Marcos 8

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ทื่อเทอ จา แง. ค่องช่าง อางอีบ่าอ่า พระเยซู ก้อง ทื่งกง่า แน ดื้ง ชี. ยองมู นี้ย่า จฺ่าเกิ่ง จฺ่าเซฺ่อ บ่าจา. แฮ้งย้า พระเยซู มือ ศิษย์ อือนา ฮ้าว นี้แม้แน ม่า ชี,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “กงา ชฺ้าง นี้อือนา ซื่งกง่ากย้า เค, ยอย่า กงู ก้อง ดื้ง ล้า 3 นืง เคิน ญา.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 ยองนา อางแบ่อางซฺู่ แน บ่าแอ ปี่ ซี่, อ่าซ่า แก้บ้า อือเมอ ปางปี ฮาน นา วาม ค่า, ไม้ ยองมู เวอ ชฺ้าง ทื่อบ่า อือย่า ยู้ม อางเว่อ.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 ยาว ยาง ศิษย์ อืมมือ จี่ ชี นี้แม้แน, “ซ่องก่องอางเว่อ นู้เวอ ชฺ้างอางบย่า นี้อือนา ล้อแม้แน จฺ่าเกิ่ง ซฺ้า ปอ กงา กาแน?” แน.
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 แฮ้งเย่ พระเยซู มือ นี้แม้แน น้า ชี, “นองก้อง ค้านู้มป่าง อ้าล่อ ซื่อ จา แง?” แน. ยาว ยาง ศิษย์ อืมมือ พอ คู ชี 7 ซื่อ จา แงแน.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 แฮ้งย้าเย่ พระเยซู มือ ค่องช่าง อือนา ม่า นื้งชฺ่าท่า เวอ ดื้ง ปี่ชี่. ยาว ยาง มือ ค้านู้มป่าง 7 ซื่อ แฮ้ง ท่าม พาจาว มางนา ขอบคุณ ฮา ยาว, ค้านู้มป่าง แฮ้ง ชีด ชี. ยาว ศิษย์ อือนา ปี่ ค่องช่าง อือนา เปิ่ง ปี่ชี่.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 ยอง ก้อง ล่องแต่ อางโต อางอี 2-3 โต จา ชี. พระเยซู มือ ล่องแต่ แฮ้ง ท่าม พาจาว มางนา ขอบคุณ ฮา ชี. ยาว ศิษย์ อือนา ม่า ค่องช่าง อือนา เปิ่ง ปี่ ปี่ชี่.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 ค่องช่าง อืม ก้อ ย้า กงาจฺ่า คูชี. แน ศิษย์ อืม จฺ่าเกิ่ง จ้านล้าชี แฮ้ง 7 ซ้าล้อง ปลื้ง ย้า กอ กงา ชี.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 นี้เทอ ชฺ้าง ดาบ กงา ชี แฮ้ย่า 4,000 คู่น ล่อซฺ่า. ฮ่างจฺ่า เปิน ยาว พระเยซู มือ ยองนา ม่า ยู้ม เวอ พ่าว แล แล่ ปี่ชี่.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 ยาว ซฺ้อกย้า พระเยซู แน ศิษย์ อืม ล้องตา ดาลมานูธา แควน เวอ แลน คูชี.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 ฟาริสี อางมู เวอ ชฺ้าง ทื่อบ่า จา แง พระเยซู นา จี่เจ้ ล้า ชี. แน ยองมู นี้ย่า พระเยซู นา นี้แม้แน ตา จ่า คูแง, จาว่าแน ยาง พาจาว มาง ก้อง ม้าม้า แน จาย ลือ ชี แน ยาว, อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ยองนา ฮา ฮู ปี่ โว แน.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 พระเยซู แฮ้แม้แน กงากย่า เมอ ยาง อางซ่ากล่างบ้า แน จี่ ชี นี้แม้แน, “อามือ ชฺ้าง นี้ย่า บ้าเจอฮา กงานา ยองนา อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮา ฮู ปี่ ล่า ซีง นามบ่าแบ. กงา ม่า แบ ปี่ ล่าว่า กงาย่า เจิ้นเจ้อ อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ บ่าฮา ฮู ปี่” แน.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 ยาว พระเยซู แน ศิษย์ อืม ล้อง เวอ พ่าว แอน แล่ชี่. แน ล้องตา ลองอองอางฮื่อ ทื่อปล่าก ป่ากย่า คาม แลน คูชี.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 ศิษย์ อือ ค้านู้มป่าง บ่าฮ่าน ลือ แน ลู้ม ชี ช่า คูชี. แน ล้อง โย้ เวิม ค้านู้มป่าง ทื่อซื่อ ญา จา แง.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน ม่าอู่บ ชี, “ฟาริสี อือ แน ก่าซ้าด เฮโรด ชฺ้าง อือ อางเจ้อ แฮ้ง แม่น แน อางโต แล่ม แล่ คูโว” แน.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 แฮ้งย้า ศิษย์ อืม นี้แม้แน จี่ ลางกา ชี, “อ่าจาน มาง นี้แม้แน จี่ นี้ย่า กงู ค้านู้มป่าง ลู้ม ชี ช่าชี่ แฮ้ง ปาปาย นาตู้” แน.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 พระเยซู อางแบ ย้า ยองมู แฮ้ย่า บ้าเจอ จี่ ลางกา ชีแน. แฮ้งย้า ยาง นี้แม้แน จี่ ชี, “นอ บ้าเจอฮา ค้านู้มป่าง ลู้ม ชี ช่าชี่ อางเลิ่ง แฮ้ง จี่ กาแง? นองมู นี้ย่า บ่าแบ บ่ามย่าง กาซื้ง ลา? นอ นาบาตา อางลื้กอางล้าน คู.
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 แมนือ จา เวิม บ่าฮู มย้าง กา. น่าซื่ง จา เวิม บ่ากย่า คู. นอ ลู้ม แอ ลา?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 กงา ชฺ้าง 5,000 คู่น อือนา ค้านู้มป่าง 5 ซื่อ ปอ เมอ, นอ ค้านู้มป่าง จ้านล้าชี แฮ้ง อาล้อ ซ้าล้อง กอ กงา แอ?” แน. ศิษย์ อืม นี้แม้แน พอ คูชี, “12 ซ้าล้อง” แน.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 ยาว พระเยซู มือ นี้แม้แน น้า แล่ชี่, “กงา ชฺ้าง 4,000 คู่น อือนา ค้านู้มป่าง 7 ซื่อ ปอ เมอ, นอ ค้านู้มป่าง จ้านล้าชี แฮ้ง อาล้อ ซ้าล้อง กอ กงา แอ?” แน. ศิษย์ อืม นี้แม้แน พอ คูชี, “7 ซ้าล้อง” แน.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 แฮ้งย้า พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ ชี, “ซ้ามบา กงา นี้แม้แน ฮา ฮู ปี่ ล่าเวิม นอ บ่าแบ กาซื้ง ลา?” แน.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 พระเยซู แน ศิษย์ อือ เบธไซดา อางเมิง โย้เวอ เคิน แล เมอ, ค่องช่าง ทื่อบ่า อืม ค่าพ่าย่า แมปอ ทื่อม่าง ซฺื่ย พระเยซู นา ซฺ้า ล้า คูชี. แน ยองมู แฮ้ง พระเยซู นา ป้า ยางนา ล่าปู่ โบ้ย พ่าญาด ยา ปี่ชี่.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 แฮ้งย้า พระเยซู มือ ค่าพ่าย่า แมปอ แฮ้มางนา ชื้ง ค่อง อางเง้ เวอ ซฺื่ย อ่อกแอน ชี. ยาว พระเยซู มือ ค่าพ่าย่า แมปอ แฮ้มาง แมนือ 2 ซื่อ โย้เวอ ค่านล่าง พี่ด กาน ชี. แน ยาง ล่าปู่ แฮ้ง ค่าพ่าย่า แมปอ แฮ้มาง แมนือ โย้เวอ แดด ชี. ยาว ยาง นี้แม้แน น้าน ชี, “ฮู มย้าง ย้า?” แน.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 ยาว ค่าพ่าย่า แมปอ แฮ้ มาง แมก่า แงน ฮู กว่า ชี. แน นี้แม้แน พอ ชี, “พื้อ แน ฮู มย้าง แง. ชฺ้าง อือนา จฺืงจฺื้ง ย่อ กว่า ชี แม้แน ฮู มย้าง แง” แน.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 แฮ้งย้า พระเยซู มือ ยาง ล่าปู่ แฮ้ง ค่าพ่าย่า แฮ้มาง แมนือ โย้เวอ ทื่อเทอ แดด แล่ชี่. ยาว ค่าพ่าย่า แฮ้ มาง แมนือ พอง ฮูน ชี. ยาว ยาง แมนือ แฮ้ง กูย่างกูเจ้อ ย้า เจ้ง แน ฮู มย้าง ชี.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 ยาว พระเยซู มือ ค่าพ่าย่า แฮ้มางนา นี้แม้แน ม่า ชี, “นาง ยู้ม โย้เวอ ซฺ้อก แน พ่าว แอน แล่โว. ล้อเกิ้ง บ่าแว บ่อ โจ.” แน.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 พระเยซู แน ศิษย์ อือ ซีซารียาฟีลิปปี อางเมิง โย้เวอ ค่อง อางแท้ อือเมอ แลน คูชี. แก้บ้า ย่อ แล เมอ พระเยซู มือ ศิษย์ อือนา นี้แม้แน น้า ชี, “ฮาก กงานา อ่าซ่าง แน จี่ เคอ ล่าง?” แน.
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 ศิษย์ อืม นี้แม้แน พอ คูชี, “ชฺ้าง ทื่อบ่า อือย่า นางนา จี่เคอ ล่าแง, นา ยอห์น ชฺ้าง อือนา ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา ปี่ แฮ้มาง แน. ชฺ้าง ทื่อบ่า อือย่า นางนา จี่เคอ ล่าแง, นา ค้าแต้ เวอ พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู เอลียาห์ แน ชี่ แฮ้มาง แน. ชฺ้าง ทื่อบ่า อือย่า นางนา จี่เคอ ล่าแง, นา ค้าแต้ เวอ พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อางมู โย้เวอ ชฺ้าง ทื่อม่าง มาง” แน.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 ยาว พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน น้า ชี, “ท้าว นอ กงานา อ่าซ่าง แน เย้ง ล่า คูแง?” แน. เปโตร มือ นี้แม้แน พอ ชี, “นาย่า พาจาว มาง แช้ยู้ ก่าซ้าด อางฮื่อ เพล่อ ปี่ชี่ แฮ้มาง ย้า” แน.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 แฮ้งย้า พระเยซู มือ ศิษย์ อือนา ปีนแตปีนนา แน ม่า ชี, ยา อ่าซ่าง แน ฮากนา บ่าม่า แบ ปี่ โจ แน.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 ยาว พระเยซู มือ ศิษย์ อือนา นี้แม้แน ม่าอู่บ ชี, “กงาชฺ้างอางย่า เพล่อ ชี นี้ม้า ไลย่างไลเจ้อ ย้า กงาโอ้ด ตูกพานลาบ้าบ แง. ยิวชฺ้าง ยอคา อือ, ปุโรหิต ยอคา อือ แน อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ กงา จี่ต่าง แฮ้งนา บ่าเจ่อ คู. แน กงานา ฮาก แซ่ ล่าแง. จ้า พาจาว ม้า กงา ซฺี้ ยาว ว่านที่ 3 แฮ้นืง เวอ แต่ล้า ปี่ ล่าง” แน.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 พระเยซู ศิษย์ อือนา ยาง ซฺี้ อางเลิ่ง แฮ้ง เจ้ง ย้า อู่บ น้า โค ปี่ชี่. แฮ้งย้า เปโตร มือ พระเยซู นา ยางก้อง แท้ แน จาก แอ ปี่ชี่. ยาว พระเยซู นา จี่ ชี บ้าเจอฮา แฮ้แม้ จี่ แงแน.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 พระเยซู มือ ศิษย์ อือนา พลาบ ฮู ยาว, เปโตร นา นี้แม้แน อี่ ชี, “ซาตานแด่ย่ายอคา แม้แน บ่าจี่ โจ! ไม้ นา พาจาว มาง เย้ง แฮ้งแม้แน บ่ากงา เย้ง, จ้า ชฺ้าง เย้ง แฮ้งแม้แน เย้ง แง” แน.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 ยาว พระเยซู มือ ศิษย์ อือนา แน ค่องช่าง อือนา ฮ้าว อ้อง ล้า ปี่ชี่. แน ยาง นี้แม้แน จี่ ชี, “อ่าซ่าง กงานา เค่ ล่าซี่ง แง, ค่าตอง นืงบาวา แน ฮา แฮ้ง ว่าง ยาว ค่าตอง ไม้กางเขน แฮ้ง ป่า แล่ยาว กงาก้อง เค่ ลาน โว!
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 ไม้ ชฺ้าง ค่าตอง จี่วีด แฮ้งนา กงานา ล่อบ่าปา แน ลาก อือ กงาซฺี้ แง. จ้า อ่าซ่าง กงานา เจ่อ ล่า ปาปาย, แน กงา อางเลิ่ง อางแม่น นี้ง ป่าว กว่า ปาปาย กงาซฺี้ แง, ชฺ้าง แฮ้ม้า จี่วีดม้าม้า กงาจา แล แง.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 จาว่าแน ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ กูย่างกูเจ้อ จา ชี อือ อางซื้ง กงาเพล่อ ยาว, จี่วีดม้าม้า บ่าจา ยาว บ้าเจอ จองไจ จา แง?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ไม้ จี่วีดม้าม้า นี้ย่า เจิ้นเจ้อ บ่าไคล่ ยู้ กงา กา.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 ชฺ้าง อือ พาจาว มางนา นืงบาบ่าชี่ อางนืง อางญ่าม นู้เวอ, แน อางบล่าบ อางนืง อางญ่าม นู้เวอ อ่าซ่าง กงา ชฺ้าง เพล่อ แฮ้งนา ซฺ่าจอ แง, แน กงา ม่าอู่บจี่ต่าง แฮ้ง ฮา เค่ แฮ้งนา ซฺ่าจอ แง, กงาชฺ้างอางย่า เพล่อ ชี นี้มาง ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ พ่าว ลือ แล่ แฮ้นืง, กงาม ชฺ้าง แฮ้มางนา กงา ชฺ้าง เพล่อ ปี่ แฮ้งนา ซฺ่าจอ แง. แน แฮ้นืง กงาย่า เท่วาด่า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง อือ ก้อง ทื่งกง่า แน ลือ แง. แฮ้นืง อ่าโบ้งพาจาว ล่าที่ อางฮื่อ แฮ้ง ฮา กงา อางโต โย้เวอ อางแปล้นอางซ้า อ่อก ล้า ปี่ แง” แน.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.