Lucas 23

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ชฺ้าง คาโคลาโค ดื้ง ช้อน กาชีอือ ทา จูง ล้า คู ชีเย, ยาว พระเยซู นา ผู้ว่า ปีลาต ก้อง ซฺื่ย แอน คู ชีเย.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 ยิวชฺ้าง ยอคา อือ พระเยซู นา นี้แม้แน จี่ คูง เย, “กงู ค่าพ่าย่า นี้มาง ค่องช่าง อือนา จี่ซ้อ นา มย้าง คูแอ, ยา ค่องช่าง อือนา ม่า แง, ก่าซ้าดยอคา ซีซาร์ นา ภาษี ฮู่ บ่าปี่ โจ แน, แน ยา ชฺ้าง พาจาว มาง แช้ยู้ กงู ก่าซ้าด เพล่อ ปี่ชี่ มาง แน ฮาจ่าแล่ง” แน.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 ยาว ผู้ว่า ปีลาต มือ พระเยซู นา น้า ชี นี้แม้แน, “นา ยิวชฺ้าง อือ ก่าซ้าด มาง ลา?” แน.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 ยาว ผู้ว่า ปีลาต มือ ปุโรหิต ยอคา แน ค่องช่าง อือนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “กงา ฮู ยาว ยา เจิ้นเจ้อ อางซี บ่าจา” แน.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 จ้า ยองมู แฮ้ง ค้าแจ้ ย้า จี่ แล่ คูแง นี้แม้แน, “ยา กาลิลี แควน ชฺ้าง อือนา จ่อด ย้า ม่าอู่บ กว่า ซืกซาก ปี่ ชี่, ยาว น่อง โย้เวอ ยูเดีย แควน แน เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ คาตา ย้า ฮาย ชี” แน.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 แฮ้งเย่ ผู้ว่า ปีลาต มาง ยองนา น้า ชี พระเยซู กาลิลี แควน ชฺ้าง ลา?
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 ยาว ค่องช่าง อืม พ้อ เย “โอ่ย อางอ้า ย้า” แน. แฮ้งเย่ ผู้ว่า ปีลาต พระเยซู นา ก่าซ้าด เฮโรด ก้อง ซฺาแล ปี่ชี่, ไม้ ยา กาลิลี แควน แฮ้ง ฮูพลา นอ, ยาว แฮ้เมอ ก่าซ้าด เฮโรด เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ ดื้ง เย.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 ก่าซ้าด เฮโรด พระเยซู นา มย้าง นาบาตา เย กย่าง แง, ไม้ ยา พระเยซู นา มย้าง ซี้ ยาว มล่าง กาชา เย, แน ยา พระเยซู อางเลิ่ง ฮา ชี อือ กงากย่า ชี, แน ยา พระเยซู อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮา แฮ้ง มย้าง ซี้ง เย.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 ก่าซ้าด เฮโรด พระเยซู นา ไลเจ้อ ย้า น้า ชี, จ้า พระเยซู มือ เจิ้นเจ้อ บ่าจี่ พอ เย.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 ยาว ปุโรหิต ยอคา แน อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู โย้เวอ จูง จา อือ นาบาตา เย พระเยซู นา อางไล้ จี่ กาน คู ชี.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 ยาว ก่าซ้าด เฮโรด แน ยาง ตาฮ้าน อืม พระเยซู นา อื้อกาน ยาว ฮูย้า ชีเย, ยองมู ย่าง พระเยซู นา ก่าซ้าด อางก่าอางตูม ตูม ปี่ ยาว, ผู้ว่า ปีลาต ก้อง ซฺาแล ปี่ ชีเย.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 แฮ้นืง ย้าเย่ ก่าซ้าด เฮโรด แน ผู้ว่า ปีลาต เย่ด อางช่าง เพล่อ กา ชี ย้าง, ไม้ อางด่า เย่ด บ่าโลง กา เย.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 ผู้ว่า ปีลาต ปุโรหิต ยอคา แน ยิวชฺ้าง ยอคา แน ค่องช่าง อือนา ฮ้าว ช้อน ล้า ปี่ ชีเย.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 ยาว ผู้ว่า ปีลาต นี้แม้แน จี่ ชีเย, “นอง ค่าพ่าย่า นี้มางนา กงานา ซฺื่ย ซฺ้า ล่า ชี นี้, นอ ยางนา จี่ แง ยา ค่องช่าง อือนา จี่ซ้อ ชี แน. ยาว กงา นอง ล้าก้า นู้เวอ ยางนา น้าท้าม ฮู ย่า, ยา เจิ้นเจ้อ อางซี บ่าจา, นอง ยางนา จี่ แฮ้งแม้แน.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 ยาว ก่าซ้าด เฮโรด กงา แม้แน ย้า เย้ง แง, แฮ้งย้า ยาง ค่าพ่าย่า นี้มางนา กงาก้อง ซฺาลือ ปี่ชี่ นี้ย่า, ยา เจิ้นเจ้อ อางซี บ่ากงา ฮา บ้าเจอฮาย ยางนา แซ่ แง?
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 กงา ตาฮ้าน อือนา ม่า ยางนา ตื่อ ปี่ ยาว ตอ แอ ปี่ นา” แน.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 ไม้ ผู้ว่า ปีลาต ปัสกาป่อยนืง เวอ กู ปี ย้าเย่ นักโทษ ทื่อม่าง นา ตอ แง.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 จ้า ค่องช่าง อืม โฮ้กฮ้าว ชีเย นี้แม้แน, “ยาง นา แซ่ โว, ยาว บารับบัส นา ตอ โว” แน.
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 บารับบัส นา คอก ชู ล้อง ชี นี้ย่า, ไม้ ยา เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ ฮา ซืกซาก ปี่ ชีเย ยาว ชฺ้าง นา แซ่ ชีเย.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 ยาว ผู้ว่า ปีลาต ค่องช่าง อือนา ป้า ชีเย, ไม้ พระเยซู นา ตอ ซี้ง เย.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 จ้า ค่องช่าง อือ โฮ้กฮ้าว เย นี้แม้แน, “ยางนา ไม้กางเขน ท่า โย้เวอ ตื่อตี้ด โว! ไม้กางเขน ท่า โย้เวอ ตื่อตี้ด โว!” แน.
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 ยาว ผู้ว่า ปีลาต ยองนา น้า แล่ ชีเย. นี้เทอ 3 เทอ เคอ ญา เย, นี้แม้แน “ยา บ้าเจอฮาย ชี? กงา บ่ามย่าง น้อ ยางนา แซ่ ก่อม้อก แน อางซี ฮา ชีแน, กงา ตาฮ้าน อือนา ม่าย ยางนา ตื่อ ปี่ ยาว ตอ แอ ปี่ นา” แน.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 จ้า ยอง อางเซง แล่ง แน โฮ้กฮ้าว คู ชีเย, พระเยซู นา ไม้กางเขน ท่า โย้เวอ ตื่อตี้ด โว! นี้แม้แนยาว ผู้ว่า ปีลาต ค่องช่าง อือ อางเซง แฮ้งนา บ่าก่าจ่า เย.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 แฮ้งย้า ผู้ว่า ปีลาต ค่องช่าง อือ ป้า แฮ้งแม้แน ฮาย ชี.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 ผู้ว่า ปีลาต บารับบัส อางเลิ่ง อางซืกอางซาก ฮา ชี มางนา, แน ชฺ้าง แซ่ ชี มางนา ตอ ชีเย. ยาว ตาฮ้าน อือนา ม่าย พระเยซู นา ไม้กางเขน ท่า โย้เวอ ตื่อตี้ด ปี่ ชีเย. ค่องช่าง อือ ป้า ชี แม้แน.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 พระเยซู นา ซฺื่ยแล เมอ, ยอง ซีโมน นา ชู ชีเย. แน ยางนา เค้ พระเยซู น่องน่อง โย้เวอ พระเยซู ไม้กางเขน ป่า เค่ ปี่ชี่. ซีโมน ไซรีนชฺ้าง เย, แฮ้ญ่ามเมอ ยา อางเมิง คล้าว เวอ ชา แล เย.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 ค่องช่าง อางอีบ่าอ่า เย ย่อ เค่ แลน ชี, แน ชฺ้าง อางมู โย้เวอ ค่าบาย่า อางอีบ่าอ่า เย พระเยซู นา ซื่งกง่ากย้า อู้ง คู ชี.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 ยาว พระเยซู ยองนา นี้แม้แน ม่า ชีเย,
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 ไม้ บ่ามล่าง ยาว ชฺ้าง อือ นี้แม้แน จี่ คู แง, ‘ค่าบาย่า อางย่า บ่าดื่ง กางซื้ง, แน อางย่า บ่าเกิ่ด กางซื้ง, แน อางย่า นา ลองแปด บ่าชู ปี่ กางซื้ง อือย่า กงู ล่อบ่าปา เช แล่ง ม้าม้า ย้า’ แน.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 ยาว ยอง ตาแซ้ อางฮื่อ มางนา นี้แม้แน ป้า คูแง, ‘ตาแซ้ อางฮื่อ เวอ ปู่ง ลือ กงูนา เง่ แซ่ ล่า ปาว’ แน ยอ ตาแซ้ อางอี มางนา นี้แม้แน ป้า คูแง, ‘ตาแซ้ อางอี เวอ กงูนา พูม ล่า ปาว’ แน.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 จาว่าแน ยองมู แฮ้ง กงานา นี้แม้แน ฮา ล่ายาว นองนา บ้าเจอล้อแม้ ฮา ล่าง แง?” แน.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 ยาว ชฺ้าง บ่าแม่น 2 คู่น จา เย, เย่ด นาม พระเยซู ก้อง ทื่งกง่า แน ซฺื่ย แซ่ แล ชีเย.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 ยาว ตาฮ้าน อือ ตี อางเม้ง “ตู่คย่าม ตาแซ้” แน ฮ้าว โย้เวอ เคิน ยาว, พระเยซู นา ไม้กางเขน เวอ ตื่อตี้ด ชีเย. ยาว ตื่น ค่าโม่ยค่ามโจน 2 คู่น มาง เย่ด นา คาตา ย้าเย่, เย่ดนา พระเยซู ล่าม่า ป่ากย่า ทื่อม่าง, ล่าซ่าย ป่ากย่า ทื่อม่าง แน ไม้กางเขน ท่า เวอ ตื่อตี้ด ชีเย.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 ยาว พระเยซู จี่ เย นี้แม้แน, “พาจาว กงา อางโบ้ง มาง เวอ, ยองนา อางซีอางบล่าบ บ่ายู โจ, ไม้ ยอ บ่าแบ วา ยอ บ้าเจอ ฮา คู ชี” แน. ยาว ยอง พระเยซู ค่าลาว ย่าง เบอจอก เปิ่ง ลางกา ชีเย.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 ค่องช่าง อือ จูง ฮูน คู ชีเย, ยาว ยิวชฺ้าง ยอคา อือ จูง อื้อ คู ชีเย, แน นี้แม้แน จี่ ฮูย้า คู ชีเย, “ยา ฮากนา อางปล่อง กงากา, จาว่าแน ยา พาจาว มาง แช้ยู้ ก่าซ้าด เพล่อ ปี่ชี่ มาง ม้าม้า แนยาว, ยาง อางโต แฮ้ง ปล่อง จ่าแล่ คาไล” แน.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 ตาฮ้าน อืม จี่ ฮูย้า ยาว อ่างู่น แต่ค่า อางเช้น อางปู่ ย่าง พระเยซู นา ต้าง ปี่ชี่ เย.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 ยาว ยอง พระเยซู นา นี้แม้แน จี่ ชีเย, “จาว่าแน นาง ยิวชฺ้าง อือ ก่าซ้าด ม้าม้า แน ยาว, ค่าตอง อางโต นี้ง ปล่อง จ่าแล่ โว” แน.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 พระเยซู อางตู่ ท่า โย้เวอ ล่าไม แป้น นี้แม้แน แต้ม ชี ชีเย, “นี้ย่า ยิวชฺ้าง อือ ก่าซ้าด มาง” แน.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 ชฺ้าง บ่าแม่น ทื่อม่าง ไม้กางเขน ท่า เวอ ตื่อตี้ด ชี มาง พระเยซู นา นี้แม้แน จี่ ฮูย้า ชีเย,
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 จ้า ชฺ้าง บ่าแม่น ทื่อม่าง มาง นี้แม้แน จี่ ชีเย, “นาง ชา ซฺี้ คางญา พาจาว มางนา บ่าแค ลา?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 ไกง้ ย่า ซฺี้ ก้อม้อก, จ้า เยซู ยา เจิ้นเจ้อ อางซี บ่ากงา ฮา นอ” แน.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 ยาว ยาง พระเยซู นา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “เยซู เวอ, นาง ก่าซ้าด กงา เพล่อ เมอ กงานา บ่าลู่ม ล่า โจ” แน.
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 แฮ้งเย่ พระเยซู นี้แม้แน ม่า ชี, “กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, มี้นืง นา ซฺี้ แง. ยาว กงาก้อง มู่งท่า เวอ ทื่งกง่า แน ม้าม้า ย้า กงาดื้ง แล แง” แน.
43 Jesus respondeu:
44 ยาว ชฺ้างอางเมิง คาโคลาโค โย้เวอ 12 โมง นืงก้อง เวอ จาย 3 โมง เวอ เคอ นี้ย่า วื้งว้าง โค ชี.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 ไม้ มู่งนื่ง อางแปล้น ท่อ ย้าง ว่าง ชีเย. ยาว โบสถ์อางฮื่อ อางฮ้อง อางเซฺิ่งอางซฺ้าง ล้องก้อ โย้เวอ พ้า เทิง ชี ชีย้าง 2 พื้น แน ชีดอ่อก ล้า ชี.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่โฮ้ก ล้า ชีเย, “อ่าโบ้งพาจาว เวอ, กงา อางค่องอางล้า นี้ง นาง ล่าปู่ โย้เวอ ชี ปาว” แน. จี่ เปิน ยาว พระเยซู อางซ่า แช ซฺี้ ชีเย.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 ยาว ตาฮ้าน นายร้อย มาง บ้าเจอ ตอล้า ชี แน มย้าง ยาว, ยาง พาจาว มางนา สรรเสริญ ฮา ชีเย. ยาว จี่ เย นี้แม้แน, “ยา ชฺ้าง อางแม่น อางเซฺิ่งอางซฺ้าง ม้าม้า ย้า” แน.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 ยาว ค่องช่าง ฮู ล้า ชีอือ, บ้าเจอ ตอล้า ชี แน มย้าง ยาว, ยอง มือ ยู้ม เวอ พ่าวแอน ยาว นืงบาชู่ม คู ชีเย.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 ยาว พระเยซู อางช่าง คาโคลาโค อือ, แน ค่าบาย่า กาลิลี แควน เวอ จาย พระเยซู ก้อง เค่ล้า คูชี อืม เว่อ แน จูง ฮูน คู ชีเย.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา เย อางเม้ง โยเซฟ แน. ยา สภาแซนฮีดรีน มู โย้เวอ ชฺ้าง ทื่อม่าง มาง เย. ยา ชฺ้าง อางซืออางปลอง เย.
50 — ausente —
51 ยา ยิวชฺ้าง ยอคา ทื่อบา อือ พระเยซู นา ต้าดต่อน ชี แฮ้งนา บ่าซอ เย. ยา อาริมาเธีย อางเมิง ยูเดีย แควน เวอ จายล้า แง. แน ยา พาจาว มาง ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ แฮ้ง ล่อ เย.
51 — ausente —
52 ยา ผู้ว่า ปีลาต ก้อง แล พระเยซู ศพ ย่าง ป้า แล ชีเย.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 ยาว พระเยซู อางโต ย่าง ไม้กางเขน ท่า โย้เวอ ยู้ อ่อก ยาว, พ้า อางป่อน อางฮู่ อางคา ย่าง ป้าน ชีเย. ยาว ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า อางซฺื่อ โย้เวอ ฮ้าน แล ชี.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 แฮ้นืง วันศุกร์ เย, แน ลองนืง ย่าง แท้ ชา เคิน ชีเย.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 ยาว ค่าบาย่า มู พระเยซู ก้อง กาลิลี แควน โย้เวอ จาย เค่ล้า คูชี อืม โยเซฟ ก้อง ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า โย้เวอ เค่แลน คู ชีเย. ยาว ยอง มย้าง คู ชี, ยา พระเยซู อางโต แฮ้ง ท้าม โย้เวอ บ้าเจอล้อเกิ้ง ชี ชีแน.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 ยาว ยองมือ ยู้ม เวอ พ่าว แอ อางเกิ่ง อางฮ้อม แน น้ำหอม อือ ซฺ้า ชี คู ชี, พระเยซู ศพ โย้เวอ กาน ปี่ แงแน. ยาว ลองนืง โย้เวอ ยอง มือ ซ่าว คู ชีเย. โมเสส อางลี้บอางล่าว เวอ แต้ม ชี ชี แม้แน.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.