Lucas 1

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 เธโอฟีลัส เวอ, ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า พระเยซู อางเลิ่ง พาจาว มาง กงูนา ฮาย มย้าง ปี่ ล่า ชี่อือ แต้ม ชี ชี.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 ยอง แต้ม ชี นี้ย่า พระเยซู อางเลิ่ง, ยอง ต่องก่า เมอ จาย กงากย่า กงามย้าง ชี อือ ย้า.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 แฮ้งย้า กงาม ยอง พระเยซู อางเลิ่ง แต้ม ชี อือ แม่น ย้า ฮู แอ, แน ชฺ้าง พระเยซู อางเลิ่ง กงาแบ กงามย้าง ชี อือนา น้าท้าม ยาว, อางแล่มอางล้าง แน แต้ม แอ บ่าปี่ ซี แน, ไม้ อางเลิ่ง กง่าเกิ้ง แน นางนา แต้ม ปี่ ล่าง แนนอ.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 ยาว กงา นางนา อางเลิ่ง ม้าม้า แบ ปี่ ล่า ซี่ค้า, นาง พระเยซู อางเลิ่ง กงาแบ กงากย่า ชี แฮ้ย่า อางเจ่อจ่า กงากา แน.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 ค้าแต้ เมอ, ยิว ปุโรหิต ทื่อม่าง จา อางเม้ง เศคาริยาห์ แน. ยาง ค่าบา มาง อางเม้ง เอลีซาเบธ แน. เศคาริยาห์ ยา ปุโรหิต อาบียาห์ อางมู เวอ ดื้ง แง. ยาว เอลีซาเบธ แน เศคาริยาห์ เย่ด อาโรน ก้อง อางเจ้อ ซื้บลือ ชี. ยาว เศคาริยาห์ แน เอลีซาเบธ เย่ด จี่วีด จา ชี แฮ้ญ่าม, เฮโรด ยูเดีย แควน เวอ ก่าซ้าด เพล่อ เมอ เย.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 พาจาว ม้า อางมย้าง เย เย่ด ชฺ้าง อางแม่น แน, แน เย่ด จี่วีดอางซื้ง มาง อางลี้บอางล่าว แน จี่ต่าง แฮ้ง ฮายเค่ แงแน.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 แฮ้เมอ เย่ดย่า อางย่า บ่าจา, ไม้ เอลีซาเบธ ก้อง อางย่าบ่าดื่ง เย. อ่าจ่าม มือ เย่ด ย่าม่าง ม่าง กาชา เย.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 ยาว แฮ้ตีด ย่า เศคาริยาห์ อางมู อือ โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ ล่ากาน ว่า ญ่าม ย่าง เคอ ชีเย.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 แฮ้นืง อางเกิ่ง อางฮ้อม พี ท่านฮู แช้ยู้ คูง, ยาว เศคาริยาห์ เบอจอก กงา ชีเย. นี้แม้ ฮา นี้ย่า ปุโรหิต อางลี้บ ซื้บลือ ชี ป้าค้า ย้าง เย.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 ยาว ยาง อางเกิ่ง อางฮ้อม พี เมอ, ชฺ้าง มู อือ ช้อน กายาว อางเง้ เวอ อธิษฐาน ฮา คู แง.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 เศคาริยาห์ อางฮ้อง คล้าว อางเกิ่ง อางฮ้อม พี เมอ, พาจาว มาง เท่วาด่า ทื่อม่าง มาง ยางนา มย้าง ปี่ชี่ เย. ยาว เท่วาด่า มาง อางเกิ่งอางฮ้อมพีย้า ล่าม่า ป่ากย่า เวอ จูง ลือ ชี.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 เศคาริยาห์ เท่วาด่า มางนา มย้าง เมอ แค ยืก เย.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 จ้า เท่วาด่า มาง ยางนา จี่ช่าง เย นี้แม้แน, “เศคาริยาห์ เวอ, บ่าแค โจ! พาจาว ม้า นาง อธิษฐาน ฮา ชีย้าง กงากย่า ญา. เอลีซาเบธ นาง ค่าบา ม้า อางย่า ค่าพ่าย่า กงา เป. ยางนา ยอห์น แน อางเม้ง เม้ง โว!
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 ยาง เกิ้ด ลือ ชี นี้ย่า นางนา ฮาย กย่างม่อนซ้า ปี่ ล่าง, ยาว ชฺ้าง คาโคลาโค อืม กย่างม่อนซ้า แง,
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 ไม้ พาจาว ม้า ยางนา กาญ่าม เวอ ล่ากาน ปีนแตปีนนา แฮ้ง ว่า ปี่ง. แน ยา อ่างู่น แต่ค่า แน อางม่าว เกิ่ง อือ บ่าต่าง. ยาว อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง ม้า ยางก้อง ดื้ง แง, ยาง อางบา มาง ป่องปอง คล้าว เวอ ดื้ง เมอจาย ย้า.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 ยา อิสราเอลชฺ้าง อือนา อางอีบ่าอ่า ย้า, ซฺื่ย จี่วีดอางซื้ง ยอง พาจาว เพล่อ ชี มางนา ซฺ้าแล แง.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 ยาว ยอห์น มือ พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู เอลียาห์ แม้แน ย้า, พาจาว มาง อางเลิ่ง อางแม่น แฮ้ง เจิ้นเจ้อ นา บ่าแค แน ป่าว กว่า แง. จี่วีดอางซื้ง มาง ชาลือ เมอ ยอห์น ชฺ้าง อือนา ซฺ้า ชี แง. ยาว ยา อางบา อางโบ้ง แน อางย่า อือนา ฮาย ลาก ลางกา ปี่ แง. ยาว ยา ชฺ้าง พาจาว มางนา บ่าน่าจ่าง อือนา, ฮาย นืงบาเพ่น ชฺ้าง อางแม่น เพล่อ วี่ไซป้านญา จา ปี่ แง. พาจาว มาง ชฺ้าง เพล่อ ชี่ แม้แนย้า เป. ยาง นี้แม้ ฮา ชี นี้ย่า ไม้ จี่วีดอางซื้ง มาง ลือ เมอ ชฺ้าง อือนา ล่อลาบ ปี่ง น้อ” แน.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 ยาว เศคาริยาห์ เท่วาด่า มางนา น้า เย นี้แม้แน, “ท้าว กงา บ้าเจอล้อแม้ แบตอ กาแน, นาง จี่ ล้า ปี่ชี่ นี้ ม้าม้า ย้า ตอล้า แงแน? ไม้ กงา อางโต นี้ย่า ย่าม่าง ม่าง กาชา, อ่าจ่าม กงา ค่าบา ม้า อ่าญู บย่า คางญา” แน.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 เท่วาด่า มาง ม่า เย นี้แม้แน, “กงา เท่วาด่า กาเบรียล มาง, กงา พาจาว มาง ล้าก้า เวอ จูง มาง. ยาว พาจาว มาง กงานา ม่าย อางเลิ่ง อางแม่น แฮ้ง นางนา ลือ ม่า ลือ ปี่ ล่าง, นา อางย่า กงา แงแน.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 จ้า นู้จายแล ปี่ นี้ย่า นา บ่าจี่ตอ กา เป, แน นาง อางย่า กงา เมินญา จี่ตอ กางแง, ไม้ นา กงา จี่ต่าง นา บ่าเจ่อ ล่า วา. จ้า อางเลิ่ง นี้ย่า ม้าม้า ย้า ตอล้า แง พาจาว มาง อางญ่าม แช้ ชี ญา” แน.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 แฮ้ญ่าม เวอ อางเลิ่ง คาโคลาโค ตอล้า เมอ, ชฺ้าง มู เศคาริยาห์ นา ล่อ อือ เย้ง คูง เย, บ้าเจอ ยา โบสถ์อางฮื่อ คล้าว เวอ มล่าง แน อางดื้ง แน.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 ยาว ยาง อางเง้ เวอ อ่อก ลือ เมอ อ่าซ่าง มางนา บ่าจี่ช่างตอ กาเย. ยางมือ ยองนา ล่าปู่ เต ม่า กาน เย. แฮ้งเย่ ชฺ้าง มู อือ แบ คูชี เศคาริยาห์ โบสถ์อางฮื่อ คล้าว เวอ ม้างม้าเจ้อ มย้าง ชี แน.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 ยาว ยาง โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ ล่ากาน แฮ้ง ว่า เปิน ยาว, ยาง ยู้ม พ่าวแอ้น ชีเย.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 แฮ้เมอ จายล้า ยาว, เอลีซาเบธ มาง อู่ปู่มปู่ม ชี, ยาว ยา ยู้ม โย้เวอ 5 ลา ดื้ง ชี เกิ้งเกิ้ง บ่าแอ่บ่าล่า แน.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 เอลีซาเบธ จี่ เย นี้แม้แน, “จี่วีดอางซื้ง มาง นืงบา อางแม่น, ยาว อ่ามือ กงา อางย่า บ่าจา นี้ย่า บ่าซ่าจอ กาน” แน.
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 เอลีซาเบธ อู่ปู่มปู่ม 6 ลา เคอ ยาว, ค่าบาย่า ย่าบี่ ทื่อม่าง จา เย อางเม้ง มารีย์ แน. พาจาว มาง เท่วาด่า กาเบรียล มางนา ยางก้อง ซฺาลือ ปี่ ชี่. ยา นาซาเร็ธ ค่อง กาลิลี แควน เวอ ดื้ง แง.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 มารีย์ โยเซฟ, ก่าซ้าด ดาวิด อางเจ้อ ซื้บลือ ชี มาง คู่นซู่ เย่.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 เท่วาด่า มาง มารีย์ นา ซฺ้าแอ ชีเย, ยาว จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “ย่าบี่ เวอ, พาจาว มาง นางนา ก่ามป่อน ปี่ ล่าง ย้า! จี่วีดอางซื้ง ม้า นางก้อง ดื้ง เป!”
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 มารีย์ แฮ้แม้แน กงากย่า ยาว, นืงบาต่อง เวอ บ่าจาบ่าดื่งบื้อ เย. ยาว ยา เย้ง เย เท่วาด่า มาง ม่า ล่าง นี้ย่า บ้าเจอป้าค้า เวอ แน.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 จ้า เท่วาด่า มาง จี่ เย นี้แม้แน, “มารีย์ เวอ, บ่าแค โจ เป! พาจาว ม้า อางเลิ่ง อางแม่น นางนา ฮาย ปี่ ล่าง!
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 นา อู่ปู่มปู่ม เป, ยาว อางย่า ค่าพ่าย่า กงา เป. ยาว นาง อางย่า มางนา อางเม้ง เม้ง โว ‘เยซู’ แน.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 เยซู ยา ชฺ้าง อางฮื่อ เพล่อ เป. ยาว ยา นี้แม้แน อางเม้ง กงา จ่าแล่ แง, พาจาว มาง อางย่า กูย่างกูเจ้อ ล่อบ่าปา ฮื่อ เลิ่นเลิ่น มาง แน. จี่วีดอางซื้ง มาง ยางนา ฮาย ก่าซ้าด อางฮื่อ เพล่อ ปี่, ก่าซ้าด ดาวิด ยาง อางเจ้อ มาง แม้แน.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 ยาว ยา อิสราเอลชฺ้าง อือ ก่าซ้าด กูญ่าม ย้า กงาเพล่อ แล แงแน.”
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 มารีย์ เท่วาด่า มางนา น้า เย นี้แม้แน, “บ้าเจอล้อแม้ ตอล้า กงา กางแง แน? กงา อางบล้อง บ่าจากางซื้ง นอ.”
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 เท่วาด่า มาง ม่า เย นี้แม้แน, “อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง ม้า นางก้อง ดื้ง ลือ แง เป. ยาง ล่าที่ อางแม่น แฮ้ย่า นางนา ฮาย อู่ปู่มปู่ม ปี่ ล่าง เป, แน ย่าแน่ อางเซฺิ่งอางซฺ้าง เกิ้ด ลือ นี้ม้า พาจาว มาง อางย่า แน ฮ้าว คู แง.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 ฮู ปาว! เอลีซาเบธ นาง ย่าช่างม่องน้าม ม้า อามือ อู่ปู่มปู่ม 6 ลา เคินญา. ยา ย่าม่าง ม่าง เมอ อางย่า ค่าพ่าย่า กงา แง. ค้าแต้ เมอ ชฺ้าง อือ จี่ กาง แง, ยา อางย่า บ่ากงาตอ กา ชีล้า แน.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 จ้า เจิ้นเจ้อ บ่าจา พาจาว มาง บ่าฮาตอ กาแน” แน.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 มารีย์ จี่ เย นี้แม้แน, “กงา จี่วีดอางซื้ง มาง ย่าเจ่น, นาง จี่ แฮ้งแม้แน เพล่อ ปี่ ปาว” แน. ยาว เท่วาด่า มาง โปยว ชี.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 บ่ามล่าง ยาว มารีย์ อางไว่อางคย้าง เย, ยูเดีย ตาแซ้ อางเมิง ทื่อเมิง เวอ แล ชี.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 ลือเคอ ลือยาว มารีย์ เศคาริยาห์ ยู้ม เวอ อ้องแลน ชี, ยาว เอลีซาเบธ นา จี่อู้ น้าท้าม ช่าง ชี.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 เอลีซาเบธ มารีย์ จี่อู้ น้าท้าม แฮ้ง กงากย่า ยาว, ยาง ป่องปอง คล้าว ย่าแน่ มาง กี่แล่โจง แล่ง เย. แฮ้เมอ ย่า เอลีซาเบธ ก้อง อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง ปลื้ง ย้า จา แง.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ยาว เอลีซาเบธ มือ มารีย์ นา จี่ช่าง ชี อางเซง บื้ง แน นี้แม้แน, “ค่าบาย่า มู คาโคลาโค นู้เวอ, พาจาว มาง นางนา แน นาง ป่องปอง คล้าว เวอ ย่าแน่ ดื้ง มางนา, ก่ามป่อน บย่า ย้า ปี่ ล่าง.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 จี่วีดอางซื้ง มาง อางบา มาง เวอ, นาง กงานา บ่อซฺ้า ลือ ล่า ชี นี้ย่า นาบาตา ย้า แม่น แง.
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 กงา นาง อางเซง แฮ้ง กงากย่า เมอ, กงา ป่องปอง คล้าว เวอ ย่าแน่ มาง กี่แล่โจง แล่ กย่าง แง.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 นาง ก่ามป่อน กงาบู้ ชี นี้ย่า, ไม้ นาง เจ่อ ชี แฮ้ง ปาปาย ย้า, พาจาว มาง นางนา ม่า ล่าชี่ แฮ้ย่า ม้าม้า ย้า ตอล้า แง” แน.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 ยาว มารีย์ นี้แม้แน จี่ ชีเย,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 แน กงา กย่างม่อนซ้า แง, ไม้ พาจาว ม้า กงานา ฮูพลา ล่าง นอ.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 ไม้ กงา ชฺ้าง ปีนแตปีนนา บ่าอ่า กงา ย่าเจ่น กานแอ. ยาว พาจาว มาง กงานา ฮูพลา ล่าง.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 ไม้ พาจาว ม้า กงานา อางเลิ่ง อางแม่น อางฮื่อ อือ ฮาย ปี่ ล่าง.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 พาจาว ม้า, ชฺ้าง ยางนา เจ่อ อือนา กูญ่าม ย้า ลากซื่งกง่ากย้า แง.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 ยาง ล่าปู่ แฮ่ ล่ากาน อางฮื่อ ว่า แง.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 พาจาว ม้า ชฺ้าง ล่าที่ อางจา อือนา ฮาย ชฺ้าง ล่าที่ บ่าจา อือ เพล่อ ปี่ แง.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 พาจาว ม้า ชฺ้าง จฺื่งคู อือนา ฮาย จฺ่าเกิ่ง อางแม่น กงาจฺ่า ปี่ง ก้อ แน.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 พาจาว ม้า อิสราเอลชฺ้าง ยาง ย่าเจ่น อือนา ปล่อง แง.
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 ยา อับราฮัม แน ยาง อางย่าอางคย้า อางอ่านอางซฺื้อ อือนา ฮูพลา แล แง.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 มารีย์ เอลีซาเบธ ก้อง ดื้ง ชี 3 ลา ยาว ยาง ยู้ม พ่าว แลน แล่ชี่.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 เอลีซาเบธ อางย่า เกิ้ด ญ่าม เคิน ยาว, ยา อางย่า ค่าพ่าย่า กงา ชี.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 ยู้มต่องยู้มทาง แน ยาง ย่าช่างม่องน้าม อือ กงากย่า คูชี นี้แม้แน, พาจาว มาง ยางนา ลากซื่งกง่ากย้า แงแน, ยาว ยองมู ย่าง กย่างม่อนซ้า คูง เย.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 ยาว 8 นืง เคอ ยาว, ย่าแน่ มางนา พิธีขลิบ ฮาย ปี่ ชีเย. ยาว ย่าช่างม้องน้าม อืม ย่าแน่ มางนา อางเม้ง เม้ง ปี่ชี่, “เศคาริยาห์” แน, อางโบ้ง มาง อางเม้ง แม้แน.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 จ้า อางบา มาง จี่ เย นี้แม้แน, “บ่าอ่า อางเม้ง ยอห์น แน เม้ง แง” แน.
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 ยองมู ย่าง ม่า เย, “นอง ย่าช่างม้องน้าม อือก้อง อ่าซ่าง อางเม้ง นี้แม้แน บ่าจา.”
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 จ้า ยองมู ย้าง ล่าปู่ เต น้า น้าว, ย่าแน่ มาง อางโบ้ง มางนา ล้อแม้ อางเม้ง เม้ง วา แน.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 เศคาริยาห์ ก่าดาน ทื่ออาน ป้า ยาว อางเม้ง แต้ม กาน ชี นี้แม้แน, “ยาง อางเม้ง ยอห์น” แน. ชฺ้าง มู อืม นืงบาม่าน คู ชีเย.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 จ้า ซฺ้อก ย้า เศคาริยาห์ จี่ กงา ชี. ยาว ยาง พาจาว มางนา สรรเสริญ ฮาย ชี.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 ยาง ยู้มต่องยู้มทาง อือ แค คูง แน ยูเดีย แควน ค่อง อือเมอ นี้เลิ่ง จ่อด ย้า จี่ ลางกา ชี.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 ค่องช่าง อือ กงากย่า ยาว น้าท้าม กาง เย นี้แม้แน, “นี้ก้าม ย่าแน่ นี้ม้า ล้อแม้ เพล่อ แล นามบ่าแบ?” ไม้ ยอ อางแบ นอ พาจาว มาง ล่าที่ แฮ้ย่า ย่าแน่ มางก้อง อางจา ม้าม้า แน.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 เศคาริยาห์ ซฺ้อก แน จี่ กงา เมอ, อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง ยางก้อง ปลื้ง ย้า จา แง. ยาว ยาง มือ จี่ ชี นี้แม้แน,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “พาจาว มางนา ขอบคุณ ฮา โว! ยา อิสราเอลชฺ้าง อือ พาจาว มาง เป.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 ไม้ พาจาว มาง กงูนา ชฺ้าง ทื่อม่าง ปี่ ล่าแง. ชฺ้าง แฮ้ม้า ล่าที่ อางจา ยา กงูนา ปล่อง ลือ ล่าง.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 กูย่างกูเจ้อ นี้ย่า พาจาว มาง ก่ามค่าน ฮาย ชี ชี แม้แน ย้า เพล่อ ชี, ก่ามค่าน นี้ม้า ค้าแต้ เวอ พาจาว มาง จี่ต่างจี่แต่นฮู อือนา ม่า ยาว, กงูนา ม่า ล่าชี่ แฮ้งย้า.
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 พาจาว ม้า กงู นา ชฺ้าง บ่าแม่น อือก้อง ปูน ปี่ ล่าง.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 พาจาว ม้า กงูนา ฮาย มย้าง ปี่ ล่าง, ยา อ่าฮู้ อ่าพี้ ยองนา ลากซื่งกง่ากย้า แง, แน ยา ยองนา ก่ามค่าน อางเซฺิ่งอางซฺ้าง ปี่ชี่ แฮ้งนา บ่าลู่ม แน.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 พาจาว ม้า อับราฮัม กงู อางฮู่ มางนา นี้แม้แน ก่ามค่าน ปี่ ชี.
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 ยา กงูนา ชฺ้าง กงูนา เม้อ ล่าง อือก้อง ปล่องปูน ปี่ ล่าแง.
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 แน กงูนา พาจาว มาง ล้าก้า โย้เวอ, เซฺิ่งซฺ้าง แน กง่าเกิ้ง แน จี่วีดไจ ปี่ ล่าง แนนอ.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 ย่าแน่ มาง เวอ, ฮาก ย่า นางนา พาจาว อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น ม่าง จี่ต่างจี่แต่นฮู แน ฮ้าว ล่า คูแง, ไม้ นา ชฺ้าง จี่วีดอางซื้ง มางนา ล่อลาบ อือนา ซฺ้า ชี แง.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 ยาว นา ชฺ้าง อือนา ม่า แง พาจาว ม้า ล้อแม้ อางบล่าบ ชอ ล่าง แน. ยาว พาจาว ม้า ยอง อางบล่าบ ฮา ชี แฮ้ง อางซี บ่ายู่ แน.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 พาจาว ม้า กงูนา ลากซื่งกง่ากย้า ล่าง, แฮ้งย้า มู่งท่า เวอ จาย อางแปล้นอางซ้า ท่อ ลู่งลือ ปี่ชี่.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 ไม้ ชฺ้าง อางวื้งอางว้าง เวอ ดื้ง อือนา แน ชฺ้าง ค่าตอง ซฺี้ แฮ้งนา แค อือนา, อางแปล้นอางซ้า แฮ้ง กงามย้าง ปี่ แง.
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 ยาว ยอห์น มือ ค่อล้า ชีเย, แน ยา ชฺ้าง นืงบาอางแก่น เย. ยา ซ่องก่องอางเว่อ เจิ้นเจ้อบ่าจา โย้เวอ ดื้ง ชีเย, อิสราเอลชฺ้าง อือนา ม่าอู่บ อางญ่าม แฮ้ง เคอ ล้า เมอ ตื่อเคอ.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.