Marcos 4
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NVI
1 ทื่อนืง จา แง, พระเยซู ลองอองอางฮื่อ กาลิลี ก่องทาง โย้เวอ ม่าอู่บ แล แล่ชี่. ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า ยางนา จูง แวด ชี. แฮ้งย้า ยาง ล้อง ท่า เวอ ตา ดื้ง แล ชี. ยาว ค่องช่าง อืม พระเยซู ม่าอู่บจี่ต่าง แฮ้ง แปฟาง ท่า อือเมอ จูง น้า ชี.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 พระเยซู มือ ยองนา อางเลิ่ง ไล เลิ่ง ย้า จี่เพ้ก ม่าอู่บ ชี. ยา นี้แม้แน จี่ แง,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “แม่น แน น้า โว, น่าว่าฮู ทื่อม่าง จา แง. อ่อกแอ กอย่าว ปยา แอ ชี.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 กอย่าว ปยา เมอ, กอย่าว ทื่อบ่า อือย่า แก้บ้า ย่อย่า อือเมอ กลาน ชี. ยาว ฮาย่า ดอก จฺ่า โค ชี.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 กอย่าว ทื่อบ่า อือย่า ลอบา ท่า เวอ นื้งชฺ่า จา ชี อือเมอ กลาน ชี. ยาว กอย่าว แฮ้ง อางไว่ ย้า แต่ล้าน ชี, ไม้ นื้งชฺ่า บ่าน่า.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 จ้า นื้งช้า ช่อ เมอ ล้อง ยาว แฮ่ว กือ ซฺี้น ชี, ไม้ อางเช บ่าน่า.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 กอย่าว ทื่อบ่า อือย่า จี่กู่แต่ เวอ กลา แอ ยาว, จี่กู่ปาว ย่าง โปกปาว ฮา ซฺี้ ปี่ ชีเย. แฮ้งย้า กอ ป้าง แฮ้ง กอน้าม บ่าอ่อก ล้า แง.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 จ้า กอย่าว ทื่อบ่า อือย่า นื้งชฺ่า อางแม่น อือเมอ กลาน ชี. แฮ้งย้า แต่ ฮื่อ มอง ล้า แม่นมาง ชี. แน กอน้าม พลอง อ่อก ล้า กอ กงา ชี 30 โตบ, 60 โตบ แน 100 โตบ” แน.
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 ยาว พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ ชี, “อ่าซ่าง น่าซื่ง จา แง, แม่น แน น้า คูปาว” แน.
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 พระเยซู ทื่อม่าง แน จา เมอ, ศิษย์เอก 12 คู่น แน ชฺ้าง ทื่อบ่า พระเยซู ม่าอู่บจี่ต่าง แฮ้ง กงากย่า คูชี อืม พระเยซู นา ซฺ้า ล้า ชี. แน ยางนา ป้า อางเลิ่ง เพ้ก ม่าอู่บ ชี อือ จี่ไค้ ปี่ชี่.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 ยาว พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน ม่า ชี, “นอง ญา เป พาจาวอางเมิง อางเลิ่งอางโชง แฮ้ง กงาแบ คูแง, ฮาก บ่ากงา แบ เป. จ้า กงา ฮากนา อางเลิ่ง เพ้ก ม่าอู่บ กาน แง,
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 ไม้ พระคัมภีร์ โย้เวอ มอ ชี ชี แฮ้งแม้แน เพล่อ ปี่ง แนนอ. พระคัมภีร์ โย้เวอ นี้แม้แน มอ ชี ชี,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 ยาว พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน น้า ชี, “นองมู นี้ย่า อางเลิ่ง เพ้ก ม่าอู่บ นี้เลิ่ง นา บ่าน่ากลา กาซื้ง ลา? ท้าว นอ บ้าเจอล้อแม้ อางเลิ่ง เพ้ก ม่าอู่บ ทื่อบ่า อือนา น้ากลา กาแง?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 น่าว่าช่าง นี้ม้า พาจาวจี่ต่าง ป่าว ม่าอู่บฮู แน ทื่อช่างกานญา.
14 O semeador semeia a palavra.
15 ชฺ้าง ทื่อบ่า อือย่า กอย่าว แก้บ้า ย่อย่า กลา ชี อือ ช้อดย้า. ยอง พาจาวจี่ต่าง กงากย่า เมอ, ซาตานแด่ย่ายอคา มาง ซฺ้อก ย้า ย่าด ฮื่น แง.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 ยาว ชฺ้าง ทื่อบ่า อือย่า กอย่าว ลอบา ท่า นื้งชฺ่า จา ชี อือเมอ กลา ชี อือ ช้อด ย้า. ยองมู นี้ย่า พาจาวจี่ต่าง กงากย่า เมอ, นืงบาต่องม่อนซ้า แง. แน ซฺ้อก ย้า พาจาวจี่ต่าง แฮ้ง นืงบา เวอ กอ ชี คูชี.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 จ้า ยอ พาจาวจี่ต่าง แฮ้ง ปีนแตปีนนา แน บ่าแบ คู. แฮ้งย้า พาจาวจี่ต่าง แฮ้ง ยอง นืงบา เวอ อางมล่าง แน บ่าดื่ง แง. จาว่าแน ยอง พาจาวจี่ต่าง เจ่อ ชี แฮ้ง ปาปาย, แน ฮาก ยองนา คาม ฮาย ตูกพานลาบ้าบ ปี่ ยาว, ยอ ซฺ้อก ย้า พาจาวจี่ต่าง เจ่อ ชี แฮ้ง ว่าง แง.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 ชฺ้าง ทื่อบ่า อือย่า กอย่าว จี่กู่ปาว กลา ชี อือ ช้อด ย้า.
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 ชฺ้าง นี้อือ พาจาวจี่ต่าง กงากย่า ชี อือ ย้า. จ้า ยอ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ จี่วีด ไจ จาดื้ง แฮ้ง พี้ล้อง แง. แน อางเกิ่งอางก้อ ค่าม พลู้ อือนา ลาก แง. แน ตานฮา จา กูย่างกูเจ้อ ย้า กงา ซี้ แง. แฮ้งย้า พาจาวจี่ต่าง แฮ้ง ยอง ก้อง จองไจ บ่าจา แง. ยาว นี้ย่า ยอง จี่วีด แฮ้งนา จี่กู่ ปาว ชี ปี่ชี่ ช้อด ย้าเป.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 จ้า ชฺ้าง ทื่อบ่า อือย่า กอย่าว นื้งชฺ่า อางแม่น เวอ กลา ชี อือ ช้อด ย้า. ยองมู นี้ย่า พาจาวจี่ต่าง กงากย่า ยาว นืงบา คล้าว กอ ชี ชี. แน จองไจ ตอล้า ชี 30 โตบ, 60 โตบ แน 100 โตบ” แน.
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 ยาว พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ แลน แล่ชี่, “อ่าซ่าง จา แง ต่องซฺื่อลาน จฺ่อ ยาว นื้งชฺ่าอู่ล่อง โคบ ชี แงแน? บ่าอ่ายาว ต่องซฺื่อลาน จฺ่อ ยาว ป้าเซ้อ อ่อก เวอ จ่อตื้ง แงแน? ต่องซฺื่อลาน นี้ย่า จฺ่อ ยาว ต่องซฺื่อลานตื้งย้า เวอ จ่อตื้ง อ่าลา?
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 ยาว ม้างม้าเจ้อ ชฺ้าง อือ ค่าวโชง ชี ชี อือย่า, กาญ่าม เวอ พาจาว มาง, ชฺ้าง คาโคลาโค อือนา ฮา มย้าง ปี่ แง. แน อางเลิ่ง ฮากนา บ่าปี่ แบ อือย่า อ่อก ล้า ฮากนา กงาแบ ปี่ แง.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 อ่าซ่าง น่าซื่ง จา แง แม่น แน น้า โว!” แน.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 พระเยซู มือ นี้แม้แน คาตา ย้า จี่ แล่ชี่, “นอง จี่ต่าง กงากย่า ชี นี้ง แม่น แน เย้ง ฮู ปาว. นอง นี้ป้าค้า ล้อม้อก ฮา แง, นอง มือ แฮ้ ล่อ ย้า แบ บย่า เค่ แง. แน พาจาว ม้า นองนา แฮ้ ล่อบ่าปา แบ ปี่ ล่าง.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 นอ ชฺ้าง น้าฮู บ้าเจอล้ออือเจ้อ เพล่อ แง. ชฺ้าง กงา ม่าอู่บ ยาว น้า อือ บย่า แน แบ เค่ แง. จ้า ชฺ้าง กงา ม่าอู่บ ยาว บ่าน่า อือ, แน อางแบ ย้า แน เย้ง จ่าแล่ง อือ, พาจาว ม้า ยาง แบ ชี แฮ้ง ยู้ คื่น แล่ แง” แน.
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ แลน แล่ชี่, “พาจาวอางเมิง นี้ย่า กอย่าว แต่ อ่อก ล้า มอง ฮื่อ แล แฮ้งแม้แน ย้า. ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา แง. ย้า เวอ กอชาว แอ ชี.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 ค่าพ่าย่า แฮ้ม้า มู่งคี่ เวอ ยู่ แง. แน นืงก้อง เวอ ล่ากาน ว่า แง. แน ยาง กอชาว ชี แฮ้ง แต่ อ่อก ล้า แง. แน ตื่น มู่งคี่ นืงก้อง ย้า มอง ฮื่อ แล แง. จ้า ยา บ่าแบ กอซื่อ แฮ้ บ้าเจอล้อแม้ แต่ มอง ฮื่อ แล ชี แน.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 นื้งชฺ่า นี้ย่า กอย่าว อือนา ฮา แต่ อ่อก ล้า มอง ฮื่อ ปี่ แง. ต่องก่า เวอ กอย่าว แฮ้ง แต่ อ่อก ล้า อางป้าง อางย่า เพล่อ เปิน แง. ยาว น่อง เวอ กอป้าง อางย่า แฮ้ง มอง ฮื่อ แล แง. แน กอน้าม อ่อก ล้า กอซื่อ เพล่อ แง.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 กอซื่อ อือ ซฺื้อ เมอ ค่าพ่าย่า แฮ้ มาง กี่ว ท่าม อ่อกแอ กอแย่ แอ แง, ไม้ กอแย่ญ่าม เคิน ป้าน่อ” แน.
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 ยาว พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ แลน แล่ชี่, “กงา พาจาวอางเมิง นี้งนา บ้าเจอ นา เพ้ก ลื่อว้า? บ้าเจอ ล้อเลิ่ง เพ้ก น้า ปี่ ล่าว้า?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 ม่าต่าโก้บ นือ นา เพ้ก นา. ม่าต่าโก้บ นือ นี้ย่า นื้งชฺ่า เวอ คลา เมอ อางนือ นาบาตา อี.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 จ้า มอง ฮื่อ ล้าน ยาว ซื่อย่าวก่างย่าว คาโคลาโค อือ ล่อบ่าปา อางป้าง มอง แง. แน ล่างาม อ่อก แง. ฮาย่า อางป่าม แต่ง ดื้ง อางกงา” แน.
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 พระเยซู ค่องช่าง อือนา พาจาวจี่ต่าง แฮ้ง ม่าอู่บ เมอ, อางเลิ่ง นี้ป้าค้า ไลเลิ่ง ย้า เพ้ก ม่าอู่บ ชี, ยอง กงากย่า ยาว น้ากลา กาง แฮ้ง วา ย้า.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 ยา ค่องช่าง อือนา อางเลิ่ง เพ้ก ม่าอู่บ แง กูเลิ่ง ย้า. จ้า ยาง ศิษย์ อือ ยอง แอ่ แน ดื้ง เมอ, ยา ยาง ฮากนา อางเลิ่ง เพ้ก ม่าอู่บ ชี อือ กูย่างกูเจ้อ ย้า จี่ไค้ ยองนา แบ ปี่ แง.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 มู่งคี่ล้าก้า แฮ้นืง เวอ, พระเยซู มือ ยาง ศิษย์ อือนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “กงู ลองอองอางฮื่อ ทื่อปล่าก ป่ากย่า คาม แอน ปยา” แน.
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 พระเยซู ศิษย์ อืม ค่องช่าง อือนา ชี ช่า ยาว, ล้อง พระเยซู ดื้ง จา ชี มาง ก้อง ตา แอ คูชี. ยาว ฮาก คาตา ย้า ล้อง ทื่อบ่า อือ ก้อง ตา ยองนา เค่ แอน ชี.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 ยาว ฮ้างม้าน ตอน ชี นาบาตา ย้า แล่ง แง. แฮ้งย้า ล้างฮ้าด เอิก ล้อง คล้าว โย้เวอ อ้อง ล้าน ชี, ล้อง คล้าว โย้เวอ ล้าง ป้าดจา ปลืง ย้า.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 แฮ้ญ่าม เมอ พระเยซู ล้อง ต่องซี่ โย้เวอ ตู่คู คู ยู่ ชี. แฮ้งย้า ศิษย์ อืม พระเยซู นา ตาแค ทานล้า ปี่ชี่. แน ยองมู นี้ย่า นี้แม้แน จี่ คูง, “อ่าจาน เวอ, นา กงูนา บ่าตี่นบ่าต่อง ล้าลา? นา กงู ล้างนื่อ แซ่ แล่ นา บ่าว่าม ลา?” แน.
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 แฮ้งย้า พระเยซู มือ ทานล้า ยาว, ฮ้างม้าน แน ล้างฮ้าด อือนา นี้แม้แน ม่า ชี, “ว่าง ยาว กยาบ โว!” แน. ยาว ซฺ้อกย้า ฮ้างม้าน อางแล่ง ตอ ชี แฮ้ง ว่าง ยาว กยาบ ชี. แน ล้างฮ้าด เอิก กว่า แฮ้ง ว่าง ยาว กยาบ ชี.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 ยาว พระเยซู มือ ยาง ศิษย์ อือนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “บ้าเจอฮา แค คูง? บ้าเจอ กงานา นืงบาบ่าชี่ ล้า แน?” แน.
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 จ้า พระเยซู ศิษย์ อือย่า นาบาตา ย้า แค คูง. ยองมู นี้ย่า นี้แม้แน น้า กาแง, “ยา อ่าซ่าง ม้าม้า เวอ? ซ้ามบ้า ฮ้างม้าน แน ล้างฮ้าด อืม ยางนา น้าจ่าง” แน.
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.