Lucas 8
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NVT
1 แฮ้เมอ จายล้า แล่ ยาว, พระเยซู อางเมิง แน ค่อง อือเมอ แลน ชีเย. ยาว อางเลิ่ง อางแม่น ป่าว กว่า ชีเย. พาจาว มาง ชฺ้างอางเมิง นู้ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ชี อางเลิ่ง แฮ้ง. ยาว ศิษย์ 12 คู่น อืม ยางก้อง ทื่งกง่า แน ดื้ง ชีเย.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 ยาว ค่าบาย่า ทื่อบ่า พระเยซู แด่ย่า ก่าอ่อก ปี่ชี่ อือ, แน พ่าญาด ยา ปี่ชี่ อือ คาตา ย้าเย่ พระเยซู นา เค่ กว่า คู ชี. ค่าบาย่า แฮ้อือ ย่า มารีย์ มักดาลาชฺ้าง, พระเยซู ยางนา แด่ย่า 7 โต ก่าอ่อก ปี่ชี่ มาง เย่.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 ยาว โยอันนา คูซา ค่าบา มาง. คูซา ก่าซ้าด เฮโรด มาง อางเกิ่ง ฮูพลา เย. ยาว สูสันนา แน ค่าบาย่า ทื่อบ่า อือย่า ค่าตอง อางเกิ่งอางก้อ, แน พลู้ แฮ้ง พระเยซู แน ยาง ศิษย์ อือนา ปล่อง แง.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 ชฺ้าง อางบย่า เย ค่อง อือก้อง จายลือ พระเยซู นา ลือ ซฺ้า ลือ คู ชี. ยาว พระเยซู ยองนา อางเลิ่ง อู่บเพ้กน้า ปี่ชี่ เย.
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 นี้แม้แน, “น่าว่าฮู ทื่อม่าง จา แง อ่อกแอ กอย่าว ปยา แอ ชี. กอย่าว ปยา เมอ, กอย่าว ทื่อบ่า อือย่า แก้บ้า ย่อย่า อือเมอ กลาน ชี. แน ชฺ้าง น่าง ชีเย. ยาว ฮาย่า ดอก จฺ่า โค ชี.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 ยาว กอย่าว ทื่อบ่า อือย่า ลอบา แต่ อือเมอ กลาน ชีเย. ยาว แต่ล้า แฮ่ว ชีเย, ไม้ ล้าง อางบย่า แน บ่าจา วา.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 กอย่าว ทื่อบ่า อือย่า จี่กู่แต่ เวอ กลา แอ ยาว, จี่กู่ปาว ย่าง โปกปาว ฮา ซฺี้ ปี่ ชีเย.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 จ้า กอย่าว ทื่อบ่า อือย่า นื้งชฺ่า อางแม่น อือเมอ กลาน ชี. แฮ้งย้า แต่ ฮื่อ มอง ล้า แม่นมาง ชี. แน กอน้าม พลอง อ่อก ล้า กอ กงา ชี 30 โตบ, 60 โตบ แน 100 โตบ” แน. ยาว พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ ชี, “อ่าซ่าง น่าซื่ง จา แง, แม่น แน น้า คูปาว” แน.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 ยาว พระเยซู ศิษย์ อืม พระเยซู นา นี้แม้แน น้าน คู ชีเย, “นาง กงูนา อางเลิ่ง อู่บน้า ปี่ ล่าชี่ นี้ย่า บ้าเจอป้าค้า เวอ?”
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “พาจาว ม้า นองนา ม่ายแบ ปี่ ล่าง ญา, ยา ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ บ้าเจอล้อแม้ ก่าซ้าด กงาเพล่อ แงแน. จ้า กงา ฮากนา อางเลิ่ง อู่บ เพ้กน้า ปี่ แง. ไม้ พระคัมภีร์ โย้เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชี,
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 “กงา นองนา อางเลิ่ง อู่บเพ้กน้า ปี่ ล่าชี่ นี้ย่า นี้ ป้าค้า เป. กอย่าว นี้ย่า พาจาวจี่ต่าง ย่าง เป.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 กอย่าว แก้บ้า อือเมอ กลาน ชี นี้ย่า ชฺ้าง พาจาวจี่ต่าง กงากย่า ชี อือ เป, จ้า ซาตานแด่ย่ายอคา อือ พาจาวจี่ต่าง ย่าง ย่าด ฮื่น ปี่ชี่ เย. แฮ้งเย่ ยอ พาจาว มางนา บ่าเจ่อ คูแง แน จี่วีดม้าม้า บ่าจา คูแง.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 ยาว ชฺ้าง ทื่อบ่า อือย่า กอย่าว ลอบา ท่า นื้งชฺ่า จา ชี อือเมอ กลา ชี อือ ช้อด ย้า. ยองมู นี้ย่า พาจาวจี่ต่าง กงากย่า เมอ, นืงบาต่องม่อนซ้า แง. แน พาจาวจี่ต่าง แฮ้ง นืงบา เวอ กอ ชี คูชี. จ้า ยอ พาจาวจี่ต่าง แฮ้ง ปีนแตปีนนา แน บ่าแบ คู. แฮ้งย้า ยองก้อง อางเลิ่ง อางตูกอางพาน ตอล้า เมอ, พาจาวจี่ต่าง แฮ้ง ยอง นืงบา อางมล่าง แน บ่าดื่ง แง.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 ชฺ้าง ทื่อบ่า อือย่า กอย่าว จี่กู่ปาว กลา ชี อือ ช้อด ย้า. ชฺ้าง นี้อือ พาจาวจี่ต่าง กงากย่า ชี อือ ย้า. จ้า ยอ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ จี่วีด ไจ จาดื้ง แฮ้ง พี้ล้อง แง. แน อางเกิ่งอางก้อ ค่าม พลู้ อือนา, แน ม่อนซ้า อางเลิ่ง อือนา ม่านชู แง. แฮ้งย้า พาจาวจี่ต่าง แฮ้ง ยอง ก้อง จองไจ บ่าจา แง. ยาว นี้ย่า ยอง จี่วีด โย้เวอ จี่กู่ ปาว ชี ปี่ชี่ ช้อด ย้า.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 จ้า ชฺ้าง ทื่อบ่า กอย่าว นื้งชฺ่า อางแม่น เวอ กลา ชี อือย่า. ชฺ้าง นืงบาอางแม่น แน อางเลิ่ง อางกง่าอางเกิง ฮา อือ ย้าเย่. ชฺ้าง นี้อือเจ้อ พาจาวจี่ต่าง แฮ้ง กงากย่า ยาว ยอง นืงบา คล้าว โย้เวอ กอยชี ยาว เจ่อ คูชี อือ ย้าเย่, ไม้ ยอง ตูกพานลาบ้าบ โอ้ด ชี แฮ้ง ปาปาย ย้าเย่, นี้แม้แนยาว ยอง จี่วีด นี้ย่า กอป้าง อางแม่น กอ บย่า แน ซื่อ ล้า ชี ลอย้า” แน.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 ยาว พระเยซู จี่ แล่ง นี้แม้แน, “อ่าซ่าง มาง ต่องซฺื่อลาน จฺ่อ ยาว นื้งชฺ่าอู่ล่อง บ่าโคบ ชี. บ่าอ่ามมือ ป้าเซ้อ อ่อก โย้เวอ บ่าชี เป. จ้า ต่องซฺื่อลาน จ่อตื้งย้า เวอ จฺ่อ ตื้ง แง, ไม้ ชฺ้าง อือ ยู้ม คล้าว เวอ ย่อ อ้อง ล้า เมอ แปล้นซ้า แน มย้าง ปี่ แง.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 ยาว ม้างม้าเจ้อ ชฺ้าง อือ ค่าวโชง ชี ชี อือย่า, กาญ่าม เวอ พาจาว มาง ชฺ้าง คาโคลาโค อือนา ฮา มย้าง ปี่ง แง. แน อางเลิ่ง ฮากนา บ่าปี่ แบ อือย่า อ่อก ล้า ฮากนา กงาแบ ปี่ แง.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 นี้แม้แนยาว แม่น แน แล่ม แล่ คู โว เป, นอ ชฺ้าง น้าฮู บ้าเจอล้ออือเจ้อ เพล่อ แงแน. ชฺ้าง กงา ม่าอู่บ ยาว น้า อือ ยอ บย่า แน แบ เค่ แง. จ้า ชฺ้าง กงา ม่าอู่บ ยาว บ่าน่า อือ, อางแบ ย้า แน เย้ง จ่าแล่ง อือ, พาจาว ม้า ยาง แบ ชี แฮ้ง ยู้ คื่น แล่ แง” แน.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 พระเยซู อางบา แน อางแพ้ อือ พระเยซู นา ซฺ้า ล้า เมอ, ยางก้อง บ่าอ่อง แล ตอ กาเย, ไม้ ชฺ้าง นาบาตา บย่า เย.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 ยาว ชฺ้าง ทื่อม่าง พระเยซู นา อ้อง ม่า ลา นาว นี้แม้แน, “อ่าจาน เวอ, นาง อางบา แน นาง อางแพ้ อือ นางนา อางเง้ โย้ ล่อ ล่าง” แน.
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 พระเยซู มือ พอ นาว นี้แม้แน, “ชฺ้าง พาจาวจี่ต่าง น้า ยาว ฮายเค่ แฮ้อือย่า กงา อางบา แน กงา อางแพ้ อือ ย้า” แน.
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 ยาว ทื่อนืง จา เย, พระเยซู แน ยาง ศิษย์ อือ ลองอองอางฮื่อ เวอ ล้องตา แล คู ชีเย. ยาว พระเยซู ยองนา จี่ช่าง เย นี้แม้แน, “กงู ลองอองอางฮื่อ ทื่อปล่าก ป่ากย่า แอน ปยา” แน ยองมู ย่าง ล้องตา อ่อกแอน นาว.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 ล้อง มาง ปูย แอ เมอ, พระเยซู มือ ยู่ ชีเย. บ่ามล่าง ยาว ลองอองอางฮื่อ ก้องนื้ง เวอ ฮ้างม้าน อางฮื่อ ตอล้า ชี, ยาว ยอง ล้อง เวอ ล้างฮ้าด ย่าง เอิก อ้องล้า ชีเย. ยาว ยอง ล้อง ย่าง ชา จู้ม เย.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 ยองมู ย่าง มือ พระเยซู นา ตาแค ชีเย, ยาว จี่โฮ้กฮ้าว ม่า คูง เย นี้แม้แน, “อ่าจาน เวอ, อ่าจาน เวอ, กงู ล้าง ชา นื่อ แซ่ แล่ คูชา” พระเยซู มือ ทานล้า ยาว ฮ้างม้าน แน ล้างเอิก ย่าง ม่า ว่าง ปี่ชี. ยาว ฮ้างม้าน แน กูเจ้อ ย่าง ว่าง กยาบ ชีเย.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 ยาว พระเยซู ยองนา นี้แม้แน น้า ชีเย, “นอง เจ่อ ย้าง เกิ้ง แอ โค ชี?” แน. ยองมู ย้าง แค คูง เย แน นืงบาม่าน คู ชีเย. ยาว น้า กางเย นี้แม้แน, “ยา อ่าซ่าง ม้าม้า เวอ? ซ้ามบ้า ฮ้างม้าน แน ล้างฮ้าด อืม ยางนา น้าจ่าง” แน.
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 ยาว ยอง ล้อง ย่าง ลองอองอางฮื่อ กาลิลี ทื่อปล่าก ป่ากย่า แล น้าว, ยาว เกราซา ชฺ้าง อือ ตี เวอ เคิน แล ชี.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 พระเยซู แปฟาง เวอ ตา แล เมอ, ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง แด่ย่า อ่อง ชี มาง พระเยซู ก้อง ย่อ ลือ ชีเย. ค่าพ่าย่า แฮ้ม้า เกราซา อางเมิง เวอ จายลือ ชีเย. ยา อางก่าอางตูม บ่าตูม แล่ เย, แน ยู้ม บ่าดื่ง แน มล่าง กาชา เย. ยา ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า อือเมอ ดื้ง กว่า เย.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 ยาว ยาง พระเยซู นา มย้าง ยาว ซฺ้อก ย้าเย่, โฮ้กฮ้าว ล้า ยาว เลิง ลือ ชี่ ยาว จี่ เย นี้แม้แน, “กงานา บ้าเจอ ฮา ตี่นต้อง ล่าแง? เยซู พาจาว อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มาง อางย่า มาง เวอ, กงา ป้า ล่าปานา กงานา เจิ้นเจ้อ บ่าฮา ลาบ้าบ ปี่ ล่า โจ!” แน.
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 ยาง นี้แม้ จี่ ชี นี้ย่า, ไม้ พระเยซู ค่าพ่าย่า มาง อางโต เวอ ม่า อ่อก ปี่ ชี แฮ้ง ปาปาย นอ, แด่ย่า นี้ม้า ค่าพ่าย่า นี้มาง ก้อง ดื้ง แง. ยาว ค่าพ่าย่า นี้มางนา อ้อง อางคา เย. ยาว ค่าพ่าย่า มางนา ไลเจ้อ ย้า ฮา ชี. ค่าพ่าย่า แด่ย่า อ่อง ชี นี้ม้า ล่าปู่ แน ล่าคื่อ 2 เบิง เวอ โซ่ แล่ง ยาว ล้อง ชี เวิม, ยา โซ่ แฮ้ง ฮาย แช ปี่ อางกงา. ยาว แด่ย่า นี้ม้า ค่าพ่าย่า นี้มางนา ซ่องก่องอางเว่อ เวอ เค้ แล ปี่ง เย.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 แฮ้งย้า พระเยซู มือ ยางนา นี้แม้แน น้า ชี, “นาง อางเม้ง บ้าเจอล้อแม้?” แน. แด่ย่า แฮ้มาง นี้แม้แน พอ ชี, “กงา อางเม้ง อางมู แน, ไม้ กงู ค่าพ่าย่า นี้มาง อางโต นู้เวอ อางบย่า น่อ ดื้ง แง” แน.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 ยาว แด่ย่า อืม พระเยซู นา ป้า เย, ยองนา ล่าลูก บ่าซฺา แอ ปี่ ล่า โจ แน.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 จ้า ตาแซ้ ท่า โย้เวอ, ว่า อางบย่า เย อางจ้า ซฺ้า กลาจฺ่า แง. แด่ย่า อือ พระเยซู นา ป้า เย นี้แม้แน, ยองมู นา ว่า อือก้อง อ้อง ปี่ ล่าปาว แน, แฮ้งย้า พระเยซู ยองนา ม่า อ้อง ปี่ชี่.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 ยาว แด่ย่า อืม ค่าพ่าย่า มาง อางโต เวอ อ่อกแอ ยาว ว่า อือ ก้อง อ้อง คูนาว. ว่า อางมู อืม ลองอองอางฮื่อ ตาแซ้พยางพยาง เวอ ฮื่น เปิก กลา แอ โค ยาว, ล้างนื่อ แล่แซ่ ชีเย.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 ยาว ว่าปอฮู อือ แฮ้แม้ มย้าง ยาว, ซฺื่ยกา อางเมิง คล้าว แน อางเมิง อางเง้ โย้เวอ ฮื่น แอ คู ชี, ยาว อางเลิ่ง ย่าง อู่บ กว่า ชี จ่อด ย้าเย่.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 ยาว ชฺ้าง อือ ซฺื่ยกา อ่อก ฮู ลือ นาว บ้าเจอ ตอล้า ชี แน. ยอง พระเยซู ก้อง เคอ ลือ เมอ ค่าพ่าย่า แด่ย่า อ่อง ชี มางนา มย้าง ชีเย, พระเยซู ล่าคื่อ เวอ แท้ ย้าเย่ ดื้ง จา แง ยา อางก่าอางตูม ก่าตูม แล่ชี่. ยาว ยา เจิ้นเจ้อ บ่าเพล่อ กาน เย ค่องช่าง อือ มย้าง ยาว แค คูงเย.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 ยาว ชฺ้าง นี้เลิ่ง กงามย้าง คูชี อืม ค่าพ่าย่า แด่ย่า อ่อง ปี่ชี่ มาง ก้อง อางเลิ่ง ตอล้า ชี แฮ้ง, ยองนา อู่บน้า ปี่ชี่ ค่าพ่าย่า นี้ม้า ล้อแม้ โปยว ชี แน.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 ยาว แฮ้อือเมอ ชฺ้าง คาโคลาโค ดื้ง ชี อือ, พระเยซู นา ทื่อต่อง อือเมอ ป้า แอ ปี่ชี่ ยองก้อง เว่อ แน, ไม้ ยองมู นี้ย่า แค คูง เย. แฮ้งเย่ พระเยซู มือ ทื่อปล่าก ปากย่า ล้องตา แอน ชี.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 ยาว ค่าพ่าย่า แด่ย่า อ่อง อ่าน มาง พระเยซู ก้อง ป้า เค่ แอน น้าว, จ้า พระเยซู ค่าพ่าย่า แฮ้มางนา ม่า เย นี้แม้แน,
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “ยู้ม เวอ พ่าว แล นาง ยู้มชฺ้าง อือนา ซฺ้า แล ปาว. แน ยองนา ม่ายแบ ปี่ว พาจาว ม้า นางนา บ้าเจอ ฮา ปี่ ล่าชี่” แน. แฮ้งย้า ค่าพ่าย่า มาง แลน ยาว อางเมิง เวอ จ่อด ย้าเย่, พระเยซู ยางนา ฮา โปยว ปี่ชี่ แฮ้ง อู่บกว่า ชี.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 ยาว พระเยซู กาลิลี แควน เวอ พ่าว เคอ แล เมอ, ค่องช่าง อือ ยางนา มย้าง ยาว กย่าง คู เย, ไม้ ยอ ยางนา ล่อ จา คูง เย.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา เย อางเม้ง ไยรัส แน. ยา ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ ยอคา เย. ยาว ยาง พระเยซู ล่าคื่อ เวอ บอกไว้ ชี. ยาว ยาง มือ พระเยซู นา ยาง ยู้ม โย้เวอ ป้า แอ ปี่ นาว.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 ไม้ ยาง อางย่าย่าบี่ อ่าญู 12 ปี ทื่อม่าง แน ชี่ มาง ชา ซฺี้ เย. พระเยซู แก้บ้า ย่อ แล เมอ, บ้าเจอ ลอนา แอ เวิม ชฺ้าง แอ่ ย้าเย่ ปลืงแท่ง กา แง.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 ยาว ชฺ้าง มู นู้ ค่าบาย่า ทื่อม่าง จา เย ซฺี่ ลู่ง 12 ปี เคอ กาชา เย. ยาง พลู้ ค้าจา ย่าง ยา โค แล่ ชีเย, จ้า บ่าโปยว เย.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 แฮ้งเย่ ค่าบาย่า นี้มาง พระเยซู น่องน่อง ป่ากย่า อ้อง ซฺ้า แล ชี. ยาว พระเยซู ค่าลาวม่านเงิน โย้เวอ ว่า ชี. ยาว ค่าบาย่า มาง ซฺี่ ลู่ง ชีย้าง ซฺ้อก ย้า โปยว ชีเย.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 ยาว พระเยซู นี้แม้แน น้า ชีเย, “อ่าซ่าง เวอ กงานา ว่า ล่าชี่ ม้า?” แน. ยองมู ย้าง จี่ กางเย บ่ากงา ว่า แน. เปโตร พอ เย นี้แม้แน, “อ่าจาน เวอ, ชฺ้าง อางบย่า ปลืงแท่ง กา แง” แน.
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 จ้า พระเยซู จี่ ชี นี้แม้แน, “กงานา ชฺ้าง ว่า ล่าง ม้าม้า ย้า ไม้ กงา อางโต เวอ ล่าที่ ย่าง อ่อกแอน ชี. กงา อางแบจ่าแล่ เป” แน.
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 ค่าบาย่า มาง ล้อเกิ้ง เวอ บ่าแอ ปูน กา ชีล้า, แน แบน ยาว ยาง ชฺ้าง อางมู โย้เวอ แค ยืก ชี, แน พระเยซู ล้าก้า เวอ บอกไว้ ชีเย. ยาว ยาง พระเยซู นา นี้แม้แน ม่า ชีเย, “กงา นางนา ว่า ล่า ชี่ นี้ย่า, ไม้ กงานา ซฺ้อก แน พ่าญ่าด ฮา โปยว ปี่ ล่าง น้อ” แน.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 ยาว พระเยซู ค่าบาย่า ม่างนา จี่ช่าง เย นี้แม้แน, “อางย่า เวอ, นาง เจ่อ นี้ง ปาปาย ย้า นางนา ฮา บ่าจาบ่าดื่งบื้อ นี้ง โปยว ปี่ ล่า ชี่ นี้ย่า. จาบื่อดื้งบื้อ แน จี่วีด จา แล โว” แน.
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 พระเยซู จี่ ย้าง บ่าลีน กื้ง กาซื้ง ชฺ้าง ทื่อม่าง จา แง. ไยรัส ยู้ม เวอ จายล้า ชี. ไยรัส นา นี้แม้แน ม่า ล้า ชี, “ไยรัส เวอ, นาง อางย่า ม้า ซฺี้น ญ้า. อ่าจาน มางนา บ่าฮาย พี้ล้อง ปี่ กานโจ” แน.
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 จ้า พระเยซู นี้เลิ่ง กงากย่า ยาว, แฮ้งเย่ ไยรัส นา ม่า ชี นี้แม้แน, “บ่ากงา แคคา เจ่อ ล่า กาโน, ยาว นาง อางย่าย่าบี่ ม้า แต่ล้า แล่แง” แน.
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 ยาว พระเยซู ไยรัส ยู้ม เวอ เคอ แล ยาว, พระเยซู อ่าซ่าง มางนา บ่าปี่ เค่ อ้องแล ปี่ เย, ยอห์น, ยากอบ, เปโตร แน ย่าเก มาง อางบา อางโบ้ง อือนา ย้าเย่ อ้องแล ปี่ชี่.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 ยาว ชฺ้าง อือ ย่าเก ค่าบาย่า มางนา อู้ง ซฺ้า คูง เย. พระเยซู จี่ เย นี้แม้แน, “อู้ง แฮ้ง ว่าง คู โว! ย่าเก นี้ม้า บ่าซฺี้ กาซื้ง ยา ยู่ กาน แง” แน.
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 ชฺ้าง แฮ้อืม พระเยซู นา อื้อกาน คูง เย, ไม้ ยอ แบ ป้าน่อ ย่าเก ค่าบาย่า นี้ม้า ซฺี้ ชี ม้าม้า ย้า แน.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 พระเยซู ย่าเก ค่าบาย่า ม่าง ล่าปู่ เวอ ชู ยาว จี่ช่าง เย นี้แม้แน, “ย่าเก อางอี เวอ, ทานล้า ปาว!” แน.
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 ยาว ย่าเก ค่าบาย่า ม่าง แต่ล้าน ชี เย, แฮ้งเย่ พระเยซู ยองนา ม่า ย่าเก มางนา จฺ่าเกิ่ง ซฺ้า ปี่ยาว ฮ้าน จฺ่า ล้า ปี่ชี่.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 แฮ้งย้า ย่าเก ค่าบาย่า ม่าง อางบา อางโบ้ง มาง เย่ด มือ นืงบาม่าน คูชี เย, จ้า พระเยซู ม่า เย ฮากนา บ่าอู่บน้า ปี่ โจ แน.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.