Lucas 5

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ทื่อนืง จา ชีเย, พระเยซู ลองอองอางฮื่อ อางเม้ง เยนเนซาเรท ก่องทาง โย้เวอ จูง จา เมอ, ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า เย พระเยซู ก้อง อ้องแล ปลืงแท่ง ลางกา ชี. ไม้ พาจาว มาง ม่าอู่บจี่ต่าง แฮ้ง น้า คู แงแน.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 พระเยซู ล้อง 2 ลาม มย้าง ชีเย, ล้อง แฮ้ ล่องแต่ซฺ้าชฺ้าง อือ ล้อง ย่าง เย่. แน แปฟาง ก่องทาง โย้เวอ จ่อด ชี ชี. ยาว ล่องแต่ซฺ้าชฺ้าง อือ ฮอจื้ง ชี่ จา เย.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 แฮ้งเย่ พระเยซู ซีโมน ล้อง เวอ ตา แลน ชี, ยาว ยางนา ม่าย ล้อง แฮ้ง แปฟาง โย้เวอ อางอี้ เว่อ แน ซาด อ่อกแอ ปี่ ชี่. ยาว พระเยซู ล้อง โย้เวอ ดื้ง ชฺ้าง อือนา ม่าอู่บ ชีเย.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 พระเยซู ชฺ้าง อือนา ม่าอู่บ เปิน เมอ, ซีโมน นา นี้แม้แน ม่าย ชีเย, “ล้าง อางน่า โย้เวอ แอน โว! ฮอจื้ง จาน แอ ปี่ ยาว ล่องแต่ ชู โว!” แน.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 จ้า ซีโมน นี้แม้แน พอ ชีเย, “อ่าจาน เวอ, กงู ตื่งคี่ ย้า ล่องแต่ ซฺ้า คู แอ เจิ้นเจ้อ บ่ากงา คู, จ้า นาง ม่ายฮา ปี่ ล่า ยาว กงาม อางซฺื่อ ฮายฮูเจ้อเจ้อ แล่ แน” แน.
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 ยอง พระเยซู ม่า ชี ป้าค้า ฮา ยาว, ล่องแต่ อางบย่า เย ชู กงา ชี, ฮอจื้ง ย่าง ป้าดจา แช เย.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 แฮ้งเย่ ยอง มือ ล่องแต่ซฺ้าชฺ้าง อางช่าง ทื่อบ่า อือนา ฮ้าว ม่า ปล่อง ปี่ชี่ เย. ยอง ล่องแต่ กงา คู ชีแฮ้ ล้อง 2 ลาม ย่าง ปลื้ง ย้าเย่, แน ล้อง ย้าง ป้าดจา จู้ม เย.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 ยาว ซีโมน, ฮาก เปโตร แน ฮ้าว มาง แฮ้แม้ มย้าง ยาว, ยาง พระเยซู นา ป่าตูคู บอกไว้ ชีเย. ยาว จี่ เย นี้แม้แน, “อ่าจาน เวอ, กงาก้อง เว่อ แน แอน ปาว, ไม้ กงา ชฺ้าง อางบล่าบ นางก้อง แท้ แน ดื้ง บ่าซูม เป” แน.
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 ซีโมน นี้แม้แน จี่ นี้ย่า ไม้ ซีโมน แน ยาง อางช่าง อือย่า, ยอง ล่องแต่ บย่า แน ชู กงา ชี แฮ้งนา นืงบาม่าน คูง เย.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 ยากอบ แน ยอห์น ซีโมน ล่ากานว่าช่าง ม่าง เย่ด คาตา เย นืงบาม่าน ชี. เย่ด เศเบดี อางย่าย่าค่า เย.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 ยองมู นี้ย่า ล้องตา แปฟาง โย้เวอ เคิน แล คูยาว, กูย่างกูเจ้อ อือ วี โค คู ชีเย. ยาว พระเยซู ก้อง เค่ แอน ชีเย.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 พระเยซู ค่อง ทื่อค่อง เวอ จา เมอ, ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา ชีเย, ยาง อางโต คาโคลาโค แฮ้ย่า คี้ตู้ด จฺ่า โค ชีเย. ยาง พระเยซู นา มย้าง ยาว บอกไว้ ชีเย. ยาว นี้แม้แน ป้า ชีเย, “จี่วีดอางซื้ง เวอ, กงานา ยา ล่าปาว. กงา อางแบ ย้า จาว่าแน นาง กงานา อางปล่อง ล่าซี่ แน ยาว, นา กงานา ยา พ่าญ่าด โปยว ปี่ ล่า อางกงา” แน.
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 แฮ้งย้า พระเยซู มือ ยาง ล่าปู่ ย่าง กลาง ชฺ้าง คี้ตู้ด มางนา ว่า แอ ชี ยาว นี้แม้แน จี่ ชี, “โอ่ย! กงา นางนา ปล่อง ล่า ซี้ แง. นาง พ่าญาด นี้ง โปยว โว!” แน. ยาว ยาง คี้ตู้ด ย่าง ซฺ้อก ย้าเย่ โปยว ชี.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 ยาว พระเยซู มือ นี้แม้แน ม่าย ชีเย, “อ่าซ่าง มางนา บ่าอู่บ น้า ปี่ โจ, จ้า ปุโรหิต มางนา ฮู แอ ปี่ โว. แน อางเกิ่งท่านเซฺ่อ แฮ้ง ท่าน โว, โมเสส ชฺ้าง คี้ตู้ด เพล่อ ยาว โปยว ชี อือนา ม่าย ฮา ปี่ชี่ แฮ้งแม้แน, ไม้ ชฺ้าง คาโคลาโค อือนา แบ ปี่ง น้อ, นาง พ่าญ่าด นี้ย่า โปยว ญา” แน.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 พระเยซู ยางนา บ่าปี่ จี่ เวิม, ยาง อางเลิ่ง แฮ้ ค้าแจ้ กา เย ฮาก แบ แอ แง. แฮ้งย้า ค่องช่าง อือ อางบย่า เย พระเยซู ม่าอู่บ แฮ้งนา น้า คู แง, ยาว พ่าญาด อางด้าอางกย้าง อือ ยา แล ชีเย.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 จ้า พระเยซู อางเลิ้ง กา เย ตี อางกยาบ อือเมอ แอ อธิษฐาน ฮา แอ แง.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 แฮ้ญ่าม เวอ, พระเยซู ม่าอู่บ ดื้ง เมอ, ฟาริสี อือ แน อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ จา เย. ยอ กาลิลี แควน ยูเดีย แควน แน เยรูซาเล็ม อางเมิง เวอ จายล้า ชี. แน จี่วีดอางซื้ง มาง พระเยซู นา ล่าที่ พ่าญาด ยา โปยว ปี่ง ย่าง ปี่ ชี.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 ยาว ชฺ้าง ทื่อบ่า อืม ชฺ้าง ต่องแก่ มางนา อ่าเพ่น เวอ ยู่ ปี่ ยาว ซฺื่ย ล้าน ชี. ยาว ยู้ม คล้าว โย้ ชา อ้องแล คูง เย, ไม้ พระเยซู ล้าก้า โย้เวอ ซฺื่ย ชี แลง เย.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 จ้า ยองมู นี้ย่า ชฺ้าง ต่องแก่ มางนา, พระเยซู ก้อง แท้ แน บ่าซฺื่ย อ้องแล กงากา, ไม้ ชฺ้าง นาบาตา บย่า. แฮ้งย้า ยอง มือ พระเยซู ดื้ง ชี แฮ้ต้าด เวอ ยู้มมู้ง แฮ้ง พอง อ่อก ชี. ยาว ชฺ้าง ต่องแก่ มางนา อ่าเพ่น โย้เวอ ยู่ ปี่ ยาว, กล่ามกล่าม แน พระเยซู ก้อง คลา ลู่ง แอ ปี่ชี่.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 พระเยซู ยอง เจ่อ แฮ้งนา มย้าง ยาว จี่ เย นี้แม้แน, “อางช่าง เวอ, กงา นางนา อางซีอางบล่าบ บ่ายู่ ล้าก้าน” แน.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู แน ฟาริสี อือ นืงบา เวอ เย้ง เย, “ชฺ้าง นี้ม้า อ่าซ่าง บ้าเจอ ยา นี้แม้ อางจี่ แน? ไม้ ชฺ้าง อือนา อางซีอางบล่าบ บ่ายู่ นี้ย่า พาจาว มาง ญา ฮาย กงา กาแง” แน.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 จ้า พระเยซู อางแบ เย่ ยอง นืงบา โย้เวอ บ้าเจอ เย้ง คูแง แน. แฮ้งเย่ ยางมือ จี่ แง นี้แม้แน, “บ้าเจอ นอ นี้แม้ อางเย้ง คู แน?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 กงานา ชฺ้าง ต่องแก่ นี้มางนา บ้าเจอล้อแม้ จี่ช่าง ปี่ ล่าง, ‘กงา นางนา อางซีอางบล่าบ บ่ายู่ ล้าก้าน’ แน จี่ ปี่ ล่าง ล้า. อ้าว ‘ทานล้า โว ย่อ แลน ปาว’ แน จี่ปี่ ล่าง ล้า. บ้าเจอล้อแม้ จี่ แฮ้ง ไง่ แล่แง?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 กงา นองมู นา ฮาย มย้าง ปี่ ล่าว่า, กงาชฺ้างอางย่า นี้ม้า ล่าที่ อางจา, ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ อางซีอางบล่าบ อือ บ่ายู่ เวิม อางกงา.” ยาว พระเยซู มือ ชฺ้าง ต่องแก่ มางนา จี่ช่าง ชี, “ทานล้า ปาว ยาว อ่าเพ่น นี้ง กอ ยาว ยู้ม เวอ พ่าว แลน ปาว” แน.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 ยาว ซฺ้อก ย้าเย่ ชฺ้าง ต่องแก่ มางมือ ทานล้า ยาว, อ่าเพ่น ย่าง กอย ยู้ม เวอ ย่อ แอน ชี แน พาจาว มางนา สรรเสริญ ฮา ชี.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 ค่องช่าง อือ มย้าง เมอ นืงบาม่าน แค คูยาว, พาจาว มางนา สรรเสริญ ฮา คู ชีเย. ยาว จี่ เย นี้แม้แน, “กงู มี้นืง อางเลิ่ง นืงบาม่าน ปี่ง อือ กงามย้าง แอ” แน.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 แฮ้แม้ ฮาย ยาว, พระเยซู ย่อ ค่อง อางเง้ เวอ อ่อกแอน ชี, ยาว ชฺ้าง ภาษีกอฮู อางเม้ง เลวี ฮาก มัทธิว แน ฮ้าว มางนา มย้าง ชี. ภาษี กอย้า โย้เวอ ดื้งจา เย. พระเยซู ยางนา จี่ช่าง เย นี้แม้แน, “กงาก้อง เค่ ลาน ยาว กงา ศิษย์ เพล่อ ปาว!” แน.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 เลวี ทานล้า ยาว กูเจ้อ ย้าเย่ ชีช่าชี่ ยาว ยาง พระเยซู ก้อง เค่ แล ชี.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 ยาว เลวี พระเยซู นา ยาง ยู้ม โย้เวอ ฮ่างปอ เมอ, ค่องช่าง อือ แน ชฺ้าง ภาษีกอฮู อางอีบ่าอ่า เย, พระเยซู ก้อง ทื่งกง่า แน ฮ่างจฺ่า ดื้ง ชี.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 ฟาริสี แน อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ พระเยซู ศิษย์ อือนา จี่จ่าบ น้า ปี่ น้าว, “บ้าเจอ นอ คื่อ แฮ้อือก้อง ทื่งกง่า แน ฮ่าง อางจฺ่า ดื้ง แน” แน.
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 พระเยซู มือ ยอง จี่ แฮ้ง กงากย่า ยาว ยาง มือ ยองนา นี้แม้แน พอ ชี, “ชฺ้าง บ่าด่าบ่ากย่าง อือย่า มอ นา บ่ากงา ซี้, จ้า ชฺ้าง อางด้าอางกย้าง อือย่า มอ นา กงา พ่าญาด ยา แล่ซี่ แง.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 กงา ชฺ้าง ฮาก นาบทื้อ คูชี อือนา ซฺ้า ลือ แง บ่าอ่า, จ้า ชฺ้าง อางบล่าบ ฮาก บ่านาบบ่าทื่อ อือนา ซฺ้า ลือ แง, ไม้ ยองนา นืงบาเพ่น อางบล่าบ ฮา แฮ้ง ว่าง ปี่ แง แนนอ” แน.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 ยาว ยองมู ย่าง พระเยซู นา จี่ช่าง เย นี้แม้แน, “ยอห์น ศิษย์ อือ แน ฟาริสี ศิษย์ อือย่า, อางเลิ้ง กาย้า ฮ่างจฺื่ง อธิษฐาน ฮา แง. จ้า บ้าเจอ นาง ศิษย์ อือ บ่าฮา คู แน?” แน.
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 พระเยซู มือ นี้แม้แน พอ ชีเย, “นอย่า ชฺ้าง ค่าบาล่า ล่ากาน เวอ ล้า คูชี อือนา, ฮ่าง จฺ่าเกิ่ง บ่าจฺ่า แน พ่าว แอ แล่ ปี่ง ลา? นอ นี้แม้แน บ่าฮา อ่าลา? เจ้าบ่าว มาง ยองก้อง ทื่งกง่า แน ดื้ง เมอ, ยองมู นี้ย่า ฮ่างบ่าจฺื่ง เป.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 จ้า เจ้าบ่าว มางนา ซฺื่ยแล แฮ้นืง เคิน ล้า เมอ, ยองมู แฮ้ง เจ้าบ่าว มางก้อง ทื่งกง่า แน บ่ากงา ดื้ง, แน ยองมู แฮ้ง ฮ่างจฺื่ง คูแง. กงา ศิษย์ อืม ทื่อช่างกานญา, กงา จา เมอ ยอ ฮ่าง บ่ากงา จฺื่ง, จ้า กงา แลน เมอ ยอ ฮ่างจฺื่ง อธิษฐาน กงาฮา คูแง” แน.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 ยาว พระเยซู มือ ยองนา อางเลิ่ง อู่บ เพ้ก น้า ปี่ชี่, ยาง ม่าอู่บ นี้ย่า ม่าอู่บจี่ต่าง อางซฺื่อ เย่. ยาว พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ ชี, “อ่าซ่าง มาง พ้า อางซฺื่อ แฮ้ง ค่าลาว อางอ้าน เวอ อางต้อง บ่าต่อ, ไม้ พ้า อางซฺื่อ นี้ย่า อี ลู่ง เมอ, ค่าลาว อางอ้าน แฮ้งนา จาก แช ปี่ง. แน อางอ้าน ล่อบ่าปา ย้า อางฮ้อน กลื้อ อ่อกแอ แง. แน พ้า อางซฺื่อ ซี้ แฮ้ง แน พ้า อางอ้าน ซี้ แฮ้ง บ่าตู กา” แน.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 ยาว พระเยซู มือ ยองนา อางเลิ่ง ทื่อเลิ่ง อู่บ เพ้ก น้า แล่ ปี่ชี่, ยาง ม่าอู่บจี่ต่าง นี้ย่า อ่างู่น แต่ค่า อางซฺื่อ ซ้าด อางคอ ปาไต่ อางซฺื่อ เวอ กาน ชี อือ แม้แน ย้า. ยาว พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ ชี, “อ่าซ่าง มาง อ่างู่น แต่ค่า อางซฺื่อ แฮ้ง ซ้าด อางคอ ปาไต่ อางอ้าน เวอ บ่าท่อก กาน, ไม้ อ่างู่น แต่ค่า อางซฺื่อ นี้ย่า ซ้าด อางคอ ปาไต่ อางอ้าน แฮ้งนา ฮา ปล่าก ปี่ง.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 นี้แม้แนยาว ตื่น อ่างู่น แต่ค่า แน ซ้าด อางคอ ปาไต่ แฮ้ง ก่างพยา แง. ม้าม้า นี้ อ่างู่น แต่ค่า อางซฺื่อ นี้ย่า ซ้าด อางคอ ปาไต่ อางซฺื่อ เวอ กงากาน แง.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 ยาว อ่าซ่าง มาง อ่างู่น แต่ค่า อางอ้าน ต้าง ยาว, แต่ค่า อางซฺื่อ บ่าต่าง แล่ ซี้ กาน. ยาว ยอง นี้แม้แน จี่ คูง เย, อ่างู่น แต่ค่า อางอ้าน นี้ อ่างู่น แต่ค่า อางซฺื่อ ล่อบ่าปา แม่น แง” แน.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.