Marcos 8
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs VC
1 ทื่อเทอ จา แง. ค่องช่าง อางอีบ่าอ่า พระเยซู ก้อง ทื่งกง่า แน ดื้ง ชี. ยองมู นี้ย่า จฺ่าเกิ่ง จฺ่าเซฺ่อ บ่าจา. แฮ้งย้า พระเยซู มือ ศิษย์ อือนา ฮ้าว นี้แม้แน ม่า ชี,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “กงา ชฺ้าง นี้อือนา ซื่งกง่ากย้า เค, ยอย่า กงู ก้อง ดื้ง ล้า 3 นืง เคิน ญา.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 ยองนา อางแบ่อางซฺู่ แน บ่าแอ ปี่ ซี่, อ่าซ่า แก้บ้า อือเมอ ปางปี ฮาน นา วาม ค่า, ไม้ ยองมู เวอ ชฺ้าง ทื่อบ่า อือย่า ยู้ม อางเว่อ.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 ยาว ยาง ศิษย์ อืมมือ จี่ ชี นี้แม้แน, “ซ่องก่องอางเว่อ นู้เวอ ชฺ้างอางบย่า นี้อือนา ล้อแม้แน จฺ่าเกิ่ง ซฺ้า ปอ กงา กาแน?” แน.
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 แฮ้งเย่ พระเยซู มือ นี้แม้แน น้า ชี, “นองก้อง ค้านู้มป่าง อ้าล่อ ซื่อ จา แง?” แน. ยาว ยาง ศิษย์ อืมมือ พอ คู ชี 7 ซื่อ จา แงแน.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 แฮ้งย้าเย่ พระเยซู มือ ค่องช่าง อือนา ม่า นื้งชฺ่าท่า เวอ ดื้ง ปี่ชี่. ยาว ยาง มือ ค้านู้มป่าง 7 ซื่อ แฮ้ง ท่าม พาจาว มางนา ขอบคุณ ฮา ยาว, ค้านู้มป่าง แฮ้ง ชีด ชี. ยาว ศิษย์ อือนา ปี่ ค่องช่าง อือนา เปิ่ง ปี่ชี่.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 ยอง ก้อง ล่องแต่ อางโต อางอี 2-3 โต จา ชี. พระเยซู มือ ล่องแต่ แฮ้ง ท่าม พาจาว มางนา ขอบคุณ ฮา ชี. ยาว ศิษย์ อือนา ม่า ค่องช่าง อือนา เปิ่ง ปี่ ปี่ชี่.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 ค่องช่าง อืม ก้อ ย้า กงาจฺ่า คูชี. แน ศิษย์ อืม จฺ่าเกิ่ง จ้านล้าชี แฮ้ง 7 ซ้าล้อง ปลื้ง ย้า กอ กงา ชี.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 นี้เทอ ชฺ้าง ดาบ กงา ชี แฮ้ย่า 4,000 คู่น ล่อซฺ่า. ฮ่างจฺ่า เปิน ยาว พระเยซู มือ ยองนา ม่า ยู้ม เวอ พ่าว แล แล่ ปี่ชี่.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 ยาว ซฺ้อกย้า พระเยซู แน ศิษย์ อืม ล้องตา ดาลมานูธา แควน เวอ แลน คูชี.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 ฟาริสี อางมู เวอ ชฺ้าง ทื่อบ่า จา แง พระเยซู นา จี่เจ้ ล้า ชี. แน ยองมู นี้ย่า พระเยซู นา นี้แม้แน ตา จ่า คูแง, จาว่าแน ยาง พาจาว มาง ก้อง ม้าม้า แน จาย ลือ ชี แน ยาว, อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ยองนา ฮา ฮู ปี่ โว แน.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 พระเยซู แฮ้แม้แน กงากย่า เมอ ยาง อางซ่ากล่างบ้า แน จี่ ชี นี้แม้แน, “อามือ ชฺ้าง นี้ย่า บ้าเจอฮา กงานา ยองนา อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮา ฮู ปี่ ล่า ซีง นามบ่าแบ. กงา ม่า แบ ปี่ ล่าว่า กงาย่า เจิ้นเจ้อ อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ บ่าฮา ฮู ปี่” แน.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 ยาว พระเยซู แน ศิษย์ อืม ล้อง เวอ พ่าว แอน แล่ชี่. แน ล้องตา ลองอองอางฮื่อ ทื่อปล่าก ป่ากย่า คาม แลน คูชี.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 ศิษย์ อือ ค้านู้มป่าง บ่าฮ่าน ลือ แน ลู้ม ชี ช่า คูชี. แน ล้อง โย้ เวิม ค้านู้มป่าง ทื่อซื่อ ญา จา แง.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน ม่าอู่บ ชี, “ฟาริสี อือ แน ก่าซ้าด เฮโรด ชฺ้าง อือ อางเจ้อ แฮ้ง แม่น แน อางโต แล่ม แล่ คูโว” แน.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 แฮ้งย้า ศิษย์ อืม นี้แม้แน จี่ ลางกา ชี, “อ่าจาน มาง นี้แม้แน จี่ นี้ย่า กงู ค้านู้มป่าง ลู้ม ชี ช่าชี่ แฮ้ง ปาปาย นาตู้” แน.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 พระเยซู อางแบ ย้า ยองมู แฮ้ย่า บ้าเจอ จี่ ลางกา ชีแน. แฮ้งย้า ยาง นี้แม้แน จี่ ชี, “นอ บ้าเจอฮา ค้านู้มป่าง ลู้ม ชี ช่าชี่ อางเลิ่ง แฮ้ง จี่ กาแง? นองมู นี้ย่า บ่าแบ บ่ามย่าง กาซื้ง ลา? นอ นาบาตา อางลื้กอางล้าน คู.
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 แมนือ จา เวิม บ่าฮู มย้าง กา. น่าซื่ง จา เวิม บ่ากย่า คู. นอ ลู้ม แอ ลา?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 กงา ชฺ้าง 5,000 คู่น อือนา ค้านู้มป่าง 5 ซื่อ ปอ เมอ, นอ ค้านู้มป่าง จ้านล้าชี แฮ้ง อาล้อ ซ้าล้อง กอ กงา แอ?” แน. ศิษย์ อืม นี้แม้แน พอ คูชี, “12 ซ้าล้อง” แน.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 ยาว พระเยซู มือ นี้แม้แน น้า แล่ชี่, “กงา ชฺ้าง 4,000 คู่น อือนา ค้านู้มป่าง 7 ซื่อ ปอ เมอ, นอ ค้านู้มป่าง จ้านล้าชี แฮ้ง อาล้อ ซ้าล้อง กอ กงา แอ?” แน. ศิษย์ อืม นี้แม้แน พอ คูชี, “7 ซ้าล้อง” แน.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 แฮ้งย้า พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ ชี, “ซ้ามบา กงา นี้แม้แน ฮา ฮู ปี่ ล่าเวิม นอ บ่าแบ กาซื้ง ลา?” แน.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 พระเยซู แน ศิษย์ อือ เบธไซดา อางเมิง โย้เวอ เคิน แล เมอ, ค่องช่าง ทื่อบ่า อืม ค่าพ่าย่า แมปอ ทื่อม่าง ซฺื่ย พระเยซู นา ซฺ้า ล้า คูชี. แน ยองมู แฮ้ง พระเยซู นา ป้า ยางนา ล่าปู่ โบ้ย พ่าญาด ยา ปี่ชี่.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 แฮ้งย้า พระเยซู มือ ค่าพ่าย่า แมปอ แฮ้มางนา ชื้ง ค่อง อางเง้ เวอ ซฺื่ย อ่อกแอน ชี. ยาว พระเยซู มือ ค่าพ่าย่า แมปอ แฮ้มาง แมนือ 2 ซื่อ โย้เวอ ค่านล่าง พี่ด กาน ชี. แน ยาง ล่าปู่ แฮ้ง ค่าพ่าย่า แมปอ แฮ้มาง แมนือ โย้เวอ แดด ชี. ยาว ยาง นี้แม้แน น้าน ชี, “ฮู มย้าง ย้า?” แน.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 ยาว ค่าพ่าย่า แมปอ แฮ้ มาง แมก่า แงน ฮู กว่า ชี. แน นี้แม้แน พอ ชี, “พื้อ แน ฮู มย้าง แง. ชฺ้าง อือนา จฺืงจฺื้ง ย่อ กว่า ชี แม้แน ฮู มย้าง แง” แน.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 แฮ้งย้า พระเยซู มือ ยาง ล่าปู่ แฮ้ง ค่าพ่าย่า แฮ้มาง แมนือ โย้เวอ ทื่อเทอ แดด แล่ชี่. ยาว ค่าพ่าย่า แฮ้ มาง แมนือ พอง ฮูน ชี. ยาว ยาง แมนือ แฮ้ง กูย่างกูเจ้อ ย้า เจ้ง แน ฮู มย้าง ชี.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 ยาว พระเยซู มือ ค่าพ่าย่า แฮ้มางนา นี้แม้แน ม่า ชี, “นาง ยู้ม โย้เวอ ซฺ้อก แน พ่าว แอน แล่โว. ล้อเกิ้ง บ่าแว บ่อ โจ.” แน.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 พระเยซู แน ศิษย์ อือ ซีซารียาฟีลิปปี อางเมิง โย้เวอ ค่อง อางแท้ อือเมอ แลน คูชี. แก้บ้า ย่อ แล เมอ พระเยซู มือ ศิษย์ อือนา นี้แม้แน น้า ชี, “ฮาก กงานา อ่าซ่าง แน จี่ เคอ ล่าง?” แน.
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ศิษย์ อืม นี้แม้แน พอ คูชี, “ชฺ้าง ทื่อบ่า อือย่า นางนา จี่เคอ ล่าแง, นา ยอห์น ชฺ้าง อือนา ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา ปี่ แฮ้มาง แน. ชฺ้าง ทื่อบ่า อือย่า นางนา จี่เคอ ล่าแง, นา ค้าแต้ เวอ พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู เอลียาห์ แน ชี่ แฮ้มาง แน. ชฺ้าง ทื่อบ่า อือย่า นางนา จี่เคอ ล่าแง, นา ค้าแต้ เวอ พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อางมู โย้เวอ ชฺ้าง ทื่อม่าง มาง” แน.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 ยาว พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน น้า ชี, “ท้าว นอ กงานา อ่าซ่าง แน เย้ง ล่า คูแง?” แน. เปโตร มือ นี้แม้แน พอ ชี, “นาย่า พาจาว มาง แช้ยู้ ก่าซ้าด อางฮื่อ เพล่อ ปี่ชี่ แฮ้มาง ย้า” แน.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 แฮ้งย้า พระเยซู มือ ศิษย์ อือนา ปีนแตปีนนา แน ม่า ชี, ยา อ่าซ่าง แน ฮากนา บ่าม่า แบ ปี่ โจ แน.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 ยาว พระเยซู มือ ศิษย์ อือนา นี้แม้แน ม่าอู่บ ชี, “กงาชฺ้างอางย่า เพล่อ ชี นี้ม้า ไลย่างไลเจ้อ ย้า กงาโอ้ด ตูกพานลาบ้าบ แง. ยิวชฺ้าง ยอคา อือ, ปุโรหิต ยอคา อือ แน อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ กงา จี่ต่าง แฮ้งนา บ่าเจ่อ คู. แน กงานา ฮาก แซ่ ล่าแง. จ้า พาจาว ม้า กงา ซฺี้ ยาว ว่านที่ 3 แฮ้นืง เวอ แต่ล้า ปี่ ล่าง” แน.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 พระเยซู ศิษย์ อือนา ยาง ซฺี้ อางเลิ่ง แฮ้ง เจ้ง ย้า อู่บ น้า โค ปี่ชี่. แฮ้งย้า เปโตร มือ พระเยซู นา ยางก้อง แท้ แน จาก แอ ปี่ชี่. ยาว พระเยซู นา จี่ ชี บ้าเจอฮา แฮ้แม้ จี่ แงแน.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 พระเยซู มือ ศิษย์ อือนา พลาบ ฮู ยาว, เปโตร นา นี้แม้แน อี่ ชี, “ซาตานแด่ย่ายอคา แม้แน บ่าจี่ โจ! ไม้ นา พาจาว มาง เย้ง แฮ้งแม้แน บ่ากงา เย้ง, จ้า ชฺ้าง เย้ง แฮ้งแม้แน เย้ง แง” แน.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 ยาว พระเยซู มือ ศิษย์ อือนา แน ค่องช่าง อือนา ฮ้าว อ้อง ล้า ปี่ชี่. แน ยาง นี้แม้แน จี่ ชี, “อ่าซ่าง กงานา เค่ ล่าซี่ง แง, ค่าตอง นืงบาวา แน ฮา แฮ้ง ว่าง ยาว ค่าตอง ไม้กางเขน แฮ้ง ป่า แล่ยาว กงาก้อง เค่ ลาน โว!
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 ไม้ ชฺ้าง ค่าตอง จี่วีด แฮ้งนา กงานา ล่อบ่าปา แน ลาก อือ กงาซฺี้ แง. จ้า อ่าซ่าง กงานา เจ่อ ล่า ปาปาย, แน กงา อางเลิ่ง อางแม่น นี้ง ป่าว กว่า ปาปาย กงาซฺี้ แง, ชฺ้าง แฮ้ม้า จี่วีดม้าม้า กงาจา แล แง.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 จาว่าแน ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ กูย่างกูเจ้อ จา ชี อือ อางซื้ง กงาเพล่อ ยาว, จี่วีดม้าม้า บ่าจา ยาว บ้าเจอ จองไจ จา แง?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 ไม้ จี่วีดม้าม้า นี้ย่า เจิ้นเจ้อ บ่าไคล่ ยู้ กงา กา.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 ชฺ้าง อือ พาจาว มางนา นืงบาบ่าชี่ อางนืง อางญ่าม นู้เวอ, แน อางบล่าบ อางนืง อางญ่าม นู้เวอ อ่าซ่าง กงา ชฺ้าง เพล่อ แฮ้งนา ซฺ่าจอ แง, แน กงา ม่าอู่บจี่ต่าง แฮ้ง ฮา เค่ แฮ้งนา ซฺ่าจอ แง, กงาชฺ้างอางย่า เพล่อ ชี นี้มาง ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ พ่าว ลือ แล่ แฮ้นืง, กงาม ชฺ้าง แฮ้มางนา กงา ชฺ้าง เพล่อ ปี่ แฮ้งนา ซฺ่าจอ แง. แน แฮ้นืง กงาย่า เท่วาด่า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง อือ ก้อง ทื่งกง่า แน ลือ แง. แฮ้นืง อ่าโบ้งพาจาว ล่าที่ อางฮื่อ แฮ้ง ฮา กงา อางโต โย้เวอ อางแปล้นอางซ้า อ่อก ล้า ปี่ แง” แน.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.