Marcos 15
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs VC
1 ซอทา แปล้น ล้า ยาว ปุโรหิต ยอคา อือ, ยิวชฺ้าง ยอคา อือ, อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ, แน สภาแซนฮีดริน ชฺ้าง อืม ปล่องเย่ง ลางกา ชี, พระเยซู นา บ้าเจอล้อแม้ ฮา แงแน. ยองมู นี้ย่า พระเยซู นา พือ ยาว ผู้ว่า ปีลาต ก้อง ซฺื่ยแลน ชี.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 ผู้ว่า ปีลาต มือ พระเยซู นา นี้แม้แน น้า ชี, “นา ยิวชฺ้าง อือ ก่าซ้าด ลา?” แน.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 ปุโรหิต ยอคา อือย่า จี่ คูง, พระเยซู อางเลิ่ง อางซี ไล เลิ่ง ย้า ฮา ชีแน.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 แฮ้งย้า ผู้ว่า ปีลาต มือ พระเยซู นา นี้แม้แน น้าน แล่ชี่, “นา เจิ้นเจ้อ บ่าจี่ ลา? นาง อางมย้าง ย้า อ่าลา, ยองมู นี้ย่า จี่ คูง นา อางเลิ่ง อางซี ไลเลิ่ง ย้า ฮา ชี?” แน.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 จ้า พระเยซู มือ กยาบ ชี, ยา เจิ้นเจ้อ บ่าจี่ แล่. ยาวนี้ย่า ผู้ว่า ปีลาต นา ฮา นาบาตา ย้า นืงบาม่าน ปี่ชี่.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 ปัสกาป่อยนืง โย้เวอ อางลี้บอางล่าว จา เย. นักโทษ อือนา กาปี กามาง กา แน ตอ แงแน. นี้ย่า ผู้ว่า ปีลาต อางลี้บอางล่าว แต่งล้า ชีย้าง. นี้งย้า ผู้ว่า ปีลาต ค่องช่าง อือนา ชฺ้าง อางซี ฮา ชี อือนา ทื่อม่าง แช้ ตอ ปี่ชี่.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 แฮ้ญ่ามเมอ ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา แง. ยาง อางเม้ง บารับบัส แน. ยางนา ชฺ้าง อางเมิง โย้เวอ อางเลิ่ง อางซืกอางซาก ฮา ตอ ล้า ปี่ชี่ อือ ก้อง ทื่งกง่า แน คอก ล้อง ชี, ไม้ ยองมู นี้ย่า ยอง อางเลิ่ง อางซืกอางซาก ฮา ตอ ล้า ปี่ เมอ ชฺ้าง อือนา แซ่ คูชี.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 แฮ้งย้า ค่องช่าง อืม ผู้ว่า ปีลาต นา ซฺ้า ล้า คูชี. แน ยางนา ป้า นักโทษ ทื่อม่าง ตอ ปี่ชี่, ยอง ฮา ล้า คูชี แฮ้งแม้แน.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 ผู้ว่า ปีลาต มือ ค่องช่าง อือนา นี้แม้แน น้าน ชี, “นองมู นี้ย่า กงานา ยิวชฺ้าง อือ ก่าซ้าด มางนา อางตอ ปี่ล่าซี่ ลา?” แน.
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 ยาง นี้แม้ จี่ นี้ย่า, ไม้ ผู้ว่า ปีลาต อางแบ เย, ปุโรหิต ยอคา แน ยิวชฺ้าง ยอคา อือ, พระเยซู นา ซฺื่ยล้า ชี แฮ้ย่า, พระเยซู นา เจอค้อย แฮ้ง ปาปาย แน.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 จ้า ปุโรหิต ยอคา อืม ค่องช่าง อือนา นี้แม้แน จี่ซ้อ คูชี, ผู้ว่า ปีลาต นา ป้า บารับบัส นา ตอ ปี่ว แน.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 แฮ้งย้า ผู้ว่า ปีลาต มือ ค่องช่าง อือนา ทื่อเทอ นี้แม้แน น้า แล่ชี่, “นี้แม้แนยาว นองมู นี้ย่า กงานา นอง ยิวชฺ้าง อือ ก่าซ้าด แน ฮ้าว นี้มางนา บ้าเจอล้อแม้ ฮา ปี่ ล่าแง?” แน.
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 ค่องช่าง อืม นี้แม้แน จี่ โฮ้ก คูชี, “ไม้กางเขน ท่า โย้เวอ แซ่ โว!” แน.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 จ้า ผู้ว่า ปีลาต มือ ยองนา นี้แม้แน น้าน ชี, “ยา บ้าเจอ อางซี ฮา ชี?” แน. จ้า ค่องช่าง อืม อางอ้าน แฮ้ง ล่อบ่าปา อางเซง บื้ง แน จี่ โฮ้ก คูชี. ยอ นี้แม้แน จี่ โฮ้ก ชี, “ไม้กางเขน ท่า โย้เวอ แซ่ โว!” แน.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 ผู้ว่า ปีลาต ค่องช่าง อือนา นืงบาจาบ ปี่ ซี่ง เย. แฮ้งย้า ยาง มือ บารับบัส นา ตอ ชี. แน ยาง ตาฮ้าน อือนา ม่า ซ้าดอางคอล่าตื่อ ซฺ้าม กอเล อางแล้ม ตีด ชี แฮ้ง ไจ พระเยซู นา ชืก ปี่ชี่. ตื่อชืก เปิน ยาว น่อง โย้เวอ ไม้กางเขน ท่า โย้เวอ แซ่ เย.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 ยาว ตาฮ้าน อืม พระเยซู นา ศาลปรีโทเรียม โย้เวอ ซฺื่ยแลน คูชี. ศาลปรีโทเรียม นี้ย่า ผู้ว่า ม่าง ยู้ม กองโค้ง โย้เวอ จา แง. ยาว ยองมู แฮ้ง โย้เวอ ตาฮ้าน คาโคลาโค จา อือนา ฮ้าวล้า ปี่ชี่.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 ยาว ยองมู แฮ้ง ก่าซ้าด ค่าลาวอางเง้โลบแล่เซฺ่อ สีม่วง แฮ้ง พระเยซู นา ตูม ปี่ชี่. แน ล่างาม จี่กู่ อางจา แฮ้ง มงกุฎ เจ่อ ยาว พระเยซู อางตู่ โย้เวอ ช่อง ปี่ชี่.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 ยาว ยองมู แฮ้ง พระเยซู นา ป่าลาลาบ่อ คูชี, ยองมู นี้ย่า พระเยซู นา อางตู่ บอก ปี่ คูชี, แน นี้แม้แน จี่ คูชี, “ยิวชฺ้าง อือ ก่าซ้าด มาง เวอ, จาบื่อดื้งบื้อ แน จาดื้ง แล โว!” แน.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 ยาว ยองมู แฮ้ง ไมออ แฮ้ง พระเยซู อางตู่ โย้เวอ ตื่อ ชี. แน พระเยซู นา ค่านล่าง พี่ด กาน ป่าตูคู บอกไว้ ชี.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 ตาฮ้าน อือ พระเยซู นา ป่าลาลาบ่อ ม่อน ก่อ แล่ คู เมอ, ยอง พระเยซู นา ก่าซ้าด ค่าลาวอางเง้โลบแล่เซฺ่อ สีม่วง แฮ้ง แล อ่อก ปี่ชี่. ยาว พระเยซู อางก่าอางตูม แฮ้ง ยางนา อางอ้าน แฮ้งแม้แน ก่าตูม แล่ ปี่ชี่. ยาว ยองมู แฮ้ง พระเยซู นา ซฺื่ย อ่อก แลน คูชี, ไม้ พระเยซู นา ไม้กางเขน ท่า โย้เวอ แซ่ แล แง แนนอ.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 ตาฮ้าน อือ พระเยซู นา แก้บ้า ย่อ ซฺื่ยแล เมอ, ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง นา มย้าง ชี. ยาง อางเม้ง ซีโมน แน, ยา ไซรีน อางเมิง ชฺ้าง. ยา อเล็กซานเดอร์ แน รูฟัส เย่ด อางโบ้ง. แฮ้ญ่าม เมอ ยา อางเมิง คล้าว โย้เวอ ชา ย่อ อ้องแล แง. แฮ้งย้า ตาฮ้าน อืม ยางนา เค้ พระเยซู ไม้กางเขน แฮ้ง ป่า ปี่ชี่.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 ยาว ยองมู แฮ้ง พระเยซู นา ซฺื่ย นื้งชฺ่าตี กลโกธา โย้เวอ เคิน แล ชี. กลโกธา นี้ย่า อางตู่ตู่คย่าม ตาแซ้ นา ฮา แง.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 ยาว ตาฮ้าน อืม อ่างู่น แต่ค่า แฮ้ง มดยอบ ซูน ยาว, พระเยซู นา ต้าง ปี่ชี่. จ้า พระเยซู มือ บ่าต่าง.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 ยาว ยองมู แฮ้ง พระเยซู นา ไม้กางเขน ท่า โย้เวอ ตื่อตี้ด ชี. แน พระเยซู อางก่าอางตูม แฮ้ง เบอจอก เปิ่ง ลางกา ชี.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 ตาฮ้าน อือ พระเยซู นา ไม้กางเขน ท่า เวอ ตื่อตี้ด เมอ, ซอทา 9 โมง เย.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 พระเยซู อางซี แฮ้ ล่าไม แป้น นี้แม้แน แต้ม ชี ชี, “ยิวชฺ้าง อือ ก่าซ้าด” แน. ยาว ล่าไม แป้น แฮ้ง ไม้กางเขน ท่า โย้เวอ ตื่อตีด ชี.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 ค่าโม่ยค่ามโจน 2 คู่น จา แง. ตาฮ้าน อือย่า เย่ดนา ไม้กางเขน ท่า เวอ ตื่อตี้ด ชี. แน พระเยซู ก่องทาง โย้เวอ ดื้ง ปี่ชี่, ล่าซ่าย ป่ากย่า ทื่อม่าง แน, ล่าม่า ป่ากย่า ทื่อม่าง แน.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 ยาว นี้ย่า พระคัมภีร์ เวอ มอ ชี ชี แฮ้งแม้แน ม้าม้า ย้า เพลิ่น ชี. พระคัมภีร์ โย้เวอ นี้แม้แน มอ ชี ชี, “ยองมู นี้ย่า จี่วีดอางซื้ง มางนา ชู ค่าโม่ยค่ามโจน อือก้อง ทื่งกง่า แน ดื้ง ปี่ชี่” แน.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 ค่องช่าง ย่อ ไก้ กว่า คูง อืม อางตู่ วืด พล่อย ย้า. แน ยอง พระเยซู นา นี้แม้แน จี่ ฮูย้า คูชี, “ฮื้อ! บ้าเจอล้อแม้ จา แง. นา โบสถ์อางฮื่อ แฮ้ง พยา ยาว, 3 นืง นู้เวอ อางซฺื่อ แต่ง แล่ง อ่าลา.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 อามื้อ ค่าตอง นา ปล่อง จ่าแล่ ปาโน. แน ไม้กางเขน ท่า เวอ จาย ลู่งลือ โว!” แน.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 ปุโรหิต ยอคา อือ แน อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อืม พระเยซู นา อื้อ ฮูย้า คูชี. ยองมู นี้ย่า นี้แม้แน จี่ กาแง, “ยา ฮากนา อางปล่อง กงา กา. จ้า ค่าตอง นา บ่าปล่อง จ่าแล่ กงา กา.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 จาว่าแน ยา พาจาว มาง แช้ยู้ ยิวชฺ้าง อือ ก่าซ้าด เพล่อ ปี่ ชี่ มาง ม้าม้า แนยาว, ค่าตอง ไม้กางเขน ท่า เวอ จา แฮ้ง ปล่อง แล่ยาว, ลู่งลือ กงา ยาว กงูม มือ ยางนา เจ่อจ่า คูแน” แน. ค่าโม่ยค่ามโจน พระเยซู ก่องทาง เวอ ไม้กางเขน ท่า ตื่อตี้ด ชี แฮ้ เย่ด คาตา ย้า พระเยซู นา จี่ ฮูย้า ชี.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 ยาว ชฺ้างอางเมิง คาโคลาโค โย้เวอ 12 โมง นืงก้อง เวอ จาย 3 โมง เวอ เคอ นี้ย่า วื้งว้าง โค ชี.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 3 โมง มู่งคี่ล้าก้า เคิน เมอ พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ โฮ้ก ชี, “เอโลอี เอโลอี ลามา สะบักธานี!” แน. นี้แม้แน แปล แง, “พาจาว เวอ, พาจาว เวอ, บ้าเจอฮาย กงานา วี ล่าแง?” แน.
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 ค่องช่าง แท้ แน จูง ฮู คูชี อือ กงากย่า เมอ, ยอง นี้แม้แน จี่ ลางกา ชี, “น้า แล้, ยา พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู เอลียาห์ นา ฮ้าว แง” แน.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา แง. ฮื่น แอ อู่ไต่ แฮ้ง ล่าไม ตู่ตีน โย้เวอ ชอก ยาว, อ่างู่น แต่ค่า อางเช้น โย้เวอ ตือ ยาว, พระเยซู นา ต้าง ปี่ชี่. ยาว ยาง พระเยซู นา นี้แม้แน จี่ ฮูย้า ชี, “กงา ล่อ ฮู แน เอลียาห์ เยซู นา ไม้กางเขน อางซฺื่ย ลู่ง ลือ ล่า!” แน.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 พระเยซู มือ จี่โฮ้ก ยาว อางซ่า แช ซฺี้น ชี.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 แฮ้ญ่ามเมอ โบสถ์อางฮื่อ อางฮ้อง อางเซฺิ่งอางซฺ้าง ล้องก้อ โย้เวอ พ้า เทิง ชี ชีย้าง 2 พื้น แน ชีดอ่อก ล้า ชี. พ้า ชีด ชี แฮ้ย่า อางท่า จาย อางอ่อก เคอ แน ชีด ลู่งลืน ชี.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 ตาฮ้าน นายร้อย ทื่อม่าง พระเยซู ก้อง แท้ แน จูง ฮู ชี มาง พระเยซู ซฺี้ ชี แฮ้งนา กงามย้าง เมอ, ยาง นี้แม้แน จี่ ชี, “ค่าพ่าย่า นี้ม้า พาจาวอางย่า ม้าม้า ย้า” แน.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 ค่าบาย่า ทื่อมู จา แง. เว่อ แน จูง ฮูน คูชี. ค่าบาย่า อางมู โย้เวอ มารีย์ มักดาลาชฺ้าง มาง, สะโลเม, มารีย์ ยากอบ อางอี แน โยเสส เย่ด อางบา มาง คาตา ย้า จา แง.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 ค่าบาย่า นี้อือ พระเยซู นา เค่ ฮูพลา ล่ากาน ปล่อง ว่า คูแง, พระเยซู กาลิลี แควน โย้เวอ จา เมอ ย้า. แน ค่าบาย่า อางมู โย้เวอ ชฺ้าง ทื่อบ่า พระเยซู นา เค่ เยรูซาเล็ม อางเมิง เวอ แล คูชี อือ คาตา ย้า จา แง.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ผู้ว่า ปีลาต มือ พระเยซู ซฺี้น ชี แน แบ ยาว นืงบาม่าน ชี, พระเยซู บ้าเจอฮาย ซฺี้ ไว่ กาทืง แงแน. แฮ้งย้า ตาฮ้าน นายร้อย มางนา ฮ้าว ล้า ปี่ ยาว น้าน ชี พระเยซู ซฺี้ มล่าง กาชา ล่าแน.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 ยาว ตาฮ้าน นายร้อย มาง มือ พระเยซู ซฺี้ ชี อางเลิ่ง แฮ้ง ผู้ว่า ปีลาต นา อู่บน้า ปี่ชี่. แฮ้งย้า ผู้ว่า ปีลาต มือ โยเซฟ นา พระเยซู ศพ ย่าง ปี่ ชี.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 ยาว โยเซฟ มือ พ้า อางป่อน อางฮู่ อางคา อือ วื้อ แอ ชี. แน ไม้กางเขน ท่า เวอ พระเยซู ศพ แฮ้ง ยู้ อ่อก ยาว พ้า อางป่อน แฮ้ง ป้าน ชี. ยาว ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า โย้เวอ กอย ชี ชี. ยาว ท้าม อ้องย้า โย้เวอ ลอบา อางฮื่อ ย่าง พี่ ชี ชี.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 ยาว มารีย์ มักดาลาชฺ้าง แน มารีย์ โยเสส อางบา มาง เย่ด กงามย้าง ชี, โยเซฟ พระเยซู ศพ แฮ้ บ้าเจอล้อเกิ้ง ชี ชีแน.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.