Marcos 10

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ยาว พระเยซู มือ แก้บ้า ย่อ กาลิลี แควน โย้เวอ จาย ยูเดีย แควน โย้เวอ อ้อง แลน ชี. แน จอร์แดน ล้างบ้า ทื่อปล่าก ป่ากย่า คาม แลน ชี. ค่องช่าง อางอีบ่าอ่า พระเยซู นา ซฺ้า ล้า ชี. พระเยซู มือ ค่องช่าง อือนา ม่าอู่บ ชี กูเทอ แม้แน ย้า.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 ฟาริสี อางมู เวอ ชฺ้าง ทื่อบ่า จา แง. พระเยซู นา อางเลิ่งซฺ่า คูชี. ยองมู นี้ย่า พระเยซู นา นี้แม้แน น้าน ชี, “ค่าพ่าย่า ค่าบา นา ว่าง นี้ย่า โมเสส อางลี้บอางล่าว เวอ อางซี ลา?” แน.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 พระเยซู มือ นี้แม้แน น้า ชี, “โมเสส นี้เลิ่ง นา บ้าเจอล้อแม้ ม่า ฮา ปี่ ชี?” แน.
3 Jesus respondeu:
4 ยอง มือ นี้แม้แน พอ ชี, “โมเสส ค่าพ่าย่า อือนา ว่างกาอางพ่า แฮ้ง ค่าบา อือนา แต้ม ปี่ ปี่ง. ยาว ว่าง กงา คางญ้า” แน.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 แฮ้งย้า พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน ม่า ชี, “โมเสส นองนา นี้แม้แน อางลี้บอางล่าว แต้ม ปี่ ล่าชี่ นี้ย่า, ไม้ นอ อางล้าน น้อ.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 จ้า ม้าม้า นี้ย่า พาจาว มาง ต่องก่าต่าง ชฺ้างอางเมิง แต่ง เมอ ‘พาจาว ม้าย่า ชฺ้าง แต่ง ชี. ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง แน ค่าบาย่า ทื่อม่าง แน.’ พระคัมภีร์ เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชี แฮ้งแม้แน ย้า,
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘นี้งย้า ค่าพ่าย่า นี้ย่า อางบา อางโบ้ง นา เจิ่ก ค่าบา ก้อง ดื้ง แอ แง.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 แน เย่ด ชฺ้าง ทื่อม่าง กา แน เพลิ่น ชี แน ทื่อช่างกานญา’ แน. นี้แม้แนยาว เย่ด ชฺ้าง 2 คู่น บ่าอ่า กาน, จ้า ชฺ้าง ทื่อม่าง กาน ญา.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 นี้แม้แนยาว พาจาว มาง ทื่อลู่มทื่อเจ่อ แน ฮา เพล่อ ปี่ ยาว, อ่าซ่าง มางนา บ่าปี่ ฮา เจิ่ก อ่อก ปี่ โจ” แน.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 พระเยซู แน ศิษย์ อือ ยอง แอ่ แน ยู้ม คล้าว ดื้ง เมอ, ศิษย์ อืม พระเยซู นา นี้เลิ่ง น้า คูชี.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 พระเยซู มือ นี้แม้แน พอ ชี, “ค่าพ่าย่า ล้อมาง ค่าบา นา ว่าง ยาว ค่าบา อางซฺื่อ ยู้ แล่ง, ค่าพ่าย่า แฮ้ม้า อางบล่าบ ฮา แง, ไม้ ยาง นี้แม้ ฮา ชี นี้ย่า จู้ จาน ชี แน ทื่อช่างกานญา.
11 E Jesus lhes disse:
12 แน ค่าบาย่า ล้อมาง อางบล้อง นา ว่าง ยาว อางบล้อง อางซฺื่อ ยู้ แล่ง, ค่าบาย่า แฮ้ม้า อางบล่าบ ฮา แง, ไม้ ยาง นี้แม้ ฮา นี้ย่า จู้ จาน ชี แน ทื่อช่างกานญา” แน.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 ชฺ้าง ทื่อบ่า จา แง. ย่าเก อางอี อือนา ซฺื่ย พระเยซู นา ซฺ้า ล้า ชี, ไม้ ยางนา ล่าปู่โบ่ย ก่ามป่อน ปี่ ปี่ง แนนอ. จ้า ศิษย์ อือย่า ยองนา แฮ้แม้แน บ่าปี่ ฮา แน อี่ คูชี.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 พระเยซู แฮ้แม้แน มย้าง เมอ นืงบาค่า ชี. แฮ้งย้า ศิษย์ อือนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “ย่าเก อือนา กงาก้อง ตอย อ้องล้า ปี่ว. ยองนา เจิ้นเจ้อ บ่าจี่ โจ, ไม้ ชฺ้าง พาจาวอางเมิง เวอ กงาอ้อง แล คูง อือย่า ย่าเก นี้อือ แม้แน กงาเจ่อ แง.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 กงา ม่า แบ ปี่ ล่าว่า, อ่าซ่าง พาจาว มางนา ย่าเก นี้อือ นืงบาชี แฮ้งแม้แน นืงบาบ่าชี่ แง, พาจาวอางเมิง เวอ บ่ากงาอ้อง แล” แน.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 ยาว พระเยซู มือ ย่าเก แฮ้อือนา ค่อด ชี. แน ยองมู คาโคลาโค แฮ้งนา ล่าปู่โบ่ย ก่ามป่อน ปี่ ชี.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 พระเยซู แก้บ้า ย่อ จา เมอ, ย่าค่า ทื่อม่าง จา แง. พระเยซู ล้าก้า โย้เวอ ฮื่น ล้า บอกไว้ ล้า ชี. ยาว นี้แม้แน น้าน ชี, “อ่าจาน อางแม่น เวอ, พาจาว มาง ก้อง ทื่งกง่า แน จี่วีดม้าม้า จา แล นี้ย่า กงา บ้าเจอ กงาฮา แง?” แน.
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 พระเยซู มือ นี้แม้แน พอ ชี, “นา บ้าเจอฮาย กงานา ชฺ้าง อางแม่น แน ฮ้าว ล่าง? อ่าซ่าง มาง บ่าแม่น เป. พาจาว มาง ทื่อม่าง ญา อางแม่น แน.
18 Jesus respondeu:
19 นาง มือ อางลี้บอางล่าว แฮ้ง อางแบ ย้า. อางลี้บอางล่าว เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชี, ‘ชฺ้าง นา บ่าแซ่ โจ, ฮาก อางบี่อางบล้อง นา จู้ บ่าเพล่อ โจ, อางเกิ่ง บ่าค่าว โจ, ชฺ้าง แล่จ่อบ บ่าเพล่อ โจ, อางเลิ่ง บ่ากง่าบ่าเกิง บ่าฮา โจ, แน ค่าตอง อางบา อางโบ้ง นา นาบทื้อ โว!’” แน.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 ย่าค่า แฮ้มาง นี้แม้แน พอ ชี, “อ่าจาน เวอ, กงาย่า ย่าเก แน ฮา เมอ จาย ย้า อางลี้บอางล่าว คาโคลาโค นี้อือ ฮาย ล้าน แอ” แน.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 พระเยซู มือ ย่าค่า แฮ้มางนา ลาก ปาปาย ฮูน ชี. แน ยางนา นี้แม้แน ม่า ชี, “จ้า นา ทื่อย่าง กงาฮา แล่ง. นาง อางเกิ่ง คาโคลาโค จา ชี แฮ้ง ก่อง ยาว, พลู้ แฮ้ง ชฺ้าง อางตูกอางพาน อือนา ปี่ แอ โว! ยาว นา มู่งท่า โย้เวอ อางเกิ่งอางก้อ บย่า แน จา แง. แน นา กงาก้อง เค่ ล้าน ยาว กงา ศิษย์ เพลิ่น ปาว!” แน.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 ย่าค่า แฮ้มาง พระเยซู แฮ้แม้แน จี่ แฮ้ง กงากย่า ยาว, นืงบาต่องบ่าม่อนบ่าซ่า เย. แฮ้งย้า ยาง มือ แมก่า บอก ย่อ เจิ่ก แอน ชี, ไม้ ยา ชฺ้าง นาบาตา อางจาอางปาง นอ.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 พระเยซู มือ ยาง ก่องทาง อือเมอ ฮู กว่า ชี. แน ยาง ศิษย์ อือนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “ชฺ้าง อางจาอางปาง อือนา พาจาว อางเมิง เวอ อ้องแล ปี่ นี้ย่า นาบาตา ย่าก” แน.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 ศิษย์ อืม พระเยซู จี่ต่าง แฮ้ง กงากย่า ยาว บลื่ง คูชี. จ้า พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ แลน แล่ชี่, “อางย่า เวอ, อางแบ ล่า พาจาวอางเมิง เวอ อ้องแล นี้ย่า อางย่าก ม้าม้า แน.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 อูฐ อือนา ก่องกย่าว อางฮ้อน เวอ อ้องแล ปี่ง นี้ย่า, ชฺ้าง อางจาอางปาง อือนา พาจาวอางเมิง เวอ อ้องแล ปี่ง แฮ้ง ล่อบ่าปา ไง่ แล่แง” แน.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 ศิษย์ อืม นาบาตา ย้า นืงบาม่าน คูชี. แน ยองมู แฮ้ง นี้แม้แน น้าท้าม ลางกา ชี, “ซ้ามบา ชฺ้างอางจาอางปาง อืม พาจาวอางเมิง เวอ อ้องแล อางย่าก. ท้าว นี้แม้แนยาว พาจาวอางเมิง เวอ อ่าซ่าง อ้องแล กงากา แง?” แน.
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 พระเยซู มือ ยองนา ฮู ยาว นี้แม้แน พอ ชี, “ชฺ้าง นี้ย่า มู่งท่า เวอ ยอง ทื่อม่าง แน บ่าอ่อง แล กงา กา, จ้า พาจาว มาง ปล่อง ยาว อางกงา ย้า, ไม้ พาจาว ม้าย่า กูย่างกูเจ้อ ย้า ฮา กงากา แง” แน.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 ยาว เปโตร มือ พระเยซู นา นี้แม้แน ม่าย ชี, “อ่าจาน เวอ ฮูปาว, กงูย่า กูย่างกูเจ้อ อือ วี ย่า, ยาว นางก้อง เค่ คูง” แน.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 แฮ้งย้า พระเยซู มือ นี้แม้แน พอ ชี, “กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, อ่าซ่าง ค่าตอง ยู้ม, ม้องน้าม, อางบา อางโบ้ง, อางย่า แน น่า ย้า อือนา วี ยาว, กงานา เค่ ล่าง, แน กงา อางเลิ่ง อางแม่น แฮ้ง ป่าว กว่า แง,
29 Jesus respondeu:
30 ชฺ้าง แฮ้ม้า กาญ่าม เวอ อางเกิ่งอางก้อ บย่า แน จา แง, ไม้ อามือ อางเกิ่ง วี ชี แฮ้ย่า กาญ่าม เวอ 100 โตบ กงายคื่น แล่ง. ตื่น ยู้ม, ม้องน้าม, อางบา อางโบ้ง, อางย่า แน น่า ย้า อือ คาตา ย้า. แน ยองนา ฮาก ฮูย้า คาม แง. จ้า กาญ่าม เวอ ยองมู นี้ย่า พาจาว มาง ก้อง ทื่งกง่า แน จี่วีดม้าม้า จา แล แง.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 ยาว อามือ ชฺ้าง ปีนแตปีนนา อือย่า, น่อง เวอ ชฺ้าง ปีนแตปีนนา บ่าอ่า อือ เพล่อ แง. แน อามือ ชฺ้าง ปีนแตปีนนา บ่าอ่า อือย่า, น่อง เวอ ชฺ้าง ปีนแตปีนนา เพล่อ แง” แน.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 แฮ้ญ่ามเมอ พระเยซู แน ยาง ศิษย์ อืม เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ ย่อ แลน คูชี. พระเยซู ฮาก ล้าก้า ย่อ ชี. ศิษย์ อืม พระเยซู เยรูซาเล็ม อางเมิง เวอ แล แฮ้งนา นืงบาม่าน คูง เย. แน ค่องช่าง เค่ ล้า คูชี อืม แค คูชี. พระเยซู มือ ยาง ศิษย์ 12 คู่น อือนา แอ่ แน ซฺื่ย แก้บ้า ก่องทาง โย้เวอ แอน ชี. แน ยาง ซฺี้ อางเลิ่ง แฮ้ง ยองนา ทื่อเทอ อู่บน้า แล่ ปี่ชี่.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 ยาว ยองนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “แม่น แน น้า โว! อามือ กงูมู นี้ย่า เยรูซาเล็ม อางเมิง เวอ ชา แล คูแง. แน ชฺ้าง กงานา บ่าแม่น ฮา ล่าง ม้า, กงานา ชฺ้างอางย่า เพล่อ ชี นี้มางนา, ปุโรหิต ยอคา อือ ก้อง แน อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ ก้อง ซฺาแอ ปี่ ล่าง. ยองมู แฮ้ย่า กงานา ต้าดต่อน ซฺี้ ปี่ ล่าง. แน กงานา โรมชฺ้าง อือ ก้อง ซฺาแอ ปี่ ล่าง.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 โรมชฺ้าง แฮ้อือ กงานา ฮูย้า ล่าง, ค่านล่าง พี่ด กาน ล่าง, กงานา ซฺ้าม ชืก ล่าง, แน กงานา แซ่ ล่าง, จ้า กงา ซฺี้ ยาว ว่านที่ 3 มาง ก้อง แต่ล้า แล่แง” แน.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 ยาว ยากอบ แน ยอห์น เศเบดี อางย่าย่าค่า มาง เย่ด พระเยซู นา ซฺ้า ล้า ชี. แน พระเยซู นา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “อ่าจาน เวอ, ไกง้นา ทื่อเลิ่ง อางปล่อง ล่า กงากา ย้าลา?” แน.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 พระเยซู มือ นี้แม้แน น้า ชี, “ไน้ กงานา บ้าเจอฮา ปี่ ล่าง?” แน.
36 E Jesus lhes perguntou:
37 เย่ด มือ นี้แม้แน พอ ชี, “อ่าจาน เวอ, นาง ก่าซ้าด กงาเพล่อ ยาว, ไกง้นา นาง ล่าซ่าย ป่ากย่า ทื่อม่าง แน ล่าม่า ป่ากย่า ทื่อม่าง แน ดื้ง ปี่ ล่าปาว” แน.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 พระเยซู มือ นี้แม้แน น้า ชี, “ไน้ อางแบ ล่า บ้าเจอ ป้า แงแน? ไน้ กงา ล้างก้อก อางตูกอางพาน กงาต้าง นี้ง อางต้าง กงากา ย้าลา? กงา อางตูกอางพาน กงาโอ้ด ลาบ้าบ แฮ้ย่า ไน้ อางโอ้ด ลาบ้าบ กงากา ย้าลา?” แน.
38 Mas Jesus lhes disse:
39 เย่ด มือ นี้แม้แน พอ ชี, “อางกงา ย้า” แน. แฮ้งย้า พระเยซู มือ เย่ดนา นี้แม้แน ม่า ชี, “ไน้ กงา ล้างก้อก กงาต้าง นี้ง ม้าม้า ย้า กงาต้าง แง. แน ไน้ กงา อางตูกอางพาน กงาโอ้ด ลาบ้าบ ชี แฮ้งแม้แน ย้า กงาโอ้ด ลาบ้าบ แง.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 จ้า ชฺ้าง แช้ยู้ กงา ล่าม่า ป่ากย่า แน ล่าซ่าย ป่ากย่า ดื้ง ปี่ง นี้ย่า กงา แช้ยู้ บ่าอ่า, จ้า พาจาว มาง แช้ยู้ แง” แน.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 ศิษย์ ทื่อแช่ คู่น อือ นี้เลิ่ง แบน เมอ, ยอง มือ ยากอบ แน ยอห์น เย่ดนา นืงบาค่า ชี.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 แฮ้งย้าเย่ พระเยซู มือ ยอง คาโคลาโค นา ฮ้าวล้า ปี่ ยาว ม่า ชี นี้แม้แน, “นอ อางแบ ย้า ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด อือย่า ค่าตอง ชฺ้าง ฮูพลา ชี อือ ล่อบ่าปา ฮื่อ แล่ง แน. ยาว ชฺ้าง ยอคา เพล่อ คูชี อืม ค่าตอง ชฺ้าง ฮูพลา ชี อือนา ล่าที่ ไจ ช่าง แน.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 จ้า นอง อางมู นู้เวอ แฮ้แม้แน บ่าอ่า, อ่าซ่าง อางฮื่อ เพล่อ ซี่ แง. ยา นองนา ล่ากาน กงาว่า ปี่ ล่าง.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 แน อ่าซ่าง ชฺ้าง ปีนแตปีนนา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น เพล่อ ซี่ แง. ยา นองมู คาโคลาโค อือ ย่าเจ่น กงาเพล่อ แง.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 ไม้ กงาชฺ้างอางย่า เพล่อ ชี นี้มาง ลือ ชี นี้ย่า ฮากนา กงา ย่าเจ่น เพล่อ ปี่ง บ่าอ่า, จ้า กงาย่า ฮาก ย่าเจ่น เพล่อ ลือ แอ. แน ค่าตอง จี่วีด วี ลือ แง, ไม้ ชฺ้าง อางบย่า อือนา ปล่อง ย่าเจ่น กงาปูน ปี่ง แนนอ” แน.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 ยาว พระเยซู แน ศิษย์ อืม เยรีโค อางเมิง โย้เวอ ย่อ เคิน แล คูชี. พระเยซู แน ศิษย์ อือ ค่องช่าง อือ ก้อง ทื่งกง่า แน เยรีโค อางเมิง อางเง้ เวอ แก้บ้า ย่อ อ่อกแอ เมอ, ชฺ้างแมปอ ทื่อม่าง จา แง. ยาง อางเม้ง บารทิเมอัส แน, ยา ทิเมอัส อางย่าย่าค่า. ยา แก้บ้า ก่องทาง โย้เวอ พลู้ ป้า ดื้ง ชี.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 ยาว ยาง กงากย่า ชี พระเยซู นาซาเร็ธชฺ้าง มาง ล้าน ชี แน. แฮ้งย้า นี้แม้แน จี่ โฮ้กฮ้าว ชี, “พระเยซู ก่าซ้าด ดาวิด ก้อง อางเจ้อ ซื้บล้า ชี มาง เวอ, กงานา ซื่งกง่ากย้า ล่าปาว!” แน.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 ค่องช่าง อางอีบ่าอ่า ยางนา จี่จ้าด ม่า กยาบ ปี่ชี่. จ้า ยาง อางอ้าน แฮ้ง ล่อบ่าปา อางเซง บื้ง แน จี่ โฮ้ก ชี. แน ยา นี้แม้แน จี่ ชี, “พระเยซู ก่าซ้าด ดาวิด ก้อง อางเจ้อ ซื้บล้า ชี มาง เวอ, กงานา ซื่งกง่ากย้า ล่าปาว!” แน.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 แฮ้งย้า พระเยซู มือ ย่อ ย้าง ว่าง ชี. แน นี้แม้ จี่ ชี, “ชฺ้าง แฮ้มางนา ฮ้าว ล้า ปี่ว” แน. ยาว ยองมู แฮ้ง ชฺ้างแมปอ แฮ้มางนา ฮ้าว ล้า ปี่ชี่. แน ยางนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “กย่าง กงา คางญ้า ทานล้า ปาว, อ่าจาน ม้า นางนา ฮ้าว ซฺ้า ล้า ปี่ ล่าง ญ้า” แน.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 แฮ้งย้า ชฺ้างแมปอ แฮ้มาง ยาง ค่าลาวอางเง้โลบแล่เซฺ่อ แฮ้ง แลอ่อก แล่ยาว วี ชี. แน เปิก จูง ล้า ชี. แน พระเยซู นา ซฺ้าน แล ชี.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 พระเยซู มือ ยางนา นี้แม้แน น้า ชี, “กงานา บ้าเจอ ปล่อง ปี่ ล่า ซี่ แง?” แน. ชฺ้างแมปอ แฮ้มาง นี้แม้แน พอ ชี, “อ่าจาน เวอ, กงาย่า ฮู มย้าง ซีค้า” แน.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 แฮ้งย้า พระเยซู มือ นี้แม้แน ม่า ชี, “แอ ปาว, นาง กงานา เจ่อ ล่าชี่ นี้ย่า นาง แมนือ แมปอ ปอ ชี แฮ้ง ฮา โปยว ปี่ ล่าง ญ้า” แน.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.