Lucas 23
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NVI
1 ชฺ้าง คาโคลาโค ดื้ง ช้อน กาชีอือ ทา จูง ล้า คู ชีเย, ยาว พระเยซู นา ผู้ว่า ปีลาต ก้อง ซฺื่ย แอน คู ชีเย.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 ยิวชฺ้าง ยอคา อือ พระเยซู นา นี้แม้แน จี่ คูง เย, “กงู ค่าพ่าย่า นี้มาง ค่องช่าง อือนา จี่ซ้อ นา มย้าง คูแอ, ยา ค่องช่าง อือนา ม่า แง, ก่าซ้าดยอคา ซีซาร์ นา ภาษี ฮู่ บ่าปี่ โจ แน, แน ยา ชฺ้าง พาจาว มาง แช้ยู้ กงู ก่าซ้าด เพล่อ ปี่ชี่ มาง แน ฮาจ่าแล่ง” แน.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 ยาว ผู้ว่า ปีลาต มือ พระเยซู นา น้า ชี นี้แม้แน, “นา ยิวชฺ้าง อือ ก่าซ้าด มาง ลา?” แน.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 ยาว ผู้ว่า ปีลาต มือ ปุโรหิต ยอคา แน ค่องช่าง อือนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “กงา ฮู ยาว ยา เจิ้นเจ้อ อางซี บ่าจา” แน.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 จ้า ยองมู แฮ้ง ค้าแจ้ ย้า จี่ แล่ คูแง นี้แม้แน, “ยา กาลิลี แควน ชฺ้าง อือนา จ่อด ย้า ม่าอู่บ กว่า ซืกซาก ปี่ ชี่, ยาว น่อง โย้เวอ ยูเดีย แควน แน เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ คาตา ย้า ฮาย ชี” แน.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 แฮ้งเย่ ผู้ว่า ปีลาต มาง ยองนา น้า ชี พระเยซู กาลิลี แควน ชฺ้าง ลา?
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 ยาว ค่องช่าง อืม พ้อ เย “โอ่ย อางอ้า ย้า” แน. แฮ้งเย่ ผู้ว่า ปีลาต พระเยซู นา ก่าซ้าด เฮโรด ก้อง ซฺาแล ปี่ชี่, ไม้ ยา กาลิลี แควน แฮ้ง ฮูพลา นอ, ยาว แฮ้เมอ ก่าซ้าด เฮโรด เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ ดื้ง เย.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 ก่าซ้าด เฮโรด พระเยซู นา มย้าง นาบาตา เย กย่าง แง, ไม้ ยา พระเยซู นา มย้าง ซี้ ยาว มล่าง กาชา เย, แน ยา พระเยซู อางเลิ่ง ฮา ชี อือ กงากย่า ชี, แน ยา พระเยซู อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮา แฮ้ง มย้าง ซี้ง เย.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 ก่าซ้าด เฮโรด พระเยซู นา ไลเจ้อ ย้า น้า ชี, จ้า พระเยซู มือ เจิ้นเจ้อ บ่าจี่ พอ เย.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ยาว ปุโรหิต ยอคา แน อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู โย้เวอ จูง จา อือ นาบาตา เย พระเยซู นา อางไล้ จี่ กาน คู ชี.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 ยาว ก่าซ้าด เฮโรด แน ยาง ตาฮ้าน อืม พระเยซู นา อื้อกาน ยาว ฮูย้า ชีเย, ยองมู ย่าง พระเยซู นา ก่าซ้าด อางก่าอางตูม ตูม ปี่ ยาว, ผู้ว่า ปีลาต ก้อง ซฺาแล ปี่ ชีเย.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 แฮ้นืง ย้าเย่ ก่าซ้าด เฮโรด แน ผู้ว่า ปีลาต เย่ด อางช่าง เพล่อ กา ชี ย้าง, ไม้ อางด่า เย่ด บ่าโลง กา เย.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 ผู้ว่า ปีลาต ปุโรหิต ยอคา แน ยิวชฺ้าง ยอคา แน ค่องช่าง อือนา ฮ้าว ช้อน ล้า ปี่ ชีเย.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ยาว ผู้ว่า ปีลาต นี้แม้แน จี่ ชีเย, “นอง ค่าพ่าย่า นี้มางนา กงานา ซฺื่ย ซฺ้า ล่า ชี นี้, นอ ยางนา จี่ แง ยา ค่องช่าง อือนา จี่ซ้อ ชี แน. ยาว กงา นอง ล้าก้า นู้เวอ ยางนา น้าท้าม ฮู ย่า, ยา เจิ้นเจ้อ อางซี บ่าจา, นอง ยางนา จี่ แฮ้งแม้แน.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 ยาว ก่าซ้าด เฮโรด กงา แม้แน ย้า เย้ง แง, แฮ้งย้า ยาง ค่าพ่าย่า นี้มางนา กงาก้อง ซฺาลือ ปี่ชี่ นี้ย่า, ยา เจิ้นเจ้อ อางซี บ่ากงา ฮา บ้าเจอฮาย ยางนา แซ่ แง?
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 กงา ตาฮ้าน อือนา ม่า ยางนา ตื่อ ปี่ ยาว ตอ แอ ปี่ นา” แน.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 ไม้ ผู้ว่า ปีลาต ปัสกาป่อยนืง เวอ กู ปี ย้าเย่ นักโทษ ทื่อม่าง นา ตอ แง.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 จ้า ค่องช่าง อืม โฮ้กฮ้าว ชีเย นี้แม้แน, “ยาง นา แซ่ โว, ยาว บารับบัส นา ตอ โว” แน.
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 บารับบัส นา คอก ชู ล้อง ชี นี้ย่า, ไม้ ยา เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ ฮา ซืกซาก ปี่ ชีเย ยาว ชฺ้าง นา แซ่ ชีเย.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 ยาว ผู้ว่า ปีลาต ค่องช่าง อือนา ป้า ชีเย, ไม้ พระเยซู นา ตอ ซี้ง เย.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 จ้า ค่องช่าง อือ โฮ้กฮ้าว เย นี้แม้แน, “ยางนา ไม้กางเขน ท่า โย้เวอ ตื่อตี้ด โว! ไม้กางเขน ท่า โย้เวอ ตื่อตี้ด โว!” แน.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 ยาว ผู้ว่า ปีลาต ยองนา น้า แล่ ชีเย. นี้เทอ 3 เทอ เคอ ญา เย, นี้แม้แน “ยา บ้าเจอฮาย ชี? กงา บ่ามย่าง น้อ ยางนา แซ่ ก่อม้อก แน อางซี ฮา ชีแน, กงา ตาฮ้าน อือนา ม่าย ยางนา ตื่อ ปี่ ยาว ตอ แอ ปี่ นา” แน.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 จ้า ยอง อางเซง แล่ง แน โฮ้กฮ้าว คู ชีเย, พระเยซู นา ไม้กางเขน ท่า โย้เวอ ตื่อตี้ด โว! นี้แม้แนยาว ผู้ว่า ปีลาต ค่องช่าง อือ อางเซง แฮ้งนา บ่าก่าจ่า เย.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 แฮ้งย้า ผู้ว่า ปีลาต ค่องช่าง อือ ป้า แฮ้งแม้แน ฮาย ชี.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 ผู้ว่า ปีลาต บารับบัส อางเลิ่ง อางซืกอางซาก ฮา ชี มางนา, แน ชฺ้าง แซ่ ชี มางนา ตอ ชีเย. ยาว ตาฮ้าน อือนา ม่าย พระเยซู นา ไม้กางเขน ท่า โย้เวอ ตื่อตี้ด ปี่ ชีเย. ค่องช่าง อือ ป้า ชี แม้แน.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 พระเยซู นา ซฺื่ยแล เมอ, ยอง ซีโมน นา ชู ชีเย. แน ยางนา เค้ พระเยซู น่องน่อง โย้เวอ พระเยซู ไม้กางเขน ป่า เค่ ปี่ชี่. ซีโมน ไซรีนชฺ้าง เย, แฮ้ญ่ามเมอ ยา อางเมิง คล้าว เวอ ชา แล เย.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 ค่องช่าง อางอีบ่าอ่า เย ย่อ เค่ แลน ชี, แน ชฺ้าง อางมู โย้เวอ ค่าบาย่า อางอีบ่าอ่า เย พระเยซู นา ซื่งกง่ากย้า อู้ง คู ชี.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 ยาว พระเยซู ยองนา นี้แม้แน ม่า ชีเย,
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 ไม้ บ่ามล่าง ยาว ชฺ้าง อือ นี้แม้แน จี่ คู แง, ‘ค่าบาย่า อางย่า บ่าดื่ง กางซื้ง, แน อางย่า บ่าเกิ่ด กางซื้ง, แน อางย่า นา ลองแปด บ่าชู ปี่ กางซื้ง อือย่า กงู ล่อบ่าปา เช แล่ง ม้าม้า ย้า’ แน.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 ยาว ยอง ตาแซ้ อางฮื่อ มางนา นี้แม้แน ป้า คูแง, ‘ตาแซ้ อางฮื่อ เวอ ปู่ง ลือ กงูนา เง่ แซ่ ล่า ปาว’ แน ยอ ตาแซ้ อางอี มางนา นี้แม้แน ป้า คูแง, ‘ตาแซ้ อางอี เวอ กงูนา พูม ล่า ปาว’ แน.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 จาว่าแน ยองมู แฮ้ง กงานา นี้แม้แน ฮา ล่ายาว นองนา บ้าเจอล้อแม้ ฮา ล่าง แง?” แน.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 ยาว ชฺ้าง บ่าแม่น 2 คู่น จา เย, เย่ด นาม พระเยซู ก้อง ทื่งกง่า แน ซฺื่ย แซ่ แล ชีเย.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 ยาว ตาฮ้าน อือ ตี อางเม้ง “ตู่คย่าม ตาแซ้” แน ฮ้าว โย้เวอ เคิน ยาว, พระเยซู นา ไม้กางเขน เวอ ตื่อตี้ด ชีเย. ยาว ตื่น ค่าโม่ยค่ามโจน 2 คู่น มาง เย่ด นา คาตา ย้าเย่, เย่ดนา พระเยซู ล่าม่า ป่ากย่า ทื่อม่าง, ล่าซ่าย ป่ากย่า ทื่อม่าง แน ไม้กางเขน ท่า เวอ ตื่อตี้ด ชีเย.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 ยาว พระเยซู จี่ เย นี้แม้แน, “พาจาว กงา อางโบ้ง มาง เวอ, ยองนา อางซีอางบล่าบ บ่ายู โจ, ไม้ ยอ บ่าแบ วา ยอ บ้าเจอ ฮา คู ชี” แน. ยาว ยอง พระเยซู ค่าลาว ย่าง เบอจอก เปิ่ง ลางกา ชีเย.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 ค่องช่าง อือ จูง ฮูน คู ชีเย, ยาว ยิวชฺ้าง ยอคา อือ จูง อื้อ คู ชีเย, แน นี้แม้แน จี่ ฮูย้า คู ชีเย, “ยา ฮากนา อางปล่อง กงากา, จาว่าแน ยา พาจาว มาง แช้ยู้ ก่าซ้าด เพล่อ ปี่ชี่ มาง ม้าม้า แนยาว, ยาง อางโต แฮ้ง ปล่อง จ่าแล่ คาไล” แน.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 ตาฮ้าน อืม จี่ ฮูย้า ยาว อ่างู่น แต่ค่า อางเช้น อางปู่ ย่าง พระเยซู นา ต้าง ปี่ชี่ เย.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 ยาว ยอง พระเยซู นา นี้แม้แน จี่ ชีเย, “จาว่าแน นาง ยิวชฺ้าง อือ ก่าซ้าด ม้าม้า แน ยาว, ค่าตอง อางโต นี้ง ปล่อง จ่าแล่ โว” แน.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 พระเยซู อางตู่ ท่า โย้เวอ ล่าไม แป้น นี้แม้แน แต้ม ชี ชีเย, “นี้ย่า ยิวชฺ้าง อือ ก่าซ้าด มาง” แน.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 ชฺ้าง บ่าแม่น ทื่อม่าง ไม้กางเขน ท่า เวอ ตื่อตี้ด ชี มาง พระเยซู นา นี้แม้แน จี่ ฮูย้า ชีเย,
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 จ้า ชฺ้าง บ่าแม่น ทื่อม่าง มาง นี้แม้แน จี่ ชีเย, “นาง ชา ซฺี้ คางญา พาจาว มางนา บ่าแค ลา?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 ไกง้ ย่า ซฺี้ ก้อม้อก, จ้า เยซู ยา เจิ้นเจ้อ อางซี บ่ากงา ฮา นอ” แน.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 ยาว ยาง พระเยซู นา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “เยซู เวอ, นาง ก่าซ้าด กงา เพล่อ เมอ กงานา บ่าลู่ม ล่า โจ” แน.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 แฮ้งเย่ พระเยซู นี้แม้แน ม่า ชี, “กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, มี้นืง นา ซฺี้ แง. ยาว กงาก้อง มู่งท่า เวอ ทื่งกง่า แน ม้าม้า ย้า กงาดื้ง แล แง” แน.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 ยาว ชฺ้างอางเมิง คาโคลาโค โย้เวอ 12 โมง นืงก้อง เวอ จาย 3 โมง เวอ เคอ นี้ย่า วื้งว้าง โค ชี.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 ไม้ มู่งนื่ง อางแปล้น ท่อ ย้าง ว่าง ชีเย. ยาว โบสถ์อางฮื่อ อางฮ้อง อางเซฺิ่งอางซฺ้าง ล้องก้อ โย้เวอ พ้า เทิง ชี ชีย้าง 2 พื้น แน ชีดอ่อก ล้า ชี.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่โฮ้ก ล้า ชีเย, “อ่าโบ้งพาจาว เวอ, กงา อางค่องอางล้า นี้ง นาง ล่าปู่ โย้เวอ ชี ปาว” แน. จี่ เปิน ยาว พระเยซู อางซ่า แช ซฺี้ ชีเย.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 ยาว ตาฮ้าน นายร้อย มาง บ้าเจอ ตอล้า ชี แน มย้าง ยาว, ยาง พาจาว มางนา สรรเสริญ ฮา ชีเย. ยาว จี่ เย นี้แม้แน, “ยา ชฺ้าง อางแม่น อางเซฺิ่งอางซฺ้าง ม้าม้า ย้า” แน.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 ยาว ค่องช่าง ฮู ล้า ชีอือ, บ้าเจอ ตอล้า ชี แน มย้าง ยาว, ยอง มือ ยู้ม เวอ พ่าวแอน ยาว นืงบาชู่ม คู ชีเย.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 ยาว พระเยซู อางช่าง คาโคลาโค อือ, แน ค่าบาย่า กาลิลี แควน เวอ จาย พระเยซู ก้อง เค่ล้า คูชี อืม เว่อ แน จูง ฮูน คู ชีเย.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา เย อางเม้ง โยเซฟ แน. ยา สภาแซนฮีดรีน มู โย้เวอ ชฺ้าง ทื่อม่าง มาง เย. ยา ชฺ้าง อางซืออางปลอง เย.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 ยา ยิวชฺ้าง ยอคา ทื่อบา อือ พระเยซู นา ต้าดต่อน ชี แฮ้งนา บ่าซอ เย. ยา อาริมาเธีย อางเมิง ยูเดีย แควน เวอ จายล้า แง. แน ยา พาจาว มาง ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ แฮ้ง ล่อ เย.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 ยา ผู้ว่า ปีลาต ก้อง แล พระเยซู ศพ ย่าง ป้า แล ชีเย.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 ยาว พระเยซู อางโต ย่าง ไม้กางเขน ท่า โย้เวอ ยู้ อ่อก ยาว, พ้า อางป่อน อางฮู่ อางคา ย่าง ป้าน ชีเย. ยาว ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า อางซฺื่อ โย้เวอ ฮ้าน แล ชี.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 แฮ้นืง วันศุกร์ เย, แน ลองนืง ย่าง แท้ ชา เคิน ชีเย.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 ยาว ค่าบาย่า มู พระเยซู ก้อง กาลิลี แควน โย้เวอ จาย เค่ล้า คูชี อืม โยเซฟ ก้อง ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า โย้เวอ เค่แลน คู ชีเย. ยาว ยอง มย้าง คู ชี, ยา พระเยซู อางโต แฮ้ง ท้าม โย้เวอ บ้าเจอล้อเกิ้ง ชี ชีแน.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 ยาว ยองมือ ยู้ม เวอ พ่าว แอ อางเกิ่ง อางฮ้อม แน น้ำหอม อือ ซฺ้า ชี คู ชี, พระเยซู ศพ โย้เวอ กาน ปี่ แงแน. ยาว ลองนืง โย้เวอ ยอง มือ ซ่าว คู ชีเย. โมเสส อางลี้บอางล่าว เวอ แต้ม ชี ชี แม้แน.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.