู้ม แน อางเมิง ล้อเมิง, นองนา บ่าลาบบ่าต้อน แน นอง จี่ต่าง แฮ้งนา บ่าน่าจ่า ล่าแง. ซฺ้อก แน แฮ้ยู้ม แน แฮ้เมิง ก้อง เจิ่ก แอน โว. แน นอง ล่าคื่อ เวอ ค้าล้า แฮ้ง โค แน ทาก อ่อก แล่ คูโว. นอง นี้แม้ ฮา ชีนี้ ฮายแบ ปี่ง นอง มือ ยองนา บ่าลาบ แน.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 กงา อางเลิ่ง ม้าม้า แฮ้ง ม่า ล่าว่า ค่อง แฮ้ค่อง เวอ ชฺ้าง อือย่า. ต้าดต่อน นืง เคอ เมอ โสโดม อางเมิง, แน โกโมราห์ อางเมิง ชฺ้าง อือ ล่อบ่าปา ย้า วี่บ่ากกงาไจ คูแง” แน.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 “แม่น แน น้า คูเป. กงา นองนา ซฺาแอ ปี่ ล่าง นี้ย่า แกะ อือนา ฮ้อนโจ้ง อางมู โย้เวอ ซฺาแอ ปี่ง แม้แน ทื่อช่างกานญา. นี้แม้แนยาว นอย่า อื้อล้าง แม้แน วี่ไซป้านญา จา คูโว. จ้า ฮาย่า อางป่อน แม้แน อางเซิ่งอางไซ่ด่อ แน จา คูโว.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 แม่น แน อางโต แฮ้ง แล่ม จ่าแล่ คูโว, ชฺ้าง แฮ้อือย่า นองนา ชู ล่ายาว, ยิวชฺ้าง อือ ต้าดต่อนย่า อือเมอ ซฺื่ยแล ล่าแง. แน นองนา โบสถ์ คล้าว อือเมอ ตื่อชืก ล่า คูแง.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 ฮากย่า นองนา ต้าดต่อนฮู มางก้อง แน ก่าซ้าด อือ ล้าก้า โย้เวอ ซฺื่ยแล ล่า คูแง, ไม้ นอง กงา ศิษย์ เพล่อ ชี แฮ้ง ปาปาย. อางเลิ่ง นี้ง ตอล้า เมอ นองมู นี้งมือ กงา อางเลิ่ง อางแม่น แฮ้ง ก่าซ้าด แน ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือนา อู่บน้า ปี่ คู โว.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 นองนา ฮาก ต้าดต่อนย่า โย้เวอ ซฺื่ยแล ล่าเมอ, บ้าเจอล้อแม้ แน จี่ วา แน บ่าพี่บ่าล่อง คูโจ, ไม้ อางญ่าม เคิน ยาว พาจาว มาง นองนา ล้อแม้แน จี่ ปี่ ล่าแง แน ม่า ล่าแง.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 ม้าม้า นี้ย่า จี่ฮู ม้าย่า นอง อางโต แฮ้ง บ่าอ่า, จ้า พาจาว นอง อางโบ้ง มาง อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง นอง อางโต โย้เวอ ล่ากาน ว่า มาง จี่ แง.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “กาญ่าม เวอ อางเลิ่ง นี้อือ ตอล้า แง, ม้องน้ามต่องม้องน้าม แน บ่าแม่น ฮา กายาว ฮากนา ม่า แซ่ ปี่ แง. อางโบ้ง อืมมือ อางย่า นา บ่าแม่น ฮาช่าง ยาว ฮากนา ม่า แซ่ ปี่ง แง. อางย่าอางคย้า อืมมือ อางบา อางโบ้ง นา บ่าแม่น ฮาช่าง ยาว ฮากนา ม่า แซ่ ปี่ แง.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 ชฺ้าง คาโคลาโค อือย่า นอง กงานา เจ่อ ล่า ชีแฮ้ง ปาปาย ย้า, ยองนา ฮาย นองนา เม้อ ปี่ ล่าง. จ้า จาว่าแน อางญ่าม แฮ้มาง อางนืงลีน แฮ้นืง เวอ เคอ แน โอ้ด กงากา ยาว, ชฺ้าง แฮ้ม้าย่า กงาปูน แล่แง.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 จาว่าแน อางเมิง คล้าว ชฺ้าง อือ นองนา คาม ล่าคู ยาว อางเมิง ทื่อเมิง อือก้อง พ้าง แอน คู โว. กงา นองนา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, กงาชฺ้างอางย่า มาง เคอ ลือ เมอ, นอ ประเทศ อิสราเอล นู้เวอ กงา อางเลิ่ง แฮ้ง บ่าป่าว กว่า ต้าว กางซื้ง เป.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “ศิษย์ นี้ย่า คู่ ล่อ แน บ่าฮื่อ, ย่าเจ่น นี้ง ค่าตอง เจ้านาย อือล่อ แน บ่าฮื่อ.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 ศิษย์ นี้ย่า คู่ แม้แน เพล่อ คู โว, ย่าเจ่น นี้ย่า เจ้านาย แม้แน เพล่อ คูโว. แฮ้แม้แนยาว จาว่าแน ฮาก กงานา แด่ย่ายอคา เบเอลเซบูล แน ฮ้าว ล่ายาว, ฮาก ย่า กงา ศิษย์ อือนา ล้อม้อก แน บ่าแม่น อือ จี่กาน คู แง.”
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 “นี้แม้แนยาว บ่ากงา แค คา, ไม้ ชฺ้าง อือ ค่าวโชง ชี ชี อือย่า กาญ่าม เวอ พาจาว มาง ชฺ้าง คาโคลาโค อือนา ฮาย มย้าง ปี่ง แง, แน อางเลิ่ง ฮากนา บ่าปี่ แบ อือย่า อ่อก ล้า ฮากนา กงาแบ ปี่ แง.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 กงา นองนา ตี ฮาก บ่าจา โย้เวอ อางเลิ่ง ม่า ล่า ชี อือ, ชฺ้าง คาโคลาโค อือนา ม่า แอ โว. กงา นองนา อางเลิ่ง ค่าว ม่า ล่า ชี อือ อางเซง บื้ง แน ชฺ้าง คาโคลาโค อือนา ม่า แอ คู โว.”
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 “ชฺ้าง นองนา นอง อางโต แฮ้ง แอ่ แน แซ่ ล่า กงากา ยาว, อางค่องอางล้า แฮ้งนา บ่าแซ่ ล่ากงา กาง อือนา บ่าแค คู โจ. จ้า พาจาว นอง อางโต แน อางค่องอางล้า ล่าลูก โย้เวอ ก่างพยา ล่ากงา กาง มางนา แค คูโว.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ฮาย่า อางอี 2 โต อางฮู่ ทื่อบาท แน ก่อง ชี อือย่า, พาจาว นอง อางโบ้ง มาง นืงบาบ่าจาบ ยาว ฮาย่า อือย่า ทื่อโต แนม มือ นื้งชฺ่าท่า เวอ บ่ากลา ลือ กงากา.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 ยาว นอง อางตู่ เวอ ต้ามคื้ง อืมมือ พาจาว ม้าย่า ดาบ ชี โค ญา.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 บ่ากงา แค คูคา, ไม้ นอย่า ฮาย่า อางอี อางมู อือ ล่อบ่าปา อางฮู่ จา คูแง.”
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “ไม้ อ่าซ่าง ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ฮาก ล้าก้า โย้เวอ ม่า แง. ยา กงา ชฺ้าง แน, กงาม มู่งท่า เวอ อ่าโบ้ง พาจาว ล้าก้า โย้เวอ ม่า แง, ชฺ้าง แฮ้ม้า กงา ชฺ้าง แน.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 จ้า อ่าซ่าง ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ฮาก ล้าก้า เวอ ม่า แง, ยา กงา ชฺ้าง บ่าอ่า แน. กงามมือ มู่งท่า อ่าโบ้ง พาจาว ล้าก้า โย้เวอ ม่า แง, ชฺ้าง แฮ้ม้า กงา ชฺ้าง บ่าอ่า แน.”
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “กงาย่า ชฺ้างอางเมิง นู้ ลือ ยาว จาบื่อดื้งบื้อ แน ชี่อือ ฮาน ซฺาลือ แง แน บ่าเย่ง คูโจ, จ้า กงา ลือ ชี นี้ย่า ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ชฺ้าง อือนา ฮาย ซีแล ลางกา ปี่ แง.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 — ausente —
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 — ausente —
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 “ชฺ้าง ค่าตอง อางบา อางโบ้ง นา กงานา ล่อบ่าปา แน ลาก อืมมือ, กงา ศิษย์ เพล่อ คู ยาว บ่าซูม, แน ชฺ้าง ค่าตอง อางย่าย่าค่า แน อางย่าย่าบี่ อือนา กงานา ล่อบ่าปา แน ลาก อืมมือ, กงา ศิษย์ เพล่อ ยาว บ่าซูม.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 อ่าซ่าง ค่าตอง ไม้กางเขน แฮ้ง บ่าป่า ล้า, แน กงา ปาปาย อางตูกอางพาน แฮ้ง บ่าโอ่ด กงากา ยาว, ยา กงา ศิษย์ เพล่อ บ่าซูม.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 ไม้ ชฺ้าง ค่าตอง จี่วีด แฮ้งนา กงานา ล่อบ่าปา แน ลาก อือ กงาซฺี้ แง. จ้า อ่าซ่าง กงานา เจ่อ ล่า ปาปาย ซฺี้ แง, ชฺ้าง แฮ้ม้า จี่วีดม้าม้า กงา จา แล แง.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “ชฺ้าง นองนา เจ่อ ล่าง อืมมือ กงานา คาตา ย้า เจ่อ ล่าง. แน ชฺ้าง กงานา เจ่อ ล่า ชี่ อืมมือ กงานา ซฺาลือ ปี่ ล่า ชี่ มางนา คาตา ย้า เจ่อ แง.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 อ่าซ่าง พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือนา เจ่อ แง, ไม้ ยอง พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู เพล่อ ชี แฮ้ง ปาปาย แน, ยา พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู มาง ก่ามป่อน กงาบู้ ชี แม้แนย้า กงาบู้ แง. อ่าซ่าง พาจาว มาง ชฺ้าง อือนา เจ่อ แง, ไม้ ยอง พาจาว มางนา เจ่อ ชี่ แฮ้ง ปาปาย แน, ยา พาจาว มาง ชฺ้าง อือ แม้แนย้า ก่ามป่อน กงาบู้ แง.
41 Quem receber um
42 อ่าซ่าง ชฺ้าง ปีนแตปีนนา บ่าอ่า อือนา ล้างจือ ทื่อกอก ต้าง ปี่ แง, ไม้ ยอง กงา ชฺ้าง เพล่อ ชี แฮ้ง ปาปาย แน, กงา อางเลิ่ง ม้าม้า นองนา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า ชฺ้าง แฮ้ม้าย่า ก่ามป่อน ม้าม้า ย้า กงาบู้ แง.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.