Lucas 8
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NVI
1 แฮ้เมอ จายล้า แล่ ยาว, พระเยซู อางเมิง แน ค่อง อือเมอ แลน ชีเย. ยาว อางเลิ่ง อางแม่น ป่าว กว่า ชีเย. พาจาว มาง ชฺ้างอางเมิง นู้ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ชี อางเลิ่ง แฮ้ง. ยาว ศิษย์ 12 คู่น อืม ยางก้อง ทื่งกง่า แน ดื้ง ชีเย.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 ยาว ค่าบาย่า ทื่อบ่า พระเยซู แด่ย่า ก่าอ่อก ปี่ชี่ อือ, แน พ่าญาด ยา ปี่ชี่ อือ คาตา ย้าเย่ พระเยซู นา เค่ กว่า คู ชี. ค่าบาย่า แฮ้อือ ย่า มารีย์ มักดาลาชฺ้าง, พระเยซู ยางนา แด่ย่า 7 โต ก่าอ่อก ปี่ชี่ มาง เย่.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 ยาว โยอันนา คูซา ค่าบา มาง. คูซา ก่าซ้าด เฮโรด มาง อางเกิ่ง ฮูพลา เย. ยาว สูสันนา แน ค่าบาย่า ทื่อบ่า อือย่า ค่าตอง อางเกิ่งอางก้อ, แน พลู้ แฮ้ง พระเยซู แน ยาง ศิษย์ อือนา ปล่อง แง.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 ชฺ้าง อางบย่า เย ค่อง อือก้อง จายลือ พระเยซู นา ลือ ซฺ้า ลือ คู ชี. ยาว พระเยซู ยองนา อางเลิ่ง อู่บเพ้กน้า ปี่ชี่ เย.
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 นี้แม้แน, “น่าว่าฮู ทื่อม่าง จา แง อ่อกแอ กอย่าว ปยา แอ ชี. กอย่าว ปยา เมอ, กอย่าว ทื่อบ่า อือย่า แก้บ้า ย่อย่า อือเมอ กลาน ชี. แน ชฺ้าง น่าง ชีเย. ยาว ฮาย่า ดอก จฺ่า โค ชี.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ยาว กอย่าว ทื่อบ่า อือย่า ลอบา แต่ อือเมอ กลาน ชีเย. ยาว แต่ล้า แฮ่ว ชีเย, ไม้ ล้าง อางบย่า แน บ่าจา วา.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 กอย่าว ทื่อบ่า อือย่า จี่กู่แต่ เวอ กลา แอ ยาว, จี่กู่ปาว ย่าง โปกปาว ฮา ซฺี้ ปี่ ชีเย.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 จ้า กอย่าว ทื่อบ่า อือย่า นื้งชฺ่า อางแม่น อือเมอ กลาน ชี. แฮ้งย้า แต่ ฮื่อ มอง ล้า แม่นมาง ชี. แน กอน้าม พลอง อ่อก ล้า กอ กงา ชี 30 โตบ, 60 โตบ แน 100 โตบ” แน. ยาว พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ ชี, “อ่าซ่าง น่าซื่ง จา แง, แม่น แน น้า คูปาว” แน.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 ยาว พระเยซู ศิษย์ อืม พระเยซู นา นี้แม้แน น้าน คู ชีเย, “นาง กงูนา อางเลิ่ง อู่บน้า ปี่ ล่าชี่ นี้ย่า บ้าเจอป้าค้า เวอ?”
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “พาจาว ม้า นองนา ม่ายแบ ปี่ ล่าง ญา, ยา ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ บ้าเจอล้อแม้ ก่าซ้าด กงาเพล่อ แงแน. จ้า กงา ฮากนา อางเลิ่ง อู่บ เพ้กน้า ปี่ แง. ไม้ พระคัมภีร์ โย้เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชี,
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 “กงา นองนา อางเลิ่ง อู่บเพ้กน้า ปี่ ล่าชี่ นี้ย่า นี้ ป้าค้า เป. กอย่าว นี้ย่า พาจาวจี่ต่าง ย่าง เป.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 กอย่าว แก้บ้า อือเมอ กลาน ชี นี้ย่า ชฺ้าง พาจาวจี่ต่าง กงากย่า ชี อือ เป, จ้า ซาตานแด่ย่ายอคา อือ พาจาวจี่ต่าง ย่าง ย่าด ฮื่น ปี่ชี่ เย. แฮ้งเย่ ยอ พาจาว มางนา บ่าเจ่อ คูแง แน จี่วีดม้าม้า บ่าจา คูแง.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 ยาว ชฺ้าง ทื่อบ่า อือย่า กอย่าว ลอบา ท่า นื้งชฺ่า จา ชี อือเมอ กลา ชี อือ ช้อด ย้า. ยองมู นี้ย่า พาจาวจี่ต่าง กงากย่า เมอ, นืงบาต่องม่อนซ้า แง. แน พาจาวจี่ต่าง แฮ้ง นืงบา เวอ กอ ชี คูชี. จ้า ยอ พาจาวจี่ต่าง แฮ้ง ปีนแตปีนนา แน บ่าแบ คู. แฮ้งย้า ยองก้อง อางเลิ่ง อางตูกอางพาน ตอล้า เมอ, พาจาวจี่ต่าง แฮ้ง ยอง นืงบา อางมล่าง แน บ่าดื่ง แง.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 ชฺ้าง ทื่อบ่า อือย่า กอย่าว จี่กู่ปาว กลา ชี อือ ช้อด ย้า. ชฺ้าง นี้อือ พาจาวจี่ต่าง กงากย่า ชี อือ ย้า. จ้า ยอ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ จี่วีด ไจ จาดื้ง แฮ้ง พี้ล้อง แง. แน อางเกิ่งอางก้อ ค่าม พลู้ อือนา, แน ม่อนซ้า อางเลิ่ง อือนา ม่านชู แง. แฮ้งย้า พาจาวจี่ต่าง แฮ้ง ยอง ก้อง จองไจ บ่าจา แง. ยาว นี้ย่า ยอง จี่วีด โย้เวอ จี่กู่ ปาว ชี ปี่ชี่ ช้อด ย้า.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 จ้า ชฺ้าง ทื่อบ่า กอย่าว นื้งชฺ่า อางแม่น เวอ กลา ชี อือย่า. ชฺ้าง นืงบาอางแม่น แน อางเลิ่ง อางกง่าอางเกิง ฮา อือ ย้าเย่. ชฺ้าง นี้อือเจ้อ พาจาวจี่ต่าง แฮ้ง กงากย่า ยาว ยอง นืงบา คล้าว โย้เวอ กอยชี ยาว เจ่อ คูชี อือ ย้าเย่, ไม้ ยอง ตูกพานลาบ้าบ โอ้ด ชี แฮ้ง ปาปาย ย้าเย่, นี้แม้แนยาว ยอง จี่วีด นี้ย่า กอป้าง อางแม่น กอ บย่า แน ซื่อ ล้า ชี ลอย้า” แน.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 ยาว พระเยซู จี่ แล่ง นี้แม้แน, “อ่าซ่าง มาง ต่องซฺื่อลาน จฺ่อ ยาว นื้งชฺ่าอู่ล่อง บ่าโคบ ชี. บ่าอ่ามมือ ป้าเซ้อ อ่อก โย้เวอ บ่าชี เป. จ้า ต่องซฺื่อลาน จ่อตื้งย้า เวอ จฺ่อ ตื้ง แง, ไม้ ชฺ้าง อือ ยู้ม คล้าว เวอ ย่อ อ้อง ล้า เมอ แปล้นซ้า แน มย้าง ปี่ แง.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 ยาว ม้างม้าเจ้อ ชฺ้าง อือ ค่าวโชง ชี ชี อือย่า, กาญ่าม เวอ พาจาว มาง ชฺ้าง คาโคลาโค อือนา ฮา มย้าง ปี่ง แง. แน อางเลิ่ง ฮากนา บ่าปี่ แบ อือย่า อ่อก ล้า ฮากนา กงาแบ ปี่ แง.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 นี้แม้แนยาว แม่น แน แล่ม แล่ คู โว เป, นอ ชฺ้าง น้าฮู บ้าเจอล้ออือเจ้อ เพล่อ แงแน. ชฺ้าง กงา ม่าอู่บ ยาว น้า อือ ยอ บย่า แน แบ เค่ แง. จ้า ชฺ้าง กงา ม่าอู่บ ยาว บ่าน่า อือ, อางแบ ย้า แน เย้ง จ่าแล่ง อือ, พาจาว ม้า ยาง แบ ชี แฮ้ง ยู้ คื่น แล่ แง” แน.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 พระเยซู อางบา แน อางแพ้ อือ พระเยซู นา ซฺ้า ล้า เมอ, ยางก้อง บ่าอ่อง แล ตอ กาเย, ไม้ ชฺ้าง นาบาตา บย่า เย.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 ยาว ชฺ้าง ทื่อม่าง พระเยซู นา อ้อง ม่า ลา นาว นี้แม้แน, “อ่าจาน เวอ, นาง อางบา แน นาง อางแพ้ อือ นางนา อางเง้ โย้ ล่อ ล่าง” แน.
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 พระเยซู มือ พอ นาว นี้แม้แน, “ชฺ้าง พาจาวจี่ต่าง น้า ยาว ฮายเค่ แฮ้อือย่า กงา อางบา แน กงา อางแพ้ อือ ย้า” แน.
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 ยาว ทื่อนืง จา เย, พระเยซู แน ยาง ศิษย์ อือ ลองอองอางฮื่อ เวอ ล้องตา แล คู ชีเย. ยาว พระเยซู ยองนา จี่ช่าง เย นี้แม้แน, “กงู ลองอองอางฮื่อ ทื่อปล่าก ป่ากย่า แอน ปยา” แน ยองมู ย่าง ล้องตา อ่อกแอน นาว.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 ล้อง มาง ปูย แอ เมอ, พระเยซู มือ ยู่ ชีเย. บ่ามล่าง ยาว ลองอองอางฮื่อ ก้องนื้ง เวอ ฮ้างม้าน อางฮื่อ ตอล้า ชี, ยาว ยอง ล้อง เวอ ล้างฮ้าด ย่าง เอิก อ้องล้า ชีเย. ยาว ยอง ล้อง ย่าง ชา จู้ม เย.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 ยองมู ย่าง มือ พระเยซู นา ตาแค ชีเย, ยาว จี่โฮ้กฮ้าว ม่า คูง เย นี้แม้แน, “อ่าจาน เวอ, อ่าจาน เวอ, กงู ล้าง ชา นื่อ แซ่ แล่ คูชา” พระเยซู มือ ทานล้า ยาว ฮ้างม้าน แน ล้างเอิก ย่าง ม่า ว่าง ปี่ชี. ยาว ฮ้างม้าน แน กูเจ้อ ย่าง ว่าง กยาบ ชีเย.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 ยาว พระเยซู ยองนา นี้แม้แน น้า ชีเย, “นอง เจ่อ ย้าง เกิ้ง แอ โค ชี?” แน. ยองมู ย้าง แค คูง เย แน นืงบาม่าน คู ชีเย. ยาว น้า กางเย นี้แม้แน, “ยา อ่าซ่าง ม้าม้า เวอ? ซ้ามบ้า ฮ้างม้าน แน ล้างฮ้าด อืม ยางนา น้าจ่าง” แน.
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 ยาว ยอง ล้อง ย่าง ลองอองอางฮื่อ กาลิลี ทื่อปล่าก ป่ากย่า แล น้าว, ยาว เกราซา ชฺ้าง อือ ตี เวอ เคิน แล ชี.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 พระเยซู แปฟาง เวอ ตา แล เมอ, ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง แด่ย่า อ่อง ชี มาง พระเยซู ก้อง ย่อ ลือ ชีเย. ค่าพ่าย่า แฮ้ม้า เกราซา อางเมิง เวอ จายลือ ชีเย. ยา อางก่าอางตูม บ่าตูม แล่ เย, แน ยู้ม บ่าดื่ง แน มล่าง กาชา เย. ยา ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า อือเมอ ดื้ง กว่า เย.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 ยาว ยาง พระเยซู นา มย้าง ยาว ซฺ้อก ย้าเย่, โฮ้กฮ้าว ล้า ยาว เลิง ลือ ชี่ ยาว จี่ เย นี้แม้แน, “กงานา บ้าเจอ ฮา ตี่นต้อง ล่าแง? เยซู พาจาว อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มาง อางย่า มาง เวอ, กงา ป้า ล่าปานา กงานา เจิ้นเจ้อ บ่าฮา ลาบ้าบ ปี่ ล่า โจ!” แน.
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 ยาง นี้แม้ จี่ ชี นี้ย่า, ไม้ พระเยซู ค่าพ่าย่า มาง อางโต เวอ ม่า อ่อก ปี่ ชี แฮ้ง ปาปาย นอ, แด่ย่า นี้ม้า ค่าพ่าย่า นี้มาง ก้อง ดื้ง แง. ยาว ค่าพ่าย่า นี้มางนา อ้อง อางคา เย. ยาว ค่าพ่าย่า มางนา ไลเจ้อ ย้า ฮา ชี. ค่าพ่าย่า แด่ย่า อ่อง ชี นี้ม้า ล่าปู่ แน ล่าคื่อ 2 เบิง เวอ โซ่ แล่ง ยาว ล้อง ชี เวิม, ยา โซ่ แฮ้ง ฮาย แช ปี่ อางกงา. ยาว แด่ย่า นี้ม้า ค่าพ่าย่า นี้มางนา ซ่องก่องอางเว่อ เวอ เค้ แล ปี่ง เย.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 แฮ้งย้า พระเยซู มือ ยางนา นี้แม้แน น้า ชี, “นาง อางเม้ง บ้าเจอล้อแม้?” แน. แด่ย่า แฮ้มาง นี้แม้แน พอ ชี, “กงา อางเม้ง อางมู แน, ไม้ กงู ค่าพ่าย่า นี้มาง อางโต นู้เวอ อางบย่า น่อ ดื้ง แง” แน.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 ยาว แด่ย่า อืม พระเยซู นา ป้า เย, ยองนา ล่าลูก บ่าซฺา แอ ปี่ ล่า โจ แน.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 จ้า ตาแซ้ ท่า โย้เวอ, ว่า อางบย่า เย อางจ้า ซฺ้า กลาจฺ่า แง. แด่ย่า อือ พระเยซู นา ป้า เย นี้แม้แน, ยองมู นา ว่า อือก้อง อ้อง ปี่ ล่าปาว แน, แฮ้งย้า พระเยซู ยองนา ม่า อ้อง ปี่ชี่.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 ยาว แด่ย่า อืม ค่าพ่าย่า มาง อางโต เวอ อ่อกแอ ยาว ว่า อือ ก้อง อ้อง คูนาว. ว่า อางมู อืม ลองอองอางฮื่อ ตาแซ้พยางพยาง เวอ ฮื่น เปิก กลา แอ โค ยาว, ล้างนื่อ แล่แซ่ ชีเย.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 ยาว ว่าปอฮู อือ แฮ้แม้ มย้าง ยาว, ซฺื่ยกา อางเมิง คล้าว แน อางเมิง อางเง้ โย้เวอ ฮื่น แอ คู ชี, ยาว อางเลิ่ง ย่าง อู่บ กว่า ชี จ่อด ย้าเย่.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 ยาว ชฺ้าง อือ ซฺื่ยกา อ่อก ฮู ลือ นาว บ้าเจอ ตอล้า ชี แน. ยอง พระเยซู ก้อง เคอ ลือ เมอ ค่าพ่าย่า แด่ย่า อ่อง ชี มางนา มย้าง ชีเย, พระเยซู ล่าคื่อ เวอ แท้ ย้าเย่ ดื้ง จา แง ยา อางก่าอางตูม ก่าตูม แล่ชี่. ยาว ยา เจิ้นเจ้อ บ่าเพล่อ กาน เย ค่องช่าง อือ มย้าง ยาว แค คูงเย.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 ยาว ชฺ้าง นี้เลิ่ง กงามย้าง คูชี อืม ค่าพ่าย่า แด่ย่า อ่อง ปี่ชี่ มาง ก้อง อางเลิ่ง ตอล้า ชี แฮ้ง, ยองนา อู่บน้า ปี่ชี่ ค่าพ่าย่า นี้ม้า ล้อแม้ โปยว ชี แน.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 ยาว แฮ้อือเมอ ชฺ้าง คาโคลาโค ดื้ง ชี อือ, พระเยซู นา ทื่อต่อง อือเมอ ป้า แอ ปี่ชี่ ยองก้อง เว่อ แน, ไม้ ยองมู นี้ย่า แค คูง เย. แฮ้งเย่ พระเยซู มือ ทื่อปล่าก ปากย่า ล้องตา แอน ชี.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 ยาว ค่าพ่าย่า แด่ย่า อ่อง อ่าน มาง พระเยซู ก้อง ป้า เค่ แอน น้าว, จ้า พระเยซู ค่าพ่าย่า แฮ้มางนา ม่า เย นี้แม้แน,
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “ยู้ม เวอ พ่าว แล นาง ยู้มชฺ้าง อือนา ซฺ้า แล ปาว. แน ยองนา ม่ายแบ ปี่ว พาจาว ม้า นางนา บ้าเจอ ฮา ปี่ ล่าชี่” แน. แฮ้งย้า ค่าพ่าย่า มาง แลน ยาว อางเมิง เวอ จ่อด ย้าเย่, พระเยซู ยางนา ฮา โปยว ปี่ชี่ แฮ้ง อู่บกว่า ชี.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 ยาว พระเยซู กาลิลี แควน เวอ พ่าว เคอ แล เมอ, ค่องช่าง อือ ยางนา มย้าง ยาว กย่าง คู เย, ไม้ ยอ ยางนา ล่อ จา คูง เย.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา เย อางเม้ง ไยรัส แน. ยา ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ ยอคา เย. ยาว ยาง พระเยซู ล่าคื่อ เวอ บอกไว้ ชี. ยาว ยาง มือ พระเยซู นา ยาง ยู้ม โย้เวอ ป้า แอ ปี่ นาว.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 ไม้ ยาง อางย่าย่าบี่ อ่าญู 12 ปี ทื่อม่าง แน ชี่ มาง ชา ซฺี้ เย. พระเยซู แก้บ้า ย่อ แล เมอ, บ้าเจอ ลอนา แอ เวิม ชฺ้าง แอ่ ย้าเย่ ปลืงแท่ง กา แง.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 ยาว ชฺ้าง มู นู้ ค่าบาย่า ทื่อม่าง จา เย ซฺี่ ลู่ง 12 ปี เคอ กาชา เย. ยาง พลู้ ค้าจา ย่าง ยา โค แล่ ชีเย, จ้า บ่าโปยว เย.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 แฮ้งเย่ ค่าบาย่า นี้มาง พระเยซู น่องน่อง ป่ากย่า อ้อง ซฺ้า แล ชี. ยาว พระเยซู ค่าลาวม่านเงิน โย้เวอ ว่า ชี. ยาว ค่าบาย่า มาง ซฺี่ ลู่ง ชีย้าง ซฺ้อก ย้า โปยว ชีเย.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 ยาว พระเยซู นี้แม้แน น้า ชีเย, “อ่าซ่าง เวอ กงานา ว่า ล่าชี่ ม้า?” แน. ยองมู ย้าง จี่ กางเย บ่ากงา ว่า แน. เปโตร พอ เย นี้แม้แน, “อ่าจาน เวอ, ชฺ้าง อางบย่า ปลืงแท่ง กา แง” แน.
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 จ้า พระเยซู จี่ ชี นี้แม้แน, “กงานา ชฺ้าง ว่า ล่าง ม้าม้า ย้า ไม้ กงา อางโต เวอ ล่าที่ ย่าง อ่อกแอน ชี. กงา อางแบจ่าแล่ เป” แน.
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 ค่าบาย่า มาง ล้อเกิ้ง เวอ บ่าแอ ปูน กา ชีล้า, แน แบน ยาว ยาง ชฺ้าง อางมู โย้เวอ แค ยืก ชี, แน พระเยซู ล้าก้า เวอ บอกไว้ ชีเย. ยาว ยาง พระเยซู นา นี้แม้แน ม่า ชีเย, “กงา นางนา ว่า ล่า ชี่ นี้ย่า, ไม้ กงานา ซฺ้อก แน พ่าญ่าด ฮา โปยว ปี่ ล่าง น้อ” แน.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 ยาว พระเยซู ค่าบาย่า ม่างนา จี่ช่าง เย นี้แม้แน, “อางย่า เวอ, นาง เจ่อ นี้ง ปาปาย ย้า นางนา ฮา บ่าจาบ่าดื่งบื้อ นี้ง โปยว ปี่ ล่า ชี่ นี้ย่า. จาบื่อดื้งบื้อ แน จี่วีด จา แล โว” แน.
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 พระเยซู จี่ ย้าง บ่าลีน กื้ง กาซื้ง ชฺ้าง ทื่อม่าง จา แง. ไยรัส ยู้ม เวอ จายล้า ชี. ไยรัส นา นี้แม้แน ม่า ล้า ชี, “ไยรัส เวอ, นาง อางย่า ม้า ซฺี้น ญ้า. อ่าจาน มางนา บ่าฮาย พี้ล้อง ปี่ กานโจ” แน.
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 จ้า พระเยซู นี้เลิ่ง กงากย่า ยาว, แฮ้งเย่ ไยรัส นา ม่า ชี นี้แม้แน, “บ่ากงา แคคา เจ่อ ล่า กาโน, ยาว นาง อางย่าย่าบี่ ม้า แต่ล้า แล่แง” แน.
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 ยาว พระเยซู ไยรัส ยู้ม เวอ เคอ แล ยาว, พระเยซู อ่าซ่าง มางนา บ่าปี่ เค่ อ้องแล ปี่ เย, ยอห์น, ยากอบ, เปโตร แน ย่าเก มาง อางบา อางโบ้ง อือนา ย้าเย่ อ้องแล ปี่ชี่.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 ยาว ชฺ้าง อือ ย่าเก ค่าบาย่า มางนา อู้ง ซฺ้า คูง เย. พระเยซู จี่ เย นี้แม้แน, “อู้ง แฮ้ง ว่าง คู โว! ย่าเก นี้ม้า บ่าซฺี้ กาซื้ง ยา ยู่ กาน แง” แน.
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 ชฺ้าง แฮ้อืม พระเยซู นา อื้อกาน คูง เย, ไม้ ยอ แบ ป้าน่อ ย่าเก ค่าบาย่า นี้ม้า ซฺี้ ชี ม้าม้า ย้า แน.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 พระเยซู ย่าเก ค่าบาย่า ม่าง ล่าปู่ เวอ ชู ยาว จี่ช่าง เย นี้แม้แน, “ย่าเก อางอี เวอ, ทานล้า ปาว!” แน.
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 ยาว ย่าเก ค่าบาย่า ม่าง แต่ล้าน ชี เย, แฮ้งเย่ พระเยซู ยองนา ม่า ย่าเก มางนา จฺ่าเกิ่ง ซฺ้า ปี่ยาว ฮ้าน จฺ่า ล้า ปี่ชี่.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 แฮ้งย้า ย่าเก ค่าบาย่า ม่าง อางบา อางโบ้ง มาง เย่ด มือ นืงบาม่าน คูชี เย, จ้า พระเยซู ม่า เย ฮากนา บ่าอู่บน้า ปี่ โจ แน.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.