Marcos 10

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ยาว พระเยซู มือ แก้บ้า ย่อ กาลิลี แควน โย้เวอ จาย ยูเดีย แควน โย้เวอ อ้อง แลน ชี. แน จอร์แดน ล้างบ้า ทื่อปล่าก ป่ากย่า คาม แลน ชี. ค่องช่าง อางอีบ่าอ่า พระเยซู นา ซฺ้า ล้า ชี. พระเยซู มือ ค่องช่าง อือนา ม่าอู่บ ชี กูเทอ แม้แน ย้า.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 ฟาริสี อางมู เวอ ชฺ้าง ทื่อบ่า จา แง. พระเยซู นา อางเลิ่งซฺ่า คูชี. ยองมู นี้ย่า พระเยซู นา นี้แม้แน น้าน ชี, “ค่าพ่าย่า ค่าบา นา ว่าง นี้ย่า โมเสส อางลี้บอางล่าว เวอ อางซี ลา?” แน.
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 พระเยซู มือ นี้แม้แน น้า ชี, “โมเสส นี้เลิ่ง นา บ้าเจอล้อแม้ ม่า ฮา ปี่ ชี?” แน.
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 ยอง มือ นี้แม้แน พอ ชี, “โมเสส ค่าพ่าย่า อือนา ว่างกาอางพ่า แฮ้ง ค่าบา อือนา แต้ม ปี่ ปี่ง. ยาว ว่าง กงา คางญ้า” แน.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 แฮ้งย้า พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน ม่า ชี, “โมเสส นองนา นี้แม้แน อางลี้บอางล่าว แต้ม ปี่ ล่าชี่ นี้ย่า, ไม้ นอ อางล้าน น้อ.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 จ้า ม้าม้า นี้ย่า พาจาว มาง ต่องก่าต่าง ชฺ้างอางเมิง แต่ง เมอ ‘พาจาว ม้าย่า ชฺ้าง แต่ง ชี. ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง แน ค่าบาย่า ทื่อม่าง แน.’ พระคัมภีร์ เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชี แฮ้งแม้แน ย้า,
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 ‘นี้งย้า ค่าพ่าย่า นี้ย่า อางบา อางโบ้ง นา เจิ่ก ค่าบา ก้อง ดื้ง แอ แง.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 แน เย่ด ชฺ้าง ทื่อม่าง กา แน เพลิ่น ชี แน ทื่อช่างกานญา’ แน. นี้แม้แนยาว เย่ด ชฺ้าง 2 คู่น บ่าอ่า กาน, จ้า ชฺ้าง ทื่อม่าง กาน ญา.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 นี้แม้แนยาว พาจาว มาง ทื่อลู่มทื่อเจ่อ แน ฮา เพล่อ ปี่ ยาว, อ่าซ่าง มางนา บ่าปี่ ฮา เจิ่ก อ่อก ปี่ โจ” แน.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 พระเยซู แน ศิษย์ อือ ยอง แอ่ แน ยู้ม คล้าว ดื้ง เมอ, ศิษย์ อืม พระเยซู นา นี้เลิ่ง น้า คูชี.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 พระเยซู มือ นี้แม้แน พอ ชี, “ค่าพ่าย่า ล้อมาง ค่าบา นา ว่าง ยาว ค่าบา อางซฺื่อ ยู้ แล่ง, ค่าพ่าย่า แฮ้ม้า อางบล่าบ ฮา แง, ไม้ ยาง นี้แม้ ฮา ชี นี้ย่า จู้ จาน ชี แน ทื่อช่างกานญา.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 แน ค่าบาย่า ล้อมาง อางบล้อง นา ว่าง ยาว อางบล้อง อางซฺื่อ ยู้ แล่ง, ค่าบาย่า แฮ้ม้า อางบล่าบ ฮา แง, ไม้ ยาง นี้แม้ ฮา นี้ย่า จู้ จาน ชี แน ทื่อช่างกานญา” แน.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 ชฺ้าง ทื่อบ่า จา แง. ย่าเก อางอี อือนา ซฺื่ย พระเยซู นา ซฺ้า ล้า ชี, ไม้ ยางนา ล่าปู่โบ่ย ก่ามป่อน ปี่ ปี่ง แนนอ. จ้า ศิษย์ อือย่า ยองนา แฮ้แม้แน บ่าปี่ ฮา แน อี่ คูชี.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 พระเยซู แฮ้แม้แน มย้าง เมอ นืงบาค่า ชี. แฮ้งย้า ศิษย์ อือนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “ย่าเก อือนา กงาก้อง ตอย อ้องล้า ปี่ว. ยองนา เจิ้นเจ้อ บ่าจี่ โจ, ไม้ ชฺ้าง พาจาวอางเมิง เวอ กงาอ้อง แล คูง อือย่า ย่าเก นี้อือ แม้แน กงาเจ่อ แง.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 กงา ม่า แบ ปี่ ล่าว่า, อ่าซ่าง พาจาว มางนา ย่าเก นี้อือ นืงบาชี แฮ้งแม้แน นืงบาบ่าชี่ แง, พาจาวอางเมิง เวอ บ่ากงาอ้อง แล” แน.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 ยาว พระเยซู มือ ย่าเก แฮ้อือนา ค่อด ชี. แน ยองมู คาโคลาโค แฮ้งนา ล่าปู่โบ่ย ก่ามป่อน ปี่ ชี.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 พระเยซู แก้บ้า ย่อ จา เมอ, ย่าค่า ทื่อม่าง จา แง. พระเยซู ล้าก้า โย้เวอ ฮื่น ล้า บอกไว้ ล้า ชี. ยาว นี้แม้แน น้าน ชี, “อ่าจาน อางแม่น เวอ, พาจาว มาง ก้อง ทื่งกง่า แน จี่วีดม้าม้า จา แล นี้ย่า กงา บ้าเจอ กงาฮา แง?” แน.
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 พระเยซู มือ นี้แม้แน พอ ชี, “นา บ้าเจอฮาย กงานา ชฺ้าง อางแม่น แน ฮ้าว ล่าง? อ่าซ่าง มาง บ่าแม่น เป. พาจาว มาง ทื่อม่าง ญา อางแม่น แน.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 นาง มือ อางลี้บอางล่าว แฮ้ง อางแบ ย้า. อางลี้บอางล่าว เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชี, ‘ชฺ้าง นา บ่าแซ่ โจ, ฮาก อางบี่อางบล้อง นา จู้ บ่าเพล่อ โจ, อางเกิ่ง บ่าค่าว โจ, ชฺ้าง แล่จ่อบ บ่าเพล่อ โจ, อางเลิ่ง บ่ากง่าบ่าเกิง บ่าฮา โจ, แน ค่าตอง อางบา อางโบ้ง นา นาบทื้อ โว!’” แน.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 ย่าค่า แฮ้มาง นี้แม้แน พอ ชี, “อ่าจาน เวอ, กงาย่า ย่าเก แน ฮา เมอ จาย ย้า อางลี้บอางล่าว คาโคลาโค นี้อือ ฮาย ล้าน แอ” แน.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 พระเยซู มือ ย่าค่า แฮ้มางนา ลาก ปาปาย ฮูน ชี. แน ยางนา นี้แม้แน ม่า ชี, “จ้า นา ทื่อย่าง กงาฮา แล่ง. นาง อางเกิ่ง คาโคลาโค จา ชี แฮ้ง ก่อง ยาว, พลู้ แฮ้ง ชฺ้าง อางตูกอางพาน อือนา ปี่ แอ โว! ยาว นา มู่งท่า โย้เวอ อางเกิ่งอางก้อ บย่า แน จา แง. แน นา กงาก้อง เค่ ล้าน ยาว กงา ศิษย์ เพลิ่น ปาว!” แน.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 ย่าค่า แฮ้มาง พระเยซู แฮ้แม้แน จี่ แฮ้ง กงากย่า ยาว, นืงบาต่องบ่าม่อนบ่าซ่า เย. แฮ้งย้า ยาง มือ แมก่า บอก ย่อ เจิ่ก แอน ชี, ไม้ ยา ชฺ้าง นาบาตา อางจาอางปาง นอ.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 พระเยซู มือ ยาง ก่องทาง อือเมอ ฮู กว่า ชี. แน ยาง ศิษย์ อือนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “ชฺ้าง อางจาอางปาง อือนา พาจาว อางเมิง เวอ อ้องแล ปี่ นี้ย่า นาบาตา ย่าก” แน.
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 ศิษย์ อืม พระเยซู จี่ต่าง แฮ้ง กงากย่า ยาว บลื่ง คูชี. จ้า พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ แลน แล่ชี่, “อางย่า เวอ, อางแบ ล่า พาจาวอางเมิง เวอ อ้องแล นี้ย่า อางย่าก ม้าม้า แน.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 อูฐ อือนา ก่องกย่าว อางฮ้อน เวอ อ้องแล ปี่ง นี้ย่า, ชฺ้าง อางจาอางปาง อือนา พาจาวอางเมิง เวอ อ้องแล ปี่ง แฮ้ง ล่อบ่าปา ไง่ แล่แง” แน.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 ศิษย์ อืม นาบาตา ย้า นืงบาม่าน คูชี. แน ยองมู แฮ้ง นี้แม้แน น้าท้าม ลางกา ชี, “ซ้ามบา ชฺ้างอางจาอางปาง อืม พาจาวอางเมิง เวอ อ้องแล อางย่าก. ท้าว นี้แม้แนยาว พาจาวอางเมิง เวอ อ่าซ่าง อ้องแล กงากา แง?” แน.
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 พระเยซู มือ ยองนา ฮู ยาว นี้แม้แน พอ ชี, “ชฺ้าง นี้ย่า มู่งท่า เวอ ยอง ทื่อม่าง แน บ่าอ่อง แล กงา กา, จ้า พาจาว มาง ปล่อง ยาว อางกงา ย้า, ไม้ พาจาว ม้าย่า กูย่างกูเจ้อ ย้า ฮา กงากา แง” แน.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 ยาว เปโตร มือ พระเยซู นา นี้แม้แน ม่าย ชี, “อ่าจาน เวอ ฮูปาว, กงูย่า กูย่างกูเจ้อ อือ วี ย่า, ยาว นางก้อง เค่ คูง” แน.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 แฮ้งย้า พระเยซู มือ นี้แม้แน พอ ชี, “กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, อ่าซ่าง ค่าตอง ยู้ม, ม้องน้าม, อางบา อางโบ้ง, อางย่า แน น่า ย้า อือนา วี ยาว, กงานา เค่ ล่าง, แน กงา อางเลิ่ง อางแม่น แฮ้ง ป่าว กว่า แง,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ชฺ้าง แฮ้ม้า กาญ่าม เวอ อางเกิ่งอางก้อ บย่า แน จา แง, ไม้ อามือ อางเกิ่ง วี ชี แฮ้ย่า กาญ่าม เวอ 100 โตบ กงายคื่น แล่ง. ตื่น ยู้ม, ม้องน้าม, อางบา อางโบ้ง, อางย่า แน น่า ย้า อือ คาตา ย้า. แน ยองนา ฮาก ฮูย้า คาม แง. จ้า กาญ่าม เวอ ยองมู นี้ย่า พาจาว มาง ก้อง ทื่งกง่า แน จี่วีดม้าม้า จา แล แง.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 ยาว อามือ ชฺ้าง ปีนแตปีนนา อือย่า, น่อง เวอ ชฺ้าง ปีนแตปีนนา บ่าอ่า อือ เพล่อ แง. แน อามือ ชฺ้าง ปีนแตปีนนา บ่าอ่า อือย่า, น่อง เวอ ชฺ้าง ปีนแตปีนนา เพล่อ แง” แน.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 แฮ้ญ่ามเมอ พระเยซู แน ยาง ศิษย์ อืม เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ ย่อ แลน คูชี. พระเยซู ฮาก ล้าก้า ย่อ ชี. ศิษย์ อืม พระเยซู เยรูซาเล็ม อางเมิง เวอ แล แฮ้งนา นืงบาม่าน คูง เย. แน ค่องช่าง เค่ ล้า คูชี อืม แค คูชี. พระเยซู มือ ยาง ศิษย์ 12 คู่น อือนา แอ่ แน ซฺื่ย แก้บ้า ก่องทาง โย้เวอ แอน ชี. แน ยาง ซฺี้ อางเลิ่ง แฮ้ง ยองนา ทื่อเทอ อู่บน้า แล่ ปี่ชี่.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 ยาว ยองนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “แม่น แน น้า โว! อามือ กงูมู นี้ย่า เยรูซาเล็ม อางเมิง เวอ ชา แล คูแง. แน ชฺ้าง กงานา บ่าแม่น ฮา ล่าง ม้า, กงานา ชฺ้างอางย่า เพล่อ ชี นี้มางนา, ปุโรหิต ยอคา อือ ก้อง แน อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ ก้อง ซฺาแอ ปี่ ล่าง. ยองมู แฮ้ย่า กงานา ต้าดต่อน ซฺี้ ปี่ ล่าง. แน กงานา โรมชฺ้าง อือ ก้อง ซฺาแอ ปี่ ล่าง.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 โรมชฺ้าง แฮ้อือ กงานา ฮูย้า ล่าง, ค่านล่าง พี่ด กาน ล่าง, กงานา ซฺ้าม ชืก ล่าง, แน กงานา แซ่ ล่าง, จ้า กงา ซฺี้ ยาว ว่านที่ 3 มาง ก้อง แต่ล้า แล่แง” แน.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 ยาว ยากอบ แน ยอห์น เศเบดี อางย่าย่าค่า มาง เย่ด พระเยซู นา ซฺ้า ล้า ชี. แน พระเยซู นา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “อ่าจาน เวอ, ไกง้นา ทื่อเลิ่ง อางปล่อง ล่า กงากา ย้าลา?” แน.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 พระเยซู มือ นี้แม้แน น้า ชี, “ไน้ กงานา บ้าเจอฮา ปี่ ล่าง?” แน.
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 เย่ด มือ นี้แม้แน พอ ชี, “อ่าจาน เวอ, นาง ก่าซ้าด กงาเพล่อ ยาว, ไกง้นา นาง ล่าซ่าย ป่ากย่า ทื่อม่าง แน ล่าม่า ป่ากย่า ทื่อม่าง แน ดื้ง ปี่ ล่าปาว” แน.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 พระเยซู มือ นี้แม้แน น้า ชี, “ไน้ อางแบ ล่า บ้าเจอ ป้า แงแน? ไน้ กงา ล้างก้อก อางตูกอางพาน กงาต้าง นี้ง อางต้าง กงากา ย้าลา? กงา อางตูกอางพาน กงาโอ้ด ลาบ้าบ แฮ้ย่า ไน้ อางโอ้ด ลาบ้าบ กงากา ย้าลา?” แน.
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 เย่ด มือ นี้แม้แน พอ ชี, “อางกงา ย้า” แน. แฮ้งย้า พระเยซู มือ เย่ดนา นี้แม้แน ม่า ชี, “ไน้ กงา ล้างก้อก กงาต้าง นี้ง ม้าม้า ย้า กงาต้าง แง. แน ไน้ กงา อางตูกอางพาน กงาโอ้ด ลาบ้าบ ชี แฮ้งแม้แน ย้า กงาโอ้ด ลาบ้าบ แง.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 จ้า ชฺ้าง แช้ยู้ กงา ล่าม่า ป่ากย่า แน ล่าซ่าย ป่ากย่า ดื้ง ปี่ง นี้ย่า กงา แช้ยู้ บ่าอ่า, จ้า พาจาว มาง แช้ยู้ แง” แน.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 ศิษย์ ทื่อแช่ คู่น อือ นี้เลิ่ง แบน เมอ, ยอง มือ ยากอบ แน ยอห์น เย่ดนา นืงบาค่า ชี.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 แฮ้งย้าเย่ พระเยซู มือ ยอง คาโคลาโค นา ฮ้าวล้า ปี่ ยาว ม่า ชี นี้แม้แน, “นอ อางแบ ย้า ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด อือย่า ค่าตอง ชฺ้าง ฮูพลา ชี อือ ล่อบ่าปา ฮื่อ แล่ง แน. ยาว ชฺ้าง ยอคา เพล่อ คูชี อืม ค่าตอง ชฺ้าง ฮูพลา ชี อือนา ล่าที่ ไจ ช่าง แน.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 จ้า นอง อางมู นู้เวอ แฮ้แม้แน บ่าอ่า, อ่าซ่าง อางฮื่อ เพล่อ ซี่ แง. ยา นองนา ล่ากาน กงาว่า ปี่ ล่าง.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 แน อ่าซ่าง ชฺ้าง ปีนแตปีนนา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น เพล่อ ซี่ แง. ยา นองมู คาโคลาโค อือ ย่าเจ่น กงาเพล่อ แง.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 ไม้ กงาชฺ้างอางย่า เพล่อ ชี นี้มาง ลือ ชี นี้ย่า ฮากนา กงา ย่าเจ่น เพล่อ ปี่ง บ่าอ่า, จ้า กงาย่า ฮาก ย่าเจ่น เพล่อ ลือ แอ. แน ค่าตอง จี่วีด วี ลือ แง, ไม้ ชฺ้าง อางบย่า อือนา ปล่อง ย่าเจ่น กงาปูน ปี่ง แนนอ” แน.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 ยาว พระเยซู แน ศิษย์ อืม เยรีโค อางเมิง โย้เวอ ย่อ เคิน แล คูชี. พระเยซู แน ศิษย์ อือ ค่องช่าง อือ ก้อง ทื่งกง่า แน เยรีโค อางเมิง อางเง้ เวอ แก้บ้า ย่อ อ่อกแอ เมอ, ชฺ้างแมปอ ทื่อม่าง จา แง. ยาง อางเม้ง บารทิเมอัส แน, ยา ทิเมอัส อางย่าย่าค่า. ยา แก้บ้า ก่องทาง โย้เวอ พลู้ ป้า ดื้ง ชี.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 ยาว ยาง กงากย่า ชี พระเยซู นาซาเร็ธชฺ้าง มาง ล้าน ชี แน. แฮ้งย้า นี้แม้แน จี่ โฮ้กฮ้าว ชี, “พระเยซู ก่าซ้าด ดาวิด ก้อง อางเจ้อ ซื้บล้า ชี มาง เวอ, กงานา ซื่งกง่ากย้า ล่าปาว!” แน.
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 ค่องช่าง อางอีบ่าอ่า ยางนา จี่จ้าด ม่า กยาบ ปี่ชี่. จ้า ยาง อางอ้าน แฮ้ง ล่อบ่าปา อางเซง บื้ง แน จี่ โฮ้ก ชี. แน ยา นี้แม้แน จี่ ชี, “พระเยซู ก่าซ้าด ดาวิด ก้อง อางเจ้อ ซื้บล้า ชี มาง เวอ, กงานา ซื่งกง่ากย้า ล่าปาว!” แน.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 แฮ้งย้า พระเยซู มือ ย่อ ย้าง ว่าง ชี. แน นี้แม้ จี่ ชี, “ชฺ้าง แฮ้มางนา ฮ้าว ล้า ปี่ว” แน. ยาว ยองมู แฮ้ง ชฺ้างแมปอ แฮ้มางนา ฮ้าว ล้า ปี่ชี่. แน ยางนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “กย่าง กงา คางญ้า ทานล้า ปาว, อ่าจาน ม้า นางนา ฮ้าว ซฺ้า ล้า ปี่ ล่าง ญ้า” แน.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 แฮ้งย้า ชฺ้างแมปอ แฮ้มาง ยาง ค่าลาวอางเง้โลบแล่เซฺ่อ แฮ้ง แลอ่อก แล่ยาว วี ชี. แน เปิก จูง ล้า ชี. แน พระเยซู นา ซฺ้าน แล ชี.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 พระเยซู มือ ยางนา นี้แม้แน น้า ชี, “กงานา บ้าเจอ ปล่อง ปี่ ล่า ซี่ แง?” แน. ชฺ้างแมปอ แฮ้มาง นี้แม้แน พอ ชี, “อ่าจาน เวอ, กงาย่า ฮู มย้าง ซีค้า” แน.
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 แฮ้งย้า พระเยซู มือ นี้แม้แน ม่า ชี, “แอ ปาว, นาง กงานา เจ่อ ล่าชี่ นี้ย่า นาง แมนือ แมปอ ปอ ชี แฮ้ง ฮา โปยว ปี่ ล่าง ญ้า” แน.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.