Marcos 4

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs BKJ

Sair da comparação
1 ทื่อนืง จา แง, พระเยซู ลองอองอางฮื่อ กาลิลี ก่องทาง โย้เวอ ม่าอู่บ แล แล่ชี่. ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า ยางนา จูง แวด ชี. แฮ้งย้า ยาง ล้อง ท่า เวอ ตา ดื้ง แล ชี. ยาว ค่องช่าง อืม พระเยซู ม่าอู่บจี่ต่าง แฮ้ง แปฟาง ท่า อือเมอ จูง น้า ชี.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 พระเยซู มือ ยองนา อางเลิ่ง ไล เลิ่ง ย้า จี่เพ้ก ม่าอู่บ ชี. ยา นี้แม้แน จี่ แง,
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “แม่น แน น้า โว, น่าว่าฮู ทื่อม่าง จา แง. อ่อกแอ กอย่าว ปยา แอ ชี.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 กอย่าว ปยา เมอ, กอย่าว ทื่อบ่า อือย่า แก้บ้า ย่อย่า อือเมอ กลาน ชี. ยาว ฮาย่า ดอก จฺ่า โค ชี.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 กอย่าว ทื่อบ่า อือย่า ลอบา ท่า เวอ นื้งชฺ่า จา ชี อือเมอ กลาน ชี. ยาว กอย่าว แฮ้ง อางไว่ ย้า แต่ล้าน ชี, ไม้ นื้งชฺ่า บ่าน่า.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 จ้า นื้งช้า ช่อ เมอ ล้อง ยาว แฮ่ว กือ ซฺี้น ชี, ไม้ อางเช บ่าน่า.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 กอย่าว ทื่อบ่า อือย่า จี่กู่แต่ เวอ กลา แอ ยาว, จี่กู่ปาว ย่าง โปกปาว ฮา ซฺี้ ปี่ ชีเย. แฮ้งย้า กอ ป้าง แฮ้ง กอน้าม บ่าอ่อก ล้า แง.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 จ้า กอย่าว ทื่อบ่า อือย่า นื้งชฺ่า อางแม่น อือเมอ กลาน ชี. แฮ้งย้า แต่ ฮื่อ มอง ล้า แม่นมาง ชี. แน กอน้าม พลอง อ่อก ล้า กอ กงา ชี 30 โตบ, 60 โตบ แน 100 โตบ” แน.
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 ยาว พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ ชี, “อ่าซ่าง น่าซื่ง จา แง, แม่น แน น้า คูปาว” แน.
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 พระเยซู ทื่อม่าง แน จา เมอ, ศิษย์เอก 12 คู่น แน ชฺ้าง ทื่อบ่า พระเยซู ม่าอู่บจี่ต่าง แฮ้ง กงากย่า คูชี อืม พระเยซู นา ซฺ้า ล้า ชี. แน ยางนา ป้า อางเลิ่ง เพ้ก ม่าอู่บ ชี อือ จี่ไค้ ปี่ชี่.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 ยาว พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน ม่า ชี, “นอง ญา เป พาจาวอางเมิง อางเลิ่งอางโชง แฮ้ง กงาแบ คูแง, ฮาก บ่ากงา แบ เป. จ้า กงา ฮากนา อางเลิ่ง เพ้ก ม่าอู่บ กาน แง,
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 ไม้ พระคัมภีร์ โย้เวอ มอ ชี ชี แฮ้งแม้แน เพล่อ ปี่ง แนนอ. พระคัมภีร์ โย้เวอ นี้แม้แน มอ ชี ชี,
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 ยาว พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน น้า ชี, “นองมู นี้ย่า อางเลิ่ง เพ้ก ม่าอู่บ นี้เลิ่ง นา บ่าน่ากลา กาซื้ง ลา? ท้าว นอ บ้าเจอล้อแม้ อางเลิ่ง เพ้ก ม่าอู่บ ทื่อบ่า อือนา น้ากลา กาแง?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 น่าว่าช่าง นี้ม้า พาจาวจี่ต่าง ป่าว ม่าอู่บฮู แน ทื่อช่างกานญา.
14 O semeador semeia a palavra;
15 ชฺ้าง ทื่อบ่า อือย่า กอย่าว แก้บ้า ย่อย่า กลา ชี อือ ช้อดย้า. ยอง พาจาวจี่ต่าง กงากย่า เมอ, ซาตานแด่ย่ายอคา มาง ซฺ้อก ย้า ย่าด ฮื่น แง.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 ยาว ชฺ้าง ทื่อบ่า อือย่า กอย่าว ลอบา ท่า นื้งชฺ่า จา ชี อือเมอ กลา ชี อือ ช้อด ย้า. ยองมู นี้ย่า พาจาวจี่ต่าง กงากย่า เมอ, นืงบาต่องม่อนซ้า แง. แน ซฺ้อก ย้า พาจาวจี่ต่าง แฮ้ง นืงบา เวอ กอ ชี คูชี.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 จ้า ยอ พาจาวจี่ต่าง แฮ้ง ปีนแตปีนนา แน บ่าแบ คู. แฮ้งย้า พาจาวจี่ต่าง แฮ้ง ยอง นืงบา เวอ อางมล่าง แน บ่าดื่ง แง. จาว่าแน ยอง พาจาวจี่ต่าง เจ่อ ชี แฮ้ง ปาปาย, แน ฮาก ยองนา คาม ฮาย ตูกพานลาบ้าบ ปี่ ยาว, ยอ ซฺ้อก ย้า พาจาวจี่ต่าง เจ่อ ชี แฮ้ง ว่าง แง.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 ชฺ้าง ทื่อบ่า อือย่า กอย่าว จี่กู่ปาว กลา ชี อือ ช้อด ย้า.
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 ชฺ้าง นี้อือ พาจาวจี่ต่าง กงากย่า ชี อือ ย้า. จ้า ยอ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ จี่วีด ไจ จาดื้ง แฮ้ง พี้ล้อง แง. แน อางเกิ่งอางก้อ ค่าม พลู้ อือนา ลาก แง. แน ตานฮา จา กูย่างกูเจ้อ ย้า กงา ซี้ แง. แฮ้งย้า พาจาวจี่ต่าง แฮ้ง ยอง ก้อง จองไจ บ่าจา แง. ยาว นี้ย่า ยอง จี่วีด แฮ้งนา จี่กู่ ปาว ชี ปี่ชี่ ช้อด ย้าเป.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 จ้า ชฺ้าง ทื่อบ่า อือย่า กอย่าว นื้งชฺ่า อางแม่น เวอ กลา ชี อือ ช้อด ย้า. ยองมู นี้ย่า พาจาวจี่ต่าง กงากย่า ยาว นืงบา คล้าว กอ ชี ชี. แน จองไจ ตอล้า ชี 30 โตบ, 60 โตบ แน 100 โตบ” แน.
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 ยาว พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ แลน แล่ชี่, “อ่าซ่าง จา แง ต่องซฺื่อลาน จฺ่อ ยาว นื้งชฺ่าอู่ล่อง โคบ ชี แงแน? บ่าอ่ายาว ต่องซฺื่อลาน จฺ่อ ยาว ป้าเซ้อ อ่อก เวอ จ่อตื้ง แงแน? ต่องซฺื่อลาน นี้ย่า จฺ่อ ยาว ต่องซฺื่อลานตื้งย้า เวอ จ่อตื้ง อ่าลา?
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 ยาว ม้างม้าเจ้อ ชฺ้าง อือ ค่าวโชง ชี ชี อือย่า, กาญ่าม เวอ พาจาว มาง, ชฺ้าง คาโคลาโค อือนา ฮา มย้าง ปี่ แง. แน อางเลิ่ง ฮากนา บ่าปี่ แบ อือย่า อ่อก ล้า ฮากนา กงาแบ ปี่ แง.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 อ่าซ่าง น่าซื่ง จา แง แม่น แน น้า โว!” แน.
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 พระเยซู มือ นี้แม้แน คาตา ย้า จี่ แล่ชี่, “นอง จี่ต่าง กงากย่า ชี นี้ง แม่น แน เย้ง ฮู ปาว. นอง นี้ป้าค้า ล้อม้อก ฮา แง, นอง มือ แฮ้ ล่อ ย้า แบ บย่า เค่ แง. แน พาจาว ม้า นองนา แฮ้ ล่อบ่าปา แบ ปี่ ล่าง.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 นอ ชฺ้าง น้าฮู บ้าเจอล้ออือเจ้อ เพล่อ แง. ชฺ้าง กงา ม่าอู่บ ยาว น้า อือ บย่า แน แบ เค่ แง. จ้า ชฺ้าง กงา ม่าอู่บ ยาว บ่าน่า อือ, แน อางแบ ย้า แน เย้ง จ่าแล่ง อือ, พาจาว ม้า ยาง แบ ชี แฮ้ง ยู้ คื่น แล่ แง” แน.
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ แลน แล่ชี่, “พาจาวอางเมิง นี้ย่า กอย่าว แต่ อ่อก ล้า มอง ฮื่อ แล แฮ้งแม้แน ย้า. ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา แง. ย้า เวอ กอชาว แอ ชี.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 ค่าพ่าย่า แฮ้ม้า มู่งคี่ เวอ ยู่ แง. แน นืงก้อง เวอ ล่ากาน ว่า แง. แน ยาง กอชาว ชี แฮ้ง แต่ อ่อก ล้า แง. แน ตื่น มู่งคี่ นืงก้อง ย้า มอง ฮื่อ แล แง. จ้า ยา บ่าแบ กอซื่อ แฮ้ บ้าเจอล้อแม้ แต่ มอง ฮื่อ แล ชี แน.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 นื้งชฺ่า นี้ย่า กอย่าว อือนา ฮา แต่ อ่อก ล้า มอง ฮื่อ ปี่ แง. ต่องก่า เวอ กอย่าว แฮ้ง แต่ อ่อก ล้า อางป้าง อางย่า เพล่อ เปิน แง. ยาว น่อง เวอ กอป้าง อางย่า แฮ้ง มอง ฮื่อ แล แง. แน กอน้าม อ่อก ล้า กอซื่อ เพล่อ แง.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 กอซื่อ อือ ซฺื้อ เมอ ค่าพ่าย่า แฮ้ มาง กี่ว ท่าม อ่อกแอ กอแย่ แอ แง, ไม้ กอแย่ญ่าม เคิน ป้าน่อ” แน.
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 ยาว พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ แลน แล่ชี่, “กงา พาจาวอางเมิง นี้งนา บ้าเจอ นา เพ้ก ลื่อว้า? บ้าเจอ ล้อเลิ่ง เพ้ก น้า ปี่ ล่าว้า?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 ม่าต่าโก้บ นือ นา เพ้ก นา. ม่าต่าโก้บ นือ นี้ย่า นื้งชฺ่า เวอ คลา เมอ อางนือ นาบาตา อี.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 จ้า มอง ฮื่อ ล้าน ยาว ซื่อย่าวก่างย่าว คาโคลาโค อือ ล่อบ่าปา อางป้าง มอง แง. แน ล่างาม อ่อก แง. ฮาย่า อางป่าม แต่ง ดื้ง อางกงา” แน.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 พระเยซู ค่องช่าง อือนา พาจาวจี่ต่าง แฮ้ง ม่าอู่บ เมอ, อางเลิ่ง นี้ป้าค้า ไลเลิ่ง ย้า เพ้ก ม่าอู่บ ชี, ยอง กงากย่า ยาว น้ากลา กาง แฮ้ง วา ย้า.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 ยา ค่องช่าง อือนา อางเลิ่ง เพ้ก ม่าอู่บ แง กูเลิ่ง ย้า. จ้า ยาง ศิษย์ อือ ยอง แอ่ แน ดื้ง เมอ, ยา ยาง ฮากนา อางเลิ่ง เพ้ก ม่าอู่บ ชี อือ กูย่างกูเจ้อ ย้า จี่ไค้ ยองนา แบ ปี่ แง.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 มู่งคี่ล้าก้า แฮ้นืง เวอ, พระเยซู มือ ยาง ศิษย์ อือนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “กงู ลองอองอางฮื่อ ทื่อปล่าก ป่ากย่า คาม แอน ปยา” แน.
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 พระเยซู ศิษย์ อืม ค่องช่าง อือนา ชี ช่า ยาว, ล้อง พระเยซู ดื้ง จา ชี มาง ก้อง ตา แอ คูชี. ยาว ฮาก คาตา ย้า ล้อง ทื่อบ่า อือ ก้อง ตา ยองนา เค่ แอน ชี.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 ยาว ฮ้างม้าน ตอน ชี นาบาตา ย้า แล่ง แง. แฮ้งย้า ล้างฮ้าด เอิก ล้อง คล้าว โย้เวอ อ้อง ล้าน ชี, ล้อง คล้าว โย้เวอ ล้าง ป้าดจา ปลืง ย้า.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 แฮ้ญ่าม เมอ พระเยซู ล้อง ต่องซี่ โย้เวอ ตู่คู คู ยู่ ชี. แฮ้งย้า ศิษย์ อืม พระเยซู นา ตาแค ทานล้า ปี่ชี่. แน ยองมู นี้ย่า นี้แม้แน จี่ คูง, “อ่าจาน เวอ, นา กงูนา บ่าตี่นบ่าต่อง ล้าลา? นา กงู ล้างนื่อ แซ่ แล่ นา บ่าว่าม ลา?” แน.
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 แฮ้งย้า พระเยซู มือ ทานล้า ยาว, ฮ้างม้าน แน ล้างฮ้าด อือนา นี้แม้แน ม่า ชี, “ว่าง ยาว กยาบ โว!” แน. ยาว ซฺ้อกย้า ฮ้างม้าน อางแล่ง ตอ ชี แฮ้ง ว่าง ยาว กยาบ ชี. แน ล้างฮ้าด เอิก กว่า แฮ้ง ว่าง ยาว กยาบ ชี.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 ยาว พระเยซู มือ ยาง ศิษย์ อือนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “บ้าเจอฮา แค คูง? บ้าเจอ กงานา นืงบาบ่าชี่ ล้า แน?” แน.
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 จ้า พระเยซู ศิษย์ อือย่า นาบาตา ย้า แค คูง. ยองมู นี้ย่า นี้แม้แน น้า กาแง, “ยา อ่าซ่าง ม้าม้า เวอ? ซ้ามบ้า ฮ้างม้าน แน ล้างฮ้าด อืม ยางนา น้าจ่าง” แน.
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.