Marcos 9
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs ARC
1 ยาว พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “กงา ม่า แบ ปี่ ล่าว่า, นู้เวอ ชฺ้าง ทื่อบ่า จูง อือย่า. พาจาว มาง ยาง ล่าที่ แฮ้ง ไจ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ, ก่าซ้าด อางฮื่อ เพล่อ ลือ ชี แฮ้ง บ่ากงา มย้าง ยาว บ่าซฺี่” แน.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 6 นืง จายล้า แล่ยาว พระเยซู มือ เปโตร, ยากอบ แน ยอห์น ยองนา ตาแซ้ อางมอง โย้เวอ ซฺื่ยแลน ชี. ยาว พระเยซู มือ ยอง ล้าก้า โย้เวอ เพ่น ชี.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 ยาง อางก่าอางตูม แฮ้ย่า ป่อนล่อนช่อน แน แปล้น บล่าบบล่าบ ย้า. ยาว ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ชฺ้าง อือ อางก่าอางตูม อางป่อน อือ ล่อบ่าปา ป่อน แง.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 ยาว ยองมู แฮ้ง พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู โมเสส แน พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู เอลียาห์ เย่ด พระเยซู นา จี่ช่าง นา มย้าง ชี.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 แฮ้งย้า เปโตร มือ พระเยซู นา นี้แม้แน ม่า ชี, “อ่าจาน เวอ, กงู นู้เวอ ดื้ง ชี นี้ย่า นาบาตา แม่น เป, ไม้ กงูย่า ซ่าวย่า 3 ลาง ชอ คูแน. นางนา ทื่อลาง ดื้ง ปี่ ล่าแน. โมเสส นา ทื่อลาง ดื้ง ปี่ แน. เอลียาห์ นา ทื่อลาง ดื้ง ปี่ แน” แน.
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (เปโตร บ่าแบ เย ยา บ้าเจอล้อแม้ จี่ วา แน, ไม้ ยองมู นี้ย่า นาบาตา ย้า แคแล่ชี่.)
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 ยาว มู่งบื่น อางป่อน อืม ยองนา โปก โค ชี. แน มู่งบื่น อางป่อน โย้เวอ นี้แม้แน จี่ อ่อก ลือ ปี่ชี่, “นี้ม้า กงา อางย่า ลาก มาง. ยางนา น้าจ่า โว!” แน.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 แฮ้งย้า ยอง มือ ซฺ้า ฮู กว่า ชี. จ้า อ่าซ่าง มางนา บ่ามย่าง คู. พระเยซู นา มย้าง ชี แฮ้ง ญา.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 ยาว ยองมู แฮ้ง ซฺื่ย กา ตาแซ้ โย้เวอ ย่อ ลู่ง แอ แล่ เมอ, พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน ม่า ชี, “นอง อางเลิ่ง กงามย้าง ชี นี้ง กงาชฺ้างอางย่า เพล่อ ชี นี้มาง ซฺี้ ยาว แต่ล้า แล่ เมอ ฮากนา อู่บน้า ปี่ โว! จ้า อามือ อ่าซ่าง มางนา บ่าอู่บน้า ปี่ แคน โจ!” แน.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 ยาว ยองมู แฮ้ง พระเยซู ม่า ชี แฮ้งแม้แน ฮา คูชี. จ้า ยองมู นี้ย่า ยองต่องยอง แน นี้แม้ น้าท้าม ลางกา ชี, “ซฺี้ ยาว แต่ล้า แล่ง แฮ้ บ้าเจอ?” แน.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 ยาว พระเยซู ศิษย์ อืมมือ พระเยซู นา น้า คูง เย นี้แม้แน, “บ้าเจอ อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือย่า อางจี่ คู แน พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู เอลียาห์ ม้า พาจาว มาง แช้ ก่าซ้าด เพล่อ ปี่ ชี่ มาง ฮู่ เวอ ลือออน ฮา แงแน” แน.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 พระเยซู มือ นี้แม้แน พอ ชี, “อางกง่า ย้า, เอลียาห์ ก่าซ้าด แฮ้มาง ฮู่ เวอ ลือออน ฮา แง, ไม้ ยา กูย่างกูเจ้อ กงาซฺ้า ชี ลางออน ฮา แง. จ้า นอ อางแบ คู ย้าล่า, บ้าเจอ พระคัมภีร์ เวอ นี้แม้แน อางแต้ม ชี แน, ‘กงาชฺ้างอางย่า เพล่อ ชี นี้ม้า นาบาตา ย้า กงาโอ้ด ตูกพานลาบ้าบ แง. แน ชฺ้าง อืม กงานา วี ล่าแง’ แน.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 กงา ม่า แบ ปี่ ล่าว่า, เอลียาห์ ลืน ญา. แน ชฺ้าง อืม ยอง นืงบาจาบวา ย้า เอลียาห์ นา ฮาช่าง ชี่, พระคัมภีร์ เวอ มอ ชี ชี แฮ้งแม้แน ย้า” แน.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 พระเยซู, เปโตร, ยากอบ แน ยอห์น ยองมู แฮ้ง ศิษย์ ทื่อบ่า อือ จา โย้เวอ ย่อ เคิน แอ เมอ, ยองมู แฮ้ง มย้าง คูชี ค่องช่าง อางอีบ่าอ่า ศิษย์ แฮ้อือนา จูง แวด คูชี แน. แฮ้ญ่ามเมอ อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู ทื่อบ่า อือย่า ศิษย์ แฮ้อือนา อางเลิ่ง ซฺ้า จี่เจ้ คูแง.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 ค่องช่าง อือ พระเยซู นา มย้าง ยาว นาบาตา ย้า นืงบาม่าน คูชี. ยาว ยอง พระเยซู นา ฮื่น ซฺ้า ล้า คูชี.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 พระเยซู มือ นี้แม้แน น้า ชี, “บ้าเจอ อางเลิ่ง จี่เจ้ กาแง?” แน.
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 ยาว ค่องช่าง อือ อางมู โย้เวอ ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง มาง นี้แม้แน พอ ชี, “อ่าจาน เวอ, กงาย่า ค่าตอง อางย่าย่าค่า มางนา ซฺื่ย นางก้อง ล้า แอ. ยา บ่าจี่ ตอ กา, ไม้ แด่ย่า อ่อง ปี่ชี่.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 แด่ย่า นี้มาง ย่าเก มางนา อ้อง เมอ กูเทอ ย้า ย่าเก มางนา ฮา ยืกซ่าน นื้งชฺ่าท่า โย้เวอ เลิง แอ ปี่ แง. ย่าเก นี้มาง อางโต แก่นแล่งแท้ง, ซ่อเพ่ แช่ แก่น, ค่านล่าง เซฺ่อ ย้า. กงาย่า นาง ศิษย์ อือนา ป้า แด่ย่า ก่า อ่อก ปี่ แอ่. จ้า ยองมู นี้ย่า บ่าฮา กงากา” แน.
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 ยาว พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ ชี, “ชฺ้าง บ่าเจ่อ อือ เวอ, กงา นองก้อง อางมล่าง ล่า กงาดื้ง แล แล่แง? กงา นองนา อางมล่าง ล่า กงาโอ้ด แล แล่ ล่าแง? ย่าเก แฮ้มางนา กงาก้อง ซฺื่ย ลาน ปาว” แน.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 ยาว ยอง ย่าเก แฮ้มางนา ซฺื่ย ล้าน คูชี. แด่ย่า ย่าเก แฮ้มางนา อ้อง ชี มาง พระเยซู นา มย้าง เมอ, ย่าเก แฮ้มางนา ฮา ยืกซ่าน นื้งชฺ่าท่า โย้เวอ เลิง แอ ปี่ชี่. ยาว ย่าเก แฮ้มาง นื้งชฺ่าท่า โย้เวอ ค่านล่าง เซฺ้อ ย้า ยู่ ล่าน กว่า ชี.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 แฮ้งย้า พระเยซู มือ ย่าเก แฮ้มาง อางโบ้ง มางนา นี้แม้แน น้า ชี, “ยา นี้แม้ เพล่อ ล้า มล่าง คางลา?” แน. ยาว ย่าเก แฮ้มาง อางโบ้ง มาง นี้แม้แน พอ ชี, “ยาง ย่าเก อางอี แน ฮา เมอ จาย ย้า.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 แด่ย่า นี้ม้า ยางนา ไลเทอ เคิน ญา ชา แซ่ แง. กาเทอกา ยางนา ฮา บี่ท่อ กอง อางจฺ่อ โย้เวอ กลา แอ ปี่ แง. กาเทอกา ยางนา ฮา ล้าง โย้เวอ กลา แอ ปี่ แง. อ่าจาน เวอ, นาง อางปล่อง กงากา แน ยาว, กงูนา ซื่งกง่ากย้า แน ปล่อง ล่าปาว” แน.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 แฮ้งย้า พระเยซู มือ นี้แม้แน พอ ชี, “บ้าเจอ ‘นาง อางปล่อง กงากา แนยาว’ แน อางจี่ แน. ชฺ้าง อางเจ่อ อือย่า กูย่างกูเจ้อ ย้า ฮา กงากา แง” แน.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 ยาว ย่าเก แฮ้มาง อางโบ้ง มาง ซฺ้อกย้า นี้แม้แน จี่ ชี, “กงา อางเจ่อ ย้า, จ้า กงา เจ่อ นี้ย่า บ่าบย่า กาซื้ง. กงานา ปล่อง อางอ้าน นี้ง ล่อบ่าปา แน ฮา เจ่อ ปี่ ล่าปาว!” แน.
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 พระเยซู มือ ค่องช่าง อือ อางอ้าน แฮ้ง ล่อบ่าปา จูง ฮูน ล้า ชีแน มย้าง เมอ, ยาง มือ แด่ย่า แฮ้มางนา นี้แม้แน ม่า ชี, “แด่ย่า เวอ, นา ชฺ้าง นา ฮา น่าซื่ง น่าป่าง เพล่อ ปี่ แง, แน บ่าจี่ ตอ กา แน ฮา ปี่ แง. กงา ม่า ล่าง นี้ง น้า โว, ย่าเก นี้มาง ก้อง อ่อก โว, แน ยางนา บ่าอ่อง แล่ โจ!” แน.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 ยาว แด่ย่า แฮ้มาง โฮ้กฮ้าว แกล่กแย้ว ชี. แน ย่าเก แฮ้มางนา ฮา ยืกซ่าน เลิง แล่ ปี่ชี่. ยาว แด่ย่า แฮ้มาง ย่าเก แฮ้มาง ก้อง อ่อก ชี. ยาว ย่าเก แฮ้มาง กย้าบยี้น ย้า กลาน ชี. ค่องช่าง อืม นี้แม้แน จี่ ลางกา ชี, “ย่าเก นี้ม้า ซฺี้น ญ้า” แน.
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 จ้า พระเยซู มือ ย่าเก แฮ้มางนา ล่าปู่ ชู ค้อง ทา จูง ล้า ปี่ชี่. ยาว ย่าเก แฮ้มาง ทา จูง ล้า ชี.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 ยาว พระเยซู มือ ยู้ม คล้าว โย้เวอ อ้อง แลน ชี. พระเยซู แน ศิษย์ อือ ยอง แอ่ แน จา เมอ, ศิษย์ อืม ยางนา นี้แม้แน น้า ชี, “อ่าจาน เวอ, บ้าเจอ กงู แด่ย่า แฮ้มางนา บ่าก่า อ่อก กงากา แน?” แน.
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 แฮ้งย้า พระเยซู มือ นี้แม้แน พอ ชี, “พาจาว มางนา อธิษฐาน ฮา นี้ง ญา แด่ย่า นี้อือเจ้อ นา ก่า อ่อก กงากา แง” แน.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 ยาว พระเยซู แน ศิษย์ อืม แก้บ้า ย่อ แลน แล่ คูชี. แน กาลิลี แควน โย้เวอ ย่อ ไก คูชี. พระเยซู อ่าซ่าง มางนา บ่าแบ ปี่ซี่, ยา บ้าเจอล้อเกิ้ง ดื้ง แงแน,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 ไม้ แฮ้ญ่ามเมอ ยา ศิษย์ อือนา ม่าอู่บ แง. ยา นี้แม้แน จี่ แง, “ชฺ้าง กงานา บ่าแม่น ฮาช่าง ล่าง ม้า, ยา กงาชฺ้างอางย่า เพล่อ ชี นี้ มางนา ชฺ้าง กงานา แซ่ ล่าง อือ ก้อง ซฺาแอ ปี่ ล่าง. แน กงา ซฺี้ ยาว วันที่ 3 แฮ้นืง แต่ล้า แล่แง” แน.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 จ้า ศิษย์ อือย่า พระเยซู ม่าอู่บจี่ต่าง แฮ้งนา บ่าน่ากลา กา. แน อ่าซ่าง มาง พระเยซู นา บ่าน่า จอ กา, ยา บ้าเจอ จี่ เคอ แงแน.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 ยาว พระเยซู แน ศิษย์ อืม คาเปอรนาอุม อางเมิง โย้เวอ เคิน แล คูชี. แน ยู้ม คล้าว โย้เวอ อ้อง แลน ยาว, พระเยซู มือ ยาง ศิษย์ อือนา นี้แม้แน น้า ชี, “แก้บ้า ย่อ ล้า เมอ นอ บ้าเจอ อางเลิ่ง จี่เจ้ กาแง?” แน.
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 ยาว ยองมู คาโคลาโค แฮ้ง ซฺ่าจอ กยาบ คูชี, ไม้ แก้บ้า ย่อ ล้า เมอ ยอ จี่เจ้ กาแง, ยอง อางมู นู้เวอ อ่าซ่าง ชฺ้าง อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น ม้า? แน.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 แฮ้งย้า พระเยซู มือ ดื้ง ลื่อยาว ศิษย์เอก 12 คู่น อือนา ฮ้าว ล้า ปี่ชี่. ยาว ยาง นี้แม้แน จี่ ชี, “อ่าซ่าง ชฺ้าง ปีนแตปีนนา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น เพล่อ ซี่ แง, ชฺ้าง แฮ้ม้า ชฺ้าง ปีนแตปีนนา อางอี เลิ่นเลิ่น กงาเพล่อ แง, แน ฮาก ย่าเจ่น กงาเพล่อ แง” แน.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 ยาว พระเยซู มือ ย่าเก อางอี ทื่อม่าง มางนา ซฺื่ย ล้า ยอง ล้าก้า โย้เวอ จูง ปี่ชี่. ยาว ยาง ล่าลื่ง แฮ้ง ย่าเก แฮ้มาง ป่าฮู่ม โย้เวอ ค้อง ชี. ยาว ยาง นี้แม้แน ม่าอู่บ ชี,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “อ่าซ่าง กงานา ฮูจ่าล่าปาปาย ย่าเก อางอี นี้แม้แน ชี่ อือนา แม่นช่าง แง, ชฺ้าง แฮ้ม้า กงานา แม่นช่าง ล่าชี่ แน ทื่อช่างกานญา. แน ชฺ้าง กงานา แม่นช่าง ล่าชี่ แฮ้ม้า กงานา แอ่ แน บ่ากงา แม่นช่าง ล่า, จ้า ยา พาจาว กงานา ซฺาลือ ปี่ ล่าชี่ แฮ้มางนา คาตา ย้า แม่นช่าง แง” แน.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 ยอห์น มือ พระเยซู นา นี้แม้แน อู่บน้า ปี่ชี่, “อ่าจาน เวอ, กงูมู นี้ย่า ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง แด่ย่า ก่าอ่อก นา มย้าง คูแอ้. ยา นาง อางเม้ง แฮ้ง ไจ แด่ย่า ก่า แง. จ้า ยา กงู อางมู บ่าอ่า แฮ้งย้า กงูม ยางนา ม่า ว่าง ปี่ แอ่” แน.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 จ้า พระเยซู มือ นี้แม้แน ม่าอู่บ ชี, “ยางนา บ่าม่า ว่าง ปี่ โจ, ไม้ ชฺ้าง กงา อางเม้ง แฮ้ง ไจ อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮา อือย่า น่อง เวอ กงานา บ่าจี่ ก่างพยา ปี่ ล่า,
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 ไม้ ชฺ้าง กงูนา บ่าซีบ่าแล ช่าง ล่าง อือย่า กงู อางมู.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 กงา ม่า แบ ปี่ ล่าว่า อ่าซ่าง เวิม จาคาปี่ว, นอง กงา ชฺ้าง เพล่อ ชี แฮ้ง ปาปาย แน นองนา ล้างต้าง ปี่ ล่ายาว, ชฺ้าง แฮ้ม้า ก่ามป่อน ม้าม้า ย้า กงาบู้ แง” แน.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 ยาว พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ แลน แล่ชี่, “อ่าซ่าง ย่าเก อางอี กงานา เจ่อ ล่าชี่ นี้อือนา จ้อบ อางบล่าบ ฮา ปี่ แง. ชฺ้าง แฮ้ม้า วี่บ่ากกงาไจ แง. แน ยาง วี่บ่ากกงาไจ นี้ย่า นาบาตา ย้า ตูกพานลาบ้าบ แง. นี้แม้แนยาว ลอบา อางฮื่อ แฮ้ง ยาง นื้งชฺือ โย้เวอ ล่าตื่อ พือ แป่น ยาว, ทะเล โย้เวอ ต่านคลา แฮ้งย้า เช แล่แง.
42 E qualquer que escandalizar um
43 จาว่าแน นอง ล่าปู่ ทื่อเบิง มาง นองนา ฮา อางบล่าบ ฮา ปี่ ล่ายาว, ล่าปู่ แฮ้เบิง ต่อน วี โว! ไม้ ล่าปู่ ทื่อเบิง มาง กู้ด ยาว, พาจาว มาง ก้อง มู่งท่า โย้เวอ ทื่งกง่า แน จี่วีด จา แล นี้ย่า, ล่าปู่ 2 เบิง จา ยาว, ล่าลูก บี่ท่อ ซฺู่ นืง บ่าจา โย้เวอ กลา แอ แฮ้ง ล่อบ่าปา เช แล่แง.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 ล่าลูก โย้เวอ แลท่อง ซฺี้ นืง บ่าจา อือ แน บี่ท่อ ซฺู่ นืง บ่าจา อือ ปลื้ง ย้า จา แง.
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 จาว่าแน นอง ล่าคื่อ ทื่อคื่อ มาง นองนา ฮา อางบล่าบ ฮา ปี่ ล่ายาว, ล่าคื่อ แฮ้คื้อ ต่อน วี โว! ไม้ ล่าคื่อ ทื่อคื่อ กู้ด ยาว, พาจาว มาง ก้อง มู่งท่า โย้เวอ ทื่งกง่า แน จี่วีด จา แล นี้ย่า ล่าคื่อ 2 คื่อ จา ยาว, ล่าลูก เวอ กลา แอ แฮ้ง ล่อบ่าปา เช แล่แง.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 ล่าลูก โย้เวอ แลท่อง ซฺี้ นืง บ่าจา อือ แน บี่ท่อ ซฺู่ นืง บ่าจา อือ ปลื้ง ย้า จา แง.
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 จาว่าแน นอง แมนือ ทื่อซื่อ มาง นองนา ฮา อางบล่าบ ฮา ปี่ ล่ายาว, แมนือ แฮ้ซื่อ โค่ง วี โว! ไม้ แมนือ ทื่อซื่อ จ้าน ล้า ยาว มู่งท่า พาจาวอางเมิง โย้เวอ กงาอ้อง ดื้ง แล นี้ย่า, แมนือ 2 ซื่อ จา ยาว ล่าลูก เวอ กลา แอ แฮ้ง ล่อบ่าปา เช แล่แง.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 ล่าลูก โย้เวอ แลท่อง ซฺี้ นืง บ่าจา อือ แน บี่ท่อ ซฺู่ นืง บ่าจา อือ ปลื้ง ย้า จา แง.”
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 “ไม้ กงา ชฺ้าง คาโคลาโค อือย่า อางตูกอางพาน กงาโอ้ด คูแง. ยองมู นี้ย่า ลาบ้าบ แง, ยองนา บี่ท่อ จฺ่อ ชี ช้อดย้า, ไม้ ยอง เจ่อ แฮ้งนา แก่นคา ปี่ง แนนอ.”
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “จ่าแม่ นี้ย่า อางแม่น. จ้า จาว่าแน จ่าแม่ แฮ้ง อางอ้าม โคน ยาว, นอ บ้าเจอล้อแม้ ฮา อางอ้าน แฮ้งแม้แน อ้าม แล่ ปี่ กงา กาแง? นองมู คาโคลาโค นี้ย่า อางเลิ่ง อางแม่น ฮา แลน แล่ คูปาว, จ่าแม่ อือ อางอ้าม กอ ชี ชี แฮ้งแม้แน, ไม้ นองนา ฮา จาบื่อดื้งบื้อ แน ทื่งกง่า แน ดื้ง ช้อน กา ปี่ล่า คาไล” แน.
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.