Marcos 9
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs VC
1 ยาว พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “กงา ม่า แบ ปี่ ล่าว่า, นู้เวอ ชฺ้าง ทื่อบ่า จูง อือย่า. พาจาว มาง ยาง ล่าที่ แฮ้ง ไจ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ, ก่าซ้าด อางฮื่อ เพล่อ ลือ ชี แฮ้ง บ่ากงา มย้าง ยาว บ่าซฺี่” แน.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 6 นืง จายล้า แล่ยาว พระเยซู มือ เปโตร, ยากอบ แน ยอห์น ยองนา ตาแซ้ อางมอง โย้เวอ ซฺื่ยแลน ชี. ยาว พระเยซู มือ ยอง ล้าก้า โย้เวอ เพ่น ชี.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 ยาง อางก่าอางตูม แฮ้ย่า ป่อนล่อนช่อน แน แปล้น บล่าบบล่าบ ย้า. ยาว ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ชฺ้าง อือ อางก่าอางตูม อางป่อน อือ ล่อบ่าปา ป่อน แง.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 ยาว ยองมู แฮ้ง พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู โมเสส แน พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู เอลียาห์ เย่ด พระเยซู นา จี่ช่าง นา มย้าง ชี.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 แฮ้งย้า เปโตร มือ พระเยซู นา นี้แม้แน ม่า ชี, “อ่าจาน เวอ, กงู นู้เวอ ดื้ง ชี นี้ย่า นาบาตา แม่น เป, ไม้ กงูย่า ซ่าวย่า 3 ลาง ชอ คูแน. นางนา ทื่อลาง ดื้ง ปี่ ล่าแน. โมเสส นา ทื่อลาง ดื้ง ปี่ แน. เอลียาห์ นา ทื่อลาง ดื้ง ปี่ แน” แน.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (เปโตร บ่าแบ เย ยา บ้าเจอล้อแม้ จี่ วา แน, ไม้ ยองมู นี้ย่า นาบาตา ย้า แคแล่ชี่.)
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 ยาว มู่งบื่น อางป่อน อืม ยองนา โปก โค ชี. แน มู่งบื่น อางป่อน โย้เวอ นี้แม้แน จี่ อ่อก ลือ ปี่ชี่, “นี้ม้า กงา อางย่า ลาก มาง. ยางนา น้าจ่า โว!” แน.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 แฮ้งย้า ยอง มือ ซฺ้า ฮู กว่า ชี. จ้า อ่าซ่าง มางนา บ่ามย่าง คู. พระเยซู นา มย้าง ชี แฮ้ง ญา.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 ยาว ยองมู แฮ้ง ซฺื่ย กา ตาแซ้ โย้เวอ ย่อ ลู่ง แอ แล่ เมอ, พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน ม่า ชี, “นอง อางเลิ่ง กงามย้าง ชี นี้ง กงาชฺ้างอางย่า เพล่อ ชี นี้มาง ซฺี้ ยาว แต่ล้า แล่ เมอ ฮากนา อู่บน้า ปี่ โว! จ้า อามือ อ่าซ่าง มางนา บ่าอู่บน้า ปี่ แคน โจ!” แน.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 ยาว ยองมู แฮ้ง พระเยซู ม่า ชี แฮ้งแม้แน ฮา คูชี. จ้า ยองมู นี้ย่า ยองต่องยอง แน นี้แม้ น้าท้าม ลางกา ชี, “ซฺี้ ยาว แต่ล้า แล่ง แฮ้ บ้าเจอ?” แน.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 ยาว พระเยซู ศิษย์ อืมมือ พระเยซู นา น้า คูง เย นี้แม้แน, “บ้าเจอ อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือย่า อางจี่ คู แน พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู เอลียาห์ ม้า พาจาว มาง แช้ ก่าซ้าด เพล่อ ปี่ ชี่ มาง ฮู่ เวอ ลือออน ฮา แงแน” แน.
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 พระเยซู มือ นี้แม้แน พอ ชี, “อางกง่า ย้า, เอลียาห์ ก่าซ้าด แฮ้มาง ฮู่ เวอ ลือออน ฮา แง, ไม้ ยา กูย่างกูเจ้อ กงาซฺ้า ชี ลางออน ฮา แง. จ้า นอ อางแบ คู ย้าล่า, บ้าเจอ พระคัมภีร์ เวอ นี้แม้แน อางแต้ม ชี แน, ‘กงาชฺ้างอางย่า เพล่อ ชี นี้ม้า นาบาตา ย้า กงาโอ้ด ตูกพานลาบ้าบ แง. แน ชฺ้าง อืม กงานา วี ล่าแง’ แน.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 กงา ม่า แบ ปี่ ล่าว่า, เอลียาห์ ลืน ญา. แน ชฺ้าง อืม ยอง นืงบาจาบวา ย้า เอลียาห์ นา ฮาช่าง ชี่, พระคัมภีร์ เวอ มอ ชี ชี แฮ้งแม้แน ย้า” แน.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 พระเยซู, เปโตร, ยากอบ แน ยอห์น ยองมู แฮ้ง ศิษย์ ทื่อบ่า อือ จา โย้เวอ ย่อ เคิน แอ เมอ, ยองมู แฮ้ง มย้าง คูชี ค่องช่าง อางอีบ่าอ่า ศิษย์ แฮ้อือนา จูง แวด คูชี แน. แฮ้ญ่ามเมอ อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู ทื่อบ่า อือย่า ศิษย์ แฮ้อือนา อางเลิ่ง ซฺ้า จี่เจ้ คูแง.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 ค่องช่าง อือ พระเยซู นา มย้าง ยาว นาบาตา ย้า นืงบาม่าน คูชี. ยาว ยอง พระเยซู นา ฮื่น ซฺ้า ล้า คูชี.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 พระเยซู มือ นี้แม้แน น้า ชี, “บ้าเจอ อางเลิ่ง จี่เจ้ กาแง?” แน.
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 ยาว ค่องช่าง อือ อางมู โย้เวอ ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง มาง นี้แม้แน พอ ชี, “อ่าจาน เวอ, กงาย่า ค่าตอง อางย่าย่าค่า มางนา ซฺื่ย นางก้อง ล้า แอ. ยา บ่าจี่ ตอ กา, ไม้ แด่ย่า อ่อง ปี่ชี่.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 แด่ย่า นี้มาง ย่าเก มางนา อ้อง เมอ กูเทอ ย้า ย่าเก มางนา ฮา ยืกซ่าน นื้งชฺ่าท่า โย้เวอ เลิง แอ ปี่ แง. ย่าเก นี้มาง อางโต แก่นแล่งแท้ง, ซ่อเพ่ แช่ แก่น, ค่านล่าง เซฺ่อ ย้า. กงาย่า นาง ศิษย์ อือนา ป้า แด่ย่า ก่า อ่อก ปี่ แอ่. จ้า ยองมู นี้ย่า บ่าฮา กงากา” แน.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 ยาว พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ ชี, “ชฺ้าง บ่าเจ่อ อือ เวอ, กงา นองก้อง อางมล่าง ล่า กงาดื้ง แล แล่แง? กงา นองนา อางมล่าง ล่า กงาโอ้ด แล แล่ ล่าแง? ย่าเก แฮ้มางนา กงาก้อง ซฺื่ย ลาน ปาว” แน.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 ยาว ยอง ย่าเก แฮ้มางนา ซฺื่ย ล้าน คูชี. แด่ย่า ย่าเก แฮ้มางนา อ้อง ชี มาง พระเยซู นา มย้าง เมอ, ย่าเก แฮ้มางนา ฮา ยืกซ่าน นื้งชฺ่าท่า โย้เวอ เลิง แอ ปี่ชี่. ยาว ย่าเก แฮ้มาง นื้งชฺ่าท่า โย้เวอ ค่านล่าง เซฺ้อ ย้า ยู่ ล่าน กว่า ชี.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 แฮ้งย้า พระเยซู มือ ย่าเก แฮ้มาง อางโบ้ง มางนา นี้แม้แน น้า ชี, “ยา นี้แม้ เพล่อ ล้า มล่าง คางลา?” แน. ยาว ย่าเก แฮ้มาง อางโบ้ง มาง นี้แม้แน พอ ชี, “ยาง ย่าเก อางอี แน ฮา เมอ จาย ย้า.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 แด่ย่า นี้ม้า ยางนา ไลเทอ เคิน ญา ชา แซ่ แง. กาเทอกา ยางนา ฮา บี่ท่อ กอง อางจฺ่อ โย้เวอ กลา แอ ปี่ แง. กาเทอกา ยางนา ฮา ล้าง โย้เวอ กลา แอ ปี่ แง. อ่าจาน เวอ, นาง อางปล่อง กงากา แน ยาว, กงูนา ซื่งกง่ากย้า แน ปล่อง ล่าปาว” แน.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 แฮ้งย้า พระเยซู มือ นี้แม้แน พอ ชี, “บ้าเจอ ‘นาง อางปล่อง กงากา แนยาว’ แน อางจี่ แน. ชฺ้าง อางเจ่อ อือย่า กูย่างกูเจ้อ ย้า ฮา กงากา แง” แน.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 ยาว ย่าเก แฮ้มาง อางโบ้ง มาง ซฺ้อกย้า นี้แม้แน จี่ ชี, “กงา อางเจ่อ ย้า, จ้า กงา เจ่อ นี้ย่า บ่าบย่า กาซื้ง. กงานา ปล่อง อางอ้าน นี้ง ล่อบ่าปา แน ฮา เจ่อ ปี่ ล่าปาว!” แน.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 พระเยซู มือ ค่องช่าง อือ อางอ้าน แฮ้ง ล่อบ่าปา จูง ฮูน ล้า ชีแน มย้าง เมอ, ยาง มือ แด่ย่า แฮ้มางนา นี้แม้แน ม่า ชี, “แด่ย่า เวอ, นา ชฺ้าง นา ฮา น่าซื่ง น่าป่าง เพล่อ ปี่ แง, แน บ่าจี่ ตอ กา แน ฮา ปี่ แง. กงา ม่า ล่าง นี้ง น้า โว, ย่าเก นี้มาง ก้อง อ่อก โว, แน ยางนา บ่าอ่อง แล่ โจ!” แน.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 ยาว แด่ย่า แฮ้มาง โฮ้กฮ้าว แกล่กแย้ว ชี. แน ย่าเก แฮ้มางนา ฮา ยืกซ่าน เลิง แล่ ปี่ชี่. ยาว แด่ย่า แฮ้มาง ย่าเก แฮ้มาง ก้อง อ่อก ชี. ยาว ย่าเก แฮ้มาง กย้าบยี้น ย้า กลาน ชี. ค่องช่าง อืม นี้แม้แน จี่ ลางกา ชี, “ย่าเก นี้ม้า ซฺี้น ญ้า” แน.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 จ้า พระเยซู มือ ย่าเก แฮ้มางนา ล่าปู่ ชู ค้อง ทา จูง ล้า ปี่ชี่. ยาว ย่าเก แฮ้มาง ทา จูง ล้า ชี.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 ยาว พระเยซู มือ ยู้ม คล้าว โย้เวอ อ้อง แลน ชี. พระเยซู แน ศิษย์ อือ ยอง แอ่ แน จา เมอ, ศิษย์ อืม ยางนา นี้แม้แน น้า ชี, “อ่าจาน เวอ, บ้าเจอ กงู แด่ย่า แฮ้มางนา บ่าก่า อ่อก กงากา แน?” แน.
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 แฮ้งย้า พระเยซู มือ นี้แม้แน พอ ชี, “พาจาว มางนา อธิษฐาน ฮา นี้ง ญา แด่ย่า นี้อือเจ้อ นา ก่า อ่อก กงากา แง” แน.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 ยาว พระเยซู แน ศิษย์ อืม แก้บ้า ย่อ แลน แล่ คูชี. แน กาลิลี แควน โย้เวอ ย่อ ไก คูชี. พระเยซู อ่าซ่าง มางนา บ่าแบ ปี่ซี่, ยา บ้าเจอล้อเกิ้ง ดื้ง แงแน,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 ไม้ แฮ้ญ่ามเมอ ยา ศิษย์ อือนา ม่าอู่บ แง. ยา นี้แม้แน จี่ แง, “ชฺ้าง กงานา บ่าแม่น ฮาช่าง ล่าง ม้า, ยา กงาชฺ้างอางย่า เพล่อ ชี นี้ มางนา ชฺ้าง กงานา แซ่ ล่าง อือ ก้อง ซฺาแอ ปี่ ล่าง. แน กงา ซฺี้ ยาว วันที่ 3 แฮ้นืง แต่ล้า แล่แง” แน.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 จ้า ศิษย์ อือย่า พระเยซู ม่าอู่บจี่ต่าง แฮ้งนา บ่าน่ากลา กา. แน อ่าซ่าง มาง พระเยซู นา บ่าน่า จอ กา, ยา บ้าเจอ จี่ เคอ แงแน.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 ยาว พระเยซู แน ศิษย์ อืม คาเปอรนาอุม อางเมิง โย้เวอ เคิน แล คูชี. แน ยู้ม คล้าว โย้เวอ อ้อง แลน ยาว, พระเยซู มือ ยาง ศิษย์ อือนา นี้แม้แน น้า ชี, “แก้บ้า ย่อ ล้า เมอ นอ บ้าเจอ อางเลิ่ง จี่เจ้ กาแง?” แน.
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 ยาว ยองมู คาโคลาโค แฮ้ง ซฺ่าจอ กยาบ คูชี, ไม้ แก้บ้า ย่อ ล้า เมอ ยอ จี่เจ้ กาแง, ยอง อางมู นู้เวอ อ่าซ่าง ชฺ้าง อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น ม้า? แน.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 แฮ้งย้า พระเยซู มือ ดื้ง ลื่อยาว ศิษย์เอก 12 คู่น อือนา ฮ้าว ล้า ปี่ชี่. ยาว ยาง นี้แม้แน จี่ ชี, “อ่าซ่าง ชฺ้าง ปีนแตปีนนา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น เพล่อ ซี่ แง, ชฺ้าง แฮ้ม้า ชฺ้าง ปีนแตปีนนา อางอี เลิ่นเลิ่น กงาเพล่อ แง, แน ฮาก ย่าเจ่น กงาเพล่อ แง” แน.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 ยาว พระเยซู มือ ย่าเก อางอี ทื่อม่าง มางนา ซฺื่ย ล้า ยอง ล้าก้า โย้เวอ จูง ปี่ชี่. ยาว ยาง ล่าลื่ง แฮ้ง ย่าเก แฮ้มาง ป่าฮู่ม โย้เวอ ค้อง ชี. ยาว ยาง นี้แม้แน ม่าอู่บ ชี,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “อ่าซ่าง กงานา ฮูจ่าล่าปาปาย ย่าเก อางอี นี้แม้แน ชี่ อือนา แม่นช่าง แง, ชฺ้าง แฮ้ม้า กงานา แม่นช่าง ล่าชี่ แน ทื่อช่างกานญา. แน ชฺ้าง กงานา แม่นช่าง ล่าชี่ แฮ้ม้า กงานา แอ่ แน บ่ากงา แม่นช่าง ล่า, จ้า ยา พาจาว กงานา ซฺาลือ ปี่ ล่าชี่ แฮ้มางนา คาตา ย้า แม่นช่าง แง” แน.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 ยอห์น มือ พระเยซู นา นี้แม้แน อู่บน้า ปี่ชี่, “อ่าจาน เวอ, กงูมู นี้ย่า ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง แด่ย่า ก่าอ่อก นา มย้าง คูแอ้. ยา นาง อางเม้ง แฮ้ง ไจ แด่ย่า ก่า แง. จ้า ยา กงู อางมู บ่าอ่า แฮ้งย้า กงูม ยางนา ม่า ว่าง ปี่ แอ่” แน.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 จ้า พระเยซู มือ นี้แม้แน ม่าอู่บ ชี, “ยางนา บ่าม่า ว่าง ปี่ โจ, ไม้ ชฺ้าง กงา อางเม้ง แฮ้ง ไจ อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮา อือย่า น่อง เวอ กงานา บ่าจี่ ก่างพยา ปี่ ล่า,
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 ไม้ ชฺ้าง กงูนา บ่าซีบ่าแล ช่าง ล่าง อือย่า กงู อางมู.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 กงา ม่า แบ ปี่ ล่าว่า อ่าซ่าง เวิม จาคาปี่ว, นอง กงา ชฺ้าง เพล่อ ชี แฮ้ง ปาปาย แน นองนา ล้างต้าง ปี่ ล่ายาว, ชฺ้าง แฮ้ม้า ก่ามป่อน ม้าม้า ย้า กงาบู้ แง” แน.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 ยาว พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ แลน แล่ชี่, “อ่าซ่าง ย่าเก อางอี กงานา เจ่อ ล่าชี่ นี้อือนา จ้อบ อางบล่าบ ฮา ปี่ แง. ชฺ้าง แฮ้ม้า วี่บ่ากกงาไจ แง. แน ยาง วี่บ่ากกงาไจ นี้ย่า นาบาตา ย้า ตูกพานลาบ้าบ แง. นี้แม้แนยาว ลอบา อางฮื่อ แฮ้ง ยาง นื้งชฺือ โย้เวอ ล่าตื่อ พือ แป่น ยาว, ทะเล โย้เวอ ต่านคลา แฮ้งย้า เช แล่แง.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 จาว่าแน นอง ล่าปู่ ทื่อเบิง มาง นองนา ฮา อางบล่าบ ฮา ปี่ ล่ายาว, ล่าปู่ แฮ้เบิง ต่อน วี โว! ไม้ ล่าปู่ ทื่อเบิง มาง กู้ด ยาว, พาจาว มาง ก้อง มู่งท่า โย้เวอ ทื่งกง่า แน จี่วีด จา แล นี้ย่า, ล่าปู่ 2 เบิง จา ยาว, ล่าลูก บี่ท่อ ซฺู่ นืง บ่าจา โย้เวอ กลา แอ แฮ้ง ล่อบ่าปา เช แล่แง.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 ล่าลูก โย้เวอ แลท่อง ซฺี้ นืง บ่าจา อือ แน บี่ท่อ ซฺู่ นืง บ่าจา อือ ปลื้ง ย้า จา แง.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 จาว่าแน นอง ล่าคื่อ ทื่อคื่อ มาง นองนา ฮา อางบล่าบ ฮา ปี่ ล่ายาว, ล่าคื่อ แฮ้คื้อ ต่อน วี โว! ไม้ ล่าคื่อ ทื่อคื่อ กู้ด ยาว, พาจาว มาง ก้อง มู่งท่า โย้เวอ ทื่งกง่า แน จี่วีด จา แล นี้ย่า ล่าคื่อ 2 คื่อ จา ยาว, ล่าลูก เวอ กลา แอ แฮ้ง ล่อบ่าปา เช แล่แง.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 ล่าลูก โย้เวอ แลท่อง ซฺี้ นืง บ่าจา อือ แน บี่ท่อ ซฺู่ นืง บ่าจา อือ ปลื้ง ย้า จา แง.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 จาว่าแน นอง แมนือ ทื่อซื่อ มาง นองนา ฮา อางบล่าบ ฮา ปี่ ล่ายาว, แมนือ แฮ้ซื่อ โค่ง วี โว! ไม้ แมนือ ทื่อซื่อ จ้าน ล้า ยาว มู่งท่า พาจาวอางเมิง โย้เวอ กงาอ้อง ดื้ง แล นี้ย่า, แมนือ 2 ซื่อ จา ยาว ล่าลูก เวอ กลา แอ แฮ้ง ล่อบ่าปา เช แล่แง.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 ล่าลูก โย้เวอ แลท่อง ซฺี้ นืง บ่าจา อือ แน บี่ท่อ ซฺู่ นืง บ่าจา อือ ปลื้ง ย้า จา แง.”
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 “ไม้ กงา ชฺ้าง คาโคลาโค อือย่า อางตูกอางพาน กงาโอ้ด คูแง. ยองมู นี้ย่า ลาบ้าบ แง, ยองนา บี่ท่อ จฺ่อ ชี ช้อดย้า, ไม้ ยอง เจ่อ แฮ้งนา แก่นคา ปี่ง แนนอ.”
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 “จ่าแม่ นี้ย่า อางแม่น. จ้า จาว่าแน จ่าแม่ แฮ้ง อางอ้าม โคน ยาว, นอ บ้าเจอล้อแม้ ฮา อางอ้าน แฮ้งแม้แน อ้าม แล่ ปี่ กงา กาแง? นองมู คาโคลาโค นี้ย่า อางเลิ่ง อางแม่น ฮา แลน แล่ คูปาว, จ่าแม่ อือ อางอ้าม กอ ชี ชี แฮ้งแม้แน, ไม้ นองนา ฮา จาบื่อดื้งบื้อ แน ทื่งกง่า แน ดื้ง ช้อน กา ปี่ล่า คาไล” แน.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.