Lucas 22
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NTLH
1 ปัสกาป่อย ญ่าม นี้ย่า อางเม้ง ทื่อเม่ง จา แล่ง ค้านู้มป่างอางเจ้อบ่ากานจฺ่าญ่าม แน. ยาว ปัสกาป่อยนืง ชา เคอ เมอ.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 ปุโรหิต ยอคา แน อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ พระเยซู นา ชา แซ่ เย, จ้า ยอ ค่องช่าง อือนา แค เย.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 ยูดาส อิสคาริโอท ศิษย์เอก 12 คู่น เวอ ทื่อม่าง มางนา ซาตานแด่ย่ายอคา มาง อ้อง ปี่ชี่ เย.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 ยาว ยูดาส มาง ปุโรหิต ยอคา แน ตาฮ้าน ยอคา โบสถ์อางฮื่อ ล่อ อือก้อง แอ ชี, ยาว ม่า ชี พระเยซู นา ปล่อง ชู ปี่ ล่าว่า แน.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 ยาว ยอง นาบาตา เย กย่าง แง, ยาว ยูดาส นา ม่าย ชี พลู้ ปี่ ล่าว่า แน.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 แฮ้งเย่ ยูดาส มือ อางญ่าม ซฺ้า ยาว ค่องช่าง บ่าบย่า แน ฮา เมอ พระเยซู นา ชา ชู แง.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 ปัสกาป่อยนืง เคอ ยาว, แฮ้นืง ย่า ยอ แกะอางย่า แซ่ จฺ่า คู แง.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 ยาว พระเยซู เปโตร แน ยอห์น นา ม่า ชี นี้แม้แน, “ปัสกาป่อยนืง นู้ กงู จฺ่าเซฺ่อ นี้ย่า อางด่าอางกื้ง แน ซฺ้า ชี โว.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 ยาว เย่ด น้า เย นี้แม้แน, “เกิ้ง ซฺ้า ชี วา แน?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 พระเยซู จี่พอ ชี นี้แม้แน, “อางเมิง คล้าว โย้เวอ อ้องแล โว, ยาว ไน้ ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง อู่ล่อง มอนาม ป่า นา มย้าง ยาว, ยางก้อง เค่ แล ยู้ม ทื่อลาง โย้เวอ อ้องแล โว.
10 Jesus respondeu:
11 ยาว ยู้ม อางซื้ง มางนา น้า โว นี้แม้แน, ‘อ่าจาน ม้า ม่า น้า ปี่ ล่าง ปัสกาป่อยนืง เวอ จฺ่าเกิ่ง ดื้งจฺ่าย่า อางฮ้อง ย่าง ล้อเกิ้ง เวอ?’ แน.
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 ยาว ยาง ไน้นา อางท่า โย้เวอ อางฮ้อง อางฮื่อ แม่น แน แต่ง เปิน ชี โย้เวอ ซฺื่ยซฺา แล ล่าง, ยาว แฮ้ฮ้อง ก้อง จฺ่าเกิ่ง ซฺ้า ชี โว!” แน.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 เย่ด แลน ชีเย, ยาว พระเยซู ม่า ชี แม้แน ย้า เพล่อ ล้า ชี. เย่ด มือ ปัสกาป่อยนืง จฺ่าเกิ่ง ย่าง ซฺ้า ชี นาว.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 ปัสกาป่อยนืง มู่งคี่ฮ่างจฺ่าญ่าม เคอ ยาว, พระเยซู มือ ยาง ศิษย์ อือก้อง ทื่งกง่า แน ฮ่างเพิ่น โย้เวอ ฮ่าง ดื้ง จฺ่า ชีเย.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 ยาว พระเยซู จี่ เย นี้แม้แน, “กงา ปัสกาป่อยนืง จฺ่าเกิ่ง นี้ง นองก้อง ทื่งกง่า แน จฺ่า ซี่ง แง, กงา ลาบ้าบ อางนืง แฮ้ง บ่าเคอ กาซื้ง นู้.
15 e lhes disse:
16 กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, กงา ปัสกาป่อยนืง จฺ่าเกิ่ง นี้ย่า บ่าจฺ่า แล่ก้าน. พาจาว มาง ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ แฮ้นืง ตื่อเคอ” แน.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 ยาว พระเยซู ลอค่อ ย่าง โญก แล่ ยาว พาจาว มางนา ขอบคุณ ฮา ชี, ยาว จี่ เย นี้แม้แน, “ลอค่อ นู้เวอ อ่างู่น แต่ค่า นี้ง เปิ่ง ต้าง คู โว.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 กงา อางเลิ่ง แฮ้ง ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, กงา อ่างู่น แต่ค่า บ่าต่าง แล่ก้าน. แฮ้นืง เคิน เมินญา กงา อ่างู่น แต่ค่า ทื่อเทอ ต้าง แล่แง. แน แฮ้นืง พาจาว มาง ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ อางนืง ย่าง ย้า” แน.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 พระเยซู มือ ค้านู้มป่าง แฮ้ง กอ ท่าม แล่ชี่. แน พาจาว มางนา ขอบคุณ ฮา ชี. ยาว ยาง ค้านู้มป่าง แฮ้ง ชีด ศิษย์เอก อือนา เปิ่ง ปี่ ชี. ยา นี้แม้แน จี่ แง, “จฺ่า ปาว นี้ย่า กงา อางโต ย่าง ย้า นี้แม้ ฮา นี้ย่า กงานา ปื้อ ซฺ้า ล่าว” แน.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 ยาว ยองมู ย่าง มู่งคี่ฮ่างจฺ่า เปิน ยาว, พระเยซู มือ ลอค่อ ย่าง โญก คื้น แล่ยาว พาจาว มางนา ขอบคุณ ฮา ชี ยาว จี่ เย นี้แม้แน, “นี้ย่า กงา ซฺี่ เซฺ่อ อ่อก ล้า ปี่ง ย้าง ย้า, ไม้ ชฺ้าง อางบย่า อือนา อางบล่าบ ปล่องปูน ปี่ง แนนอ. แน ซฺี่ นี้ย่า พาจาว มาง ก่ามค่าน อางซฺื่อ โย้เวอ อางช่า ย่าง ย้า” แน.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 พระเยซู จี่ เย นี้แม้แน, “ชฺ้าง กงานา น่อง เวอ บ่าแม่น ฮา ล่าง ม้า นู้ ย้า ดื้ง จา แง.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 ยาว กงาชฺ้างอางย่า เพล่อ ชี ม้า กงาซฺี้ แง พาจาว มาง ม่า ชี แม้แน, จ้า ชฺ้าง กงานา น่องเวอ บ่าแม่น ฮา ล่าง แฮ้มางนา พาจาว มาง ต้าดต่อน วี่บ่ากไจ ปี่ แง” แน.
22 Pois o
23 ยาว ศิษย์ อือ นี้แม้แน น้า กาง เย, “อ่าซ่าง เวอ นี้แม้ ฮา ม้า?” แน.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 ยาว ศิษย์ อือ จี่เจ้ กา เย, กงู มู นู้เวอ อ่าซ่าง ฮื่อ เลิ่นเลิ่น แง? แน.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 ยาว พระเยซู ม่า ชีเย นี้แม้แน, “ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด อือ ชฺ้าง อือนา เค้ อางคา, แน ชฺ้าง ล่าที่ อางจา อือย่า ค่องช่าง อือนา ยองนา ฮ้าว ปี่ แง นี้แม้แน, ‘ยอ ค่องช่าง อือนา จองไจ ฮา ปี่ อือย้า’ แน.
25 Então Jesus disse:
26 จ้า นอ แฮ้แม้ บ่าเพล่อ โจ, นองมู นู้ ชฺ้าง ปีนแตปีนนา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น เพล่อ ม้า, ย่าเก ปีนแตปีนนา บ่าอ่า อือ แม้แน เพล่อ แง, ยาว ชฺ้าง ยอคา นา อางตู้ ม้า ย่าเจ่น ป้าค้า เพล่อ แง.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 ม้าม้า นี้ย่า เจ้านาย นี้ โต โย้เวอ ดื้ง แง ยาว ย่าเจ่น ม้า อางอ่อก โย้เวอ ดื้ง ยางนา ฮูพลา แง. จ้า กงา เกิ้ด ลือ ชี นี้ย่า แฮ้แม้ บ่าอ่า กงา นองก้อง ดื้ง นี้ย่า ย่าเจ่น ป้าค้า ดื้ง แง.”
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “ค้าแต้ เวอ จาย อามือ เคอ แน, กงานา ฮาก คาม ล่า เมอ, นอย่า กูเทอ ย้า กงาก้อง ดื้ง แง กงานา บ่าวี ล่า.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 ยาว กงา นองนา ก่าซ้าด เพล่อ ปี่ ล่าว่า, พาจาว มาง กงานา ก่าซ้าด เพล่อ ปี่ ล่า ชี่ แม้แน.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 ยาว นอ พาจาว มาง อางเมิง โย้เวอ กงาก้อง ทื่งกง่า แน กงาจฺ่ากงาต้าง แง. ยาว นอ ต่างอี่ ก่าซ้าด ดื้งย้า โย้เวอ กงา ดื้ง คูแง. ยาว อิสราเอล อางเจ้อ 12 เจ้อ อือนา กงา ต้าดต่อน แง” แน.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 ยาว พระเยซู ซีโมนเปโตร นา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “ซีโมน เวอ, แม่น แน น้า โว! ซาตานแด่ย่ายอคา ม้า นางนา แน นาง อางช่าง อือนา นืงบาเจ้อ ล่าแง.
31 Jesus continuou:
32 จ้า ซีโมน เวอ, กงา นางนา แก่นคา แน เจ่อ โว แน อธิษฐาน ฮา ปี่ ล่าง. ยาว นอง กงานา วี ล่ายาว พ่าว ซฺ้า ล้า แล่เมอ, คริสเตียนม้องน้าม ทื่อบ่า อือนา ปล่อง โว, ยองนา แก่นคา แน เจ่อ ปี่ โว” แน.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 ยาว เปโตร ม่า ชี นี้แม้แน, “จี่วีดอางซื้ง เวอ, กงา นางก้อง ทื่งกง่า แน คอก เวอ ดื้ง ยาว ซฺี้” แน.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 ยาว พระเยซู มือ เปโตร นา ม่า เย นี้แม้แน, “กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า มี้คี่ ยาพ่า บ่าตานฮู่ เวอ นาย่า กงานา บ่าแบ่ล่ากงา กา แน 3 เทอ จี่ แง” แน.
34 Então Jesus afirmou:
35 พระเยซู ศิษย์เอก อือนา น้าน ชี นี้แม้แน, “ค้าแต้ เวอ กงา นองนา อางเลิ่ง อางแม่น แฮ้ง ป่าว แอ ปี่ ล่าเมอ, กงา นองนา พลู้ แน แพล่อง แน แค้บ แฮ้ง ฮ้านเพ้อ แน บ่าปี่ ฮ้าน แอ ปี่ ล่า, ยาว นองก้อง บ้าเจอ บ่าจา แน จา แง?” แน.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่ ชีเย, “จ้า อ่ามือ อ่าซ่าง เมอ พลู้ แน แพล่อง จา แง ฮ้าน แอ โว! แน อ่าซ่าง เมอ มยาทาง บ่าจา แง ค่าลาวอางเง้โลบแล่เซฺ่อ อือ ก่อง ยาว มยาทาง วื้อ โว!
36 Então Jesus disse:
37 กงา นี้แม้ ม่ายฮา ปี่ ล่าง นี้ย่า, ไม้ มอ ยาว พระคัมภีร์ เวอ แต้ม ชี ชี นี้แม้แน,
37 Pois as
38 ยาว ยอง ม่า ชีเย นี้แม้แน, “อ่าจาน เวอ, เฮก! มยาทาง 2 อาน ย่าง นู้เวอ จาน ญา” จ้า พระเยซู ม่า ชีเย นี้แม้แน, “นี้เลิ่ง จี่ นี้ง ว่าง ปาว” แน.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 พระเยซู อางฮ้อง แฮ้ ฮ้อง ก้อง อ่อกแอ ยาว มะกอกเทศ ตาแซ้ โย้เวอ แลน ชี, ยาง ศิษย์เอก อือ คาตา ย้า เค่ แลน ชี.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 เคอ แล ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่ ชีเย, “นองมู นี้ย่า พาจาว มางนา อธิษฐาน ฮา ป้า โว! ม้างม้าเจ้อ อือนา นองนา บ่าปี่ จ้อบ อางซี ฮา ปี่ ล่าโจ” แน.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 ยาว พระเยซู ยอง ก้อง อ่อกแอ บ่าเว่อ คา เย, ยาว ยางมือ ดื้ง ลื่อยาว ป่าตู คู อธิษฐาน ฮา ชีเย.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 นี้แม้แน “อ่าโบ้ง เวอ, นาง นืงบาจาบ แง แนยาว อางตูกอางพาน ล้างก้อก นี้ง ฮ้านแอ ปาว, กงา นืงบาจาบวา แน บ่าปี่ เพล่อ โจ. จ้า นาง นืงบาจาบวา แน เพล่อ ปี่ ปาว” แน.
42 dizendo:
43 ยาว มู่งท่า เท่วาด่า อืม ลู่ง ลือ พระเยซู นา นืงบาแฮ่ง ปี่ ลือ คู ชีเย.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 ยาว พระเยซู ปีนแตปีนนา ย้า อธิษฐาน ฮาย ดื้ง ชี, ไม้ ยา นืงบาต่อง นาบาตา ย้า ลาบ้าบ แง, มู่งนื่อ เซฺ่อเซฺ่อ ย้า นื้งชฺ่า เวอ ซฺี่ เซฺ่อ กลา ชี แม้แน.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 พระเยซู อธิษฐาน ฮา เปิน ยาว, ยาง ย่อ พ่าว ล้าน แล่ ชีเย. จ้า ยาง ศิษย์ อือ ยู่ โค ชีเย, ไม้ ยอ นืงบาชู่ม แฮ่ง โค ชีเย.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 แฮ้งเย่ พระเยซู นี้แม้แน จี่ ชี, “บ้าเจอฮาย ยู่ คู แง? ทานล้า ยาว พาจาว มางนา อธิษฐาน ฮา ป้า โว! ม้างม้าเจ้อ อือนา นองนา บ่าปี่ จ้อบ อางซี ฮา ปี่ ล่าโจ” แน.
46 E disse:
47 พระเยซู จี่ ย่าง บ่าเปิน กื้ง เย, ยูดาส ยาง ศิษย์เอก 12 คู่น โย้เวอ ทื่อม่าง มาง ชฺ้าง ทื่อมู ซฺื่ยล้าน ชี. ยูดาส พระเยซู นา ย่อ อ้องซฺ้า แล ชีเย. แน พระเยซู นา ป่าปา น่าม แล ชี.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 ยาว พระเยซู ยูดาส นา นี้แม้แน น้าน ชีเย, “ยูดาส เวอ, นา กงานา ป่าปา น่าม ล่ายาว บ่าแม่น ฮา ล่างลา?” แน.
48 Mas Jesus disse:
49 ยาว พระเยซู ศิษย์ อืม มือ บ้าเจอ ตอล้า ชี แน มย้าง ยาว น้าน คูชี นี้แม้แน, “อ่าจาน เวอ, มยาทาง เค่ แจ ลื่อ จาเด่?” แน.
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 พระเยซู อางมู โย้เวอ ชฺ้าง ทื่อม่าง จา แง. ยา ค่าตอง มยาทาง แฮ้ง ชอด อ่อก ล้า ปี่ ยาว, ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น ม่าง ย่าเจ่น ม่าง น่าซื่ง เวอ แจ ชี.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 ยาว พระเยซู ม่า ชี นี้แม้แน, “ว่าง โว” แน. ยาว พระเยซู ปุโรหิต ยอคา มาง ย่าเจ่น มาง น่าซื่ง เวอ ซาว ยาว ยา โปยว ปี่ชี่ เย.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 ยาว พระเยซู มือ ปุโรหิต ยอคา อือนา, แน ตาฮ้าน โบสถ์อางฮื่อ ล่อฮู อือนา, แน ยิวชฺ้าง ยอคา ยางนา ลาย ชู ล้า คูชี อือนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “นอง มยาทาง แน ตู้ลู้ง ท่าม ล้า ยาว กงานา ล้า ชู ล่าง นี้ย่า, ไม้ นอ กงานา ค่าโม่ยค่ามโจน แน เย้ง ล่างลา?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 นอย่า กงา โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ ม่าอู่บ ดื้ง นา กูนืง ย้า มย้าง ล่าแง. จ้า นอ กงานา บ่าชู ล่า. จ้า อ่ามือ อางวื้งอางว้าง แน นอง อางญ่าม ย่าง เป” แน.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 ยองมู ย่าง พระเยซู นา ชู ยาว ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มาง ยู้ม โย้เวอ ซฺื่ยแลน ชีเย, เปโตร เว่อ แน เค่ แลน ชี.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 ยาว ยู้มล่อฮู อือ ยู้ม กองโค้ง ก้องนื้ง โย้เวอ บี่ท่อ จฺื้ง ปย่าว ดื้ง แวด จา คูเมอ, เปโตร มือ อ้อง ดื้ง แล ชีเย.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 ย่าบี่ ย่าเจ่น ทื่อม่าง จา เย, เปโตร บี่ท่อ ดื้ง ปย่าว จา นา มย้าง ยาว ยาง มือ แท้ แน อ้อง ฮูน แล ชีเย ยาว จี่ เย นี้แม้แน, “ค่าพ่าย่า นี้ม้า เยซู ก้อง ทื่งกง่า แน ดื้ง มาง ชีมา” แน.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 จ้า เปโตร นี้แม้แน จี่ ชี, “ย่าบี่ เวอ, กงา ยางนา บ่าแบกงากา นอ” แน.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 บ่ามล่าง ยาว ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง เปโตร นา ฮู มย้าง ชีเย. แน นี้แม้ จี่ เย, “นา เยซู อางมู ชีมา” แน.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 ทื่อ ชั่วโมง จายล้า แล่ ยาว ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา เย. ยา ปีนแตปีนนา ย้า นี้แม้แน จี่ แง,
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 จ้า เปโตร จี่ เย นี้แม้แน, “กงา บ่าแบ นา บ้าเจอ จี่ แง” แน.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 ยาว พระเยซู เปโตร นา พลาบ ฮู ชีเย, ยาว เปโตร พระเยซู จี่ต่าง นี้แม้แน จี่ ชี แฮ้ง ปื้อ ล้า ชีเย,
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 ยาว เปโตร อ่อกแอน ยาว นืงบาชู่ม นาบาตา เย อู้ง ชี.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 ชฺ้าง พระเยซู นา ชูยแล ชีอือ พระเยซู นา จี่ ฮูย้า ยาว ตื่อ คู ชีเย.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 ยองมู นี้ย่า พระเยซู แมนือ เวอ พ้า ฮี่ด ชีเย, ยาว นี้แม้แน น้า ชีเย, “ม่า ล่าวแล นางนา ตื่อ ล่า ชี่ ม้า อ่าซ่าง?” แน.
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 ยาว ยอง พระเยซู นา นาบาตา ย้า จี่ ฮูย้า คู ชี.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 ซอทา แปล้น ล้า ยาว, ยิวชฺ้าง ยอคา อือ, ปุโรหิต ยอคา อือ แน อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ ปาชูม ฮา คู ชีเย. ยาว พระเยซู นา ซฺื่ย น้าท้าม ล้า ชีเย.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 ยาว ยอง พระเยซู นา นี้แม้แน น้าน คู ชีเย, “กงู นา ม่า ล่าวแล, นา พาจาว มาง แช้ยู้ ก่าซ้าด เพล่อ ปี่ชี่ มาง อางอ้า ลา?” แน.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 จาว่าแน กงา นองนา น้า ล่า ยาว, นอง กงานา บ่าพอ ล่า.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 จ้า จ้างจ้าง โย้เวอ กงาชฺ้างอางย่า เพล่อ ชี่ นี้ม้า พาจาว ล่าที่ อางฮื่อ มาง ล่าม่า ป่ากย่า ดื้ง แง” แน.
69 Mas de agora em diante o
70 ยอง พระเยซู นา น้าน ชีเย นี้แม้แน, “นี้แม้ยาว นา พาจาว มาง อางย่า ลา?” แน. พระเยซู พอ ชี นี้แม้แน, “นอง จี่ นี้ย่า อางกง่า ย้า” แน.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 ยาว ยองมู แฮ้ง นี้แม้แน จี่ คูง เย, “กงู บ้าเจอฮาย พี่ญ่าน ซฺ้า กาน แง, ไม้ กงู ยาง จี่ แฮ้งนา อางกย่า คู แอ่น ญา” แน.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.