Lucas 13
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NAA
1 แฮ้เมอ เวอ, ชฺ้าง ทื่อบ่า พระเยซู นา ม่า ชี นี้แม้แน, ผู้ว่า ปีลาต มาง กาลิลีชฺ้าง นา แซ่ ชีเย, พาจาว มางนา อางเกิ่งท่าน เมอ.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 แฮ้งเย่ พระเยซู พอ ชี นี้แม้แน, “นองมู เย้ง กานยาว, กาลิลีชฺ้าง ปีลาต แซ่ ชี อือ กาลิลีชฺ้าง อือ ล่อบ่าปา ล่า อางบล่าบ ทู แง?
2 Então Jesus lhes disse:
3 กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า บ่าอ่า เป, นอง นืงบา บ่าเพ่น แน อางบล่าบ ฮา แฮ้ง บ่าว่าง คูยาว, นองมู แฮ้งนามมือ ทื่อช่างกานญา ก่างพยา วี ล่าง.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 แน สิโอลาม หอคอย ชฺ้าง 18 คู่น อือนา เลิง ตื่อ แซ่ ชี แฮ้, นอง เย้ง กานยาว ชฺ้าง 18 คู่น แฮ้อือ เยรูซาเล็มชฺ้าง คาโคลาโค อือ ล่อบ่าปา ล่า อางบล่าบ ทู แง?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 บ่าอ่า เป! กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, นองมู นืงบา บ่าเพ่น แน อางบล่าบ ฮา แฮ้ง บ่าว่าง คู ยาว, นองมู คาโคลาโค นี้งนา ยอง แม้แนย้า ก่างพยา วี ล่าง.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 พระเยซู อางเลิ่ง เพ้กน้า ปี่ ชี นี้แม้แน, “ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง โซน เวอ ซื่อไค่มี้ล่อก คลา ชีเย. ยาง ซื่อไค่มี้ล่อก ซื่อ นา ล่อ ฮู เย, จ้า อาล่อม บ่ามย่าง เย.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 ค่าพ่าย่า แฮ้มาง โซนล่อฮู มางนา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, ‘ซื่อไค่มี้ล่อก นี้ จฺื้ง 3 ปี เคอ ญา จ้า อางซื่อ บ่าจา, เตอ วี ปาว คลา ชี เวิม นื้งชฺ่าตี เปลิ้ง กานแง.’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 “จ้า ชฺ้าง โซนล่อฮู มาง พอ เย นี้แม้แน, ‘ทื่อปี ล่อ ฮู แล่ ป้าโน่, ยาว กงา นื้งชฺ่า ตู่ ปุ๋ย กาน ปี่ แน.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 จ้า กาญ่าม อางซื่อ ซื่อ ยาว อางแม่น ย้า, จ้า อางซื่อ บ่าจา ยาว เตอ วี กาโน’” แน.
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 ลองนืง แฮ้นืง, พระเยซู ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ ม่าอู่บ จา แง.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 โย้เวอ ค่าบาย่า ทื่อม่าง จา เย, แด่ย่า มาง ยางนา ฮาย ต้างคู้ง เพล่อ ปี่ชี่ 18 ปี เคอ กาชา เย.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 แฮ้งเย่ พระเยซู ค่าบาย่า แฮ้มางนา มย้าง ยาว, ยางก้อง ฮ้าวล้า ปี่ชี่. ยาว จี่ เย นี้แม้แน, “อือบา เวอ, นาง พ่าญาด เพล่อ ชี นี้ โปยว คางญา” แน.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 ยาว พระเยซู มือ ยาง ล่าปู่ ย่าง ค่าบาย่า แฮ้มาง อางโต เวอ โบย ลือ ชีเย. ค่าบาย่า แฮ้มาง ต้างคู้ง ย่าง ซฺ้อก ย้า โปยว ชี. ยาว ยาง จูง ล้า ยาว พาจาว มางนา สรรเสริญ ฮา ชีเย.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 จ้า ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ ยอคา มาง, พระเยซู ลองนืง เวอ พ่าญาด ยา ชี แฮ้งนา นาบาตา เย่ นืงบาค่า แง. ยาว ค่องช่าง อือนา ม่าย ชี นี้แม้แน, “กาตีด กา นี้ย่า ล่ากาน 6 นืง ว่า แง. นี้แม้แนยาว 6 นืง โย้เวอ พ่าญาด ยา แล่ กาโน. ยาว ลองนืง เวอ พ่าญาด บ่ายา แล คู โจ!” แน.
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 แฮ้งเย่ พระเยซู พอ ชี นี้แม้แน, “ชฺ้าง แมก่า ทื่อเจ่อ นืงบา ทื่อเจ่อ อือ เวอ, ม้าม้า นี้ย่า ลองนืง เคอ ยาว, นองมู คาโคลาโค นี้ย่า อ่ามย่าง แน ลา อือนา ล่าตื่อ พื้ยอ่อก ล้าง ชื้ง ต้าง แอ คู แง บ่าอ่า ลา?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 ยาว ค่าบาย่า อับราฮัม มาง อางอ่านอางซฺื้อ นี้ม้า ซาตานแด่ย่ายอคา มาง ฮาย ลาบ้าบ ปี่ชี่ 18 ปี เคอ คางญา, ท้าว บ่ากง่า ล่า ค่าบาย่า นี้มาง ลาบ้าบ นี้ง ลองนืง เวอ ปล่องปูน ปี่ นี้ย่า?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 พระเยซู นี้แม้แน จี่ ชี่ นี้ ชฺ้าง ยางนา บ่าซอ อือนา ฮาย ซฺ่าจอ แล่ ปี่ ชีเย, จ้า ชฺ้าง ทื่อบ่า อือย่า พระเยซู อางเลิ่ง ฮา ชี แฮ้งนา ซอ คูง เย.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่ ชีเย, “พาจาว มาง นื้งชฺ่าตี นี้ย่า บ้าเจอ นา ตู้ แง? กงา บ้าเจอ แฮ้งนา เพ้กเต้ม ลื่อวา?
18 Jesus disse:
19 เพ้ก ฮู ยาว ม่าต่าโก้บ ซื่อ อางนือ ป้าค้า ย้า จา แง. ชฺ้าง โซน คล้าว เวอ ฮ้าน คลา แอ ชี. ยาว อางนือ อือ แต่ล้า ยาว อางป้าง อางฮื่อ เพล่อ ล้า ชี. ยาว ล่างาม อือเมอ ฮาย่า อางป่าม ป่าม อางกงา” แน.
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่ แล่ชี่ เย, “พาจาว มาง ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด ลือ เพล่อ ลือ นี้ย่า บ้าเจอล้อแม้ ลือ แง, แน บ้าเจอ แฮ้งนา เพ้ก ลือว้า แน?
20 Disse mais:
21 ค่าบาย่า ทื่อม่าง ผงฟู แฮ้ง ไจ ค้านู้มป่าง แต่ง ชี ป้าค้า ย้า. ยา แป้ง 3 ถัง โย้เวอ ผงฟู อางอี้ ซูน ยาว แป้ง แฮ้งนา ฮาย อู่ง ล้า ปี่ง” แน.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 ยาว พระเยซู เยรูซาเล็ม อางเมิง เวอ ย่อ แล เมอ, ยางมือ อางเมิง แน ค่อง ยาง ย่อ ไก ชี อือเมอ ม่าอู่บ กว่า ชีเย.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 ยาว ชฺ้าง ทื่อม่าง จา เย พระเยซู นา นี้แม้แน น้า ชีเย, “อ่าจาน เวอ, ชฺ้าง อางบล่าบปูน แล่ง นี้ย่า ช่า บย่า?” แน.
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “แม่น แน แล่ม แล โว! นองมู่งท่า อางแล ซี้ แนยาว ล้องก้อ อางแท่ง โย้ อ้องแล โว! ไม้ ชฺ้าง อางบย่า ย้า อ้องแล ซี้ง แง. จ้า บ่าอ่อง แล กงากา เย.
24 Jesus respondeu:
25 จ้า ยู้มซื้ง มาง ทานล้า ยาว ล้องก้อ แฮ้ง พี่ เมอ, นองมู นี้ย่า อางเง้ โย้เวอ จูง ฮ้าว ป้า คูง นี้แม้แน, ‘นาง เวอ, กงูนา ล้องก้อ นี้ง พอง ปี่ ล่า ปาโน’ แน. จ้า ยู้มซื้ง มาง พอ ชี นี้แม้แน, ‘นอ อ่าซ่าง เวอ แน ล้อเกิ้ง เวอ จายล้า แอ?’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 ยาว นอง พอ เมอ นี้แม้แน, ‘กงู นางก้อง ทื่งกง่า แน จฺ่าต้าง คูชี อือ ย้า แน. ยาว นาย่า กงูนา อางเมิง คล้าว แก้บ้า อือเมอ อางม่าอางอู่บ ล่า กาซื้ง ย้า’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 ยาว ยู้ม อางซื้ง มาง พอ แง นี้แม้แน, ‘นอ บ้าเจอซ่าง เวอ นอ เกิ้ง จายล้า นามบ่าแบ. ชฺ้าง อางบล่าบ อือเวอ เว่อ แน ฮื่น คู โว!’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 จ้างจ้าง โย้เวอ นอย่า อับราฮัม อิสอัค ยาโคบ, แน พาจาว มาง จี่ต่างจี่แต่นฮู คาโคลาโค อือ มู่งท่า โย้เวอ ดื้งจา นา มย้าง คูแง, จ้า นอ ยองก้อง บ่าอ่อง แล กงากา, นองมู นี้งนา อางเง้ เวอ จาน แอ ปี่ ล่าง. แน นอย่า ซ่อเพ่แช่แก่น ย้า บื้งฮ้าว ด้า อู้ง ลาบ้าบ คูแง.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 ยาว ชฺ้าง อางบย่า เย กูต่องกูตี่ อือเมอ จายล้า คูแง, ตื่น ล้างม้านป่ากย่า, ต่องปี่ ป่ากย่า, มู่งนื่งอ่อกป่ากย่า, มู่งนื่งกลาป่ากย่า ย้าเย่. ยองมู นี้ย่า มู่งท่า โย้เวอ ทื่งกง่า แน จฺ่าต้าง คูแง.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 ยาว แฮ้เมอ นองมือ กงามย้าง คู แง. ชฺ้าง ปีนแตปีนนา บ่าอ่า แน อางฮู่ ป้าดจาม บ่าจา อือ, อามือ ชฺ้าง ปีนแตปีนนา ม้าม้า เพล่อ ชี แน. ยาว อามือ ชฺ้าง ปีนแตปีนนา อือ, แฮ้เมอย่า ชฺ้าง ปีนแตปีนนา บ่าอ่า อือ เพล่อ แง” แน.
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 แฮ้ญ่าม เมอ ฟาริสี อางมู เวอ ทื่อบ่า อือ พระเยซู นา นี้แม้แน ม่า ล้า ชี, “นู้เวอ บ่าดื่ง กาน โจ! อางไว่ แน ฮื่น โว! ไม้ ก่าซ้าด เฮโรด นางนา แซ่ ล่า ซี่ง เย!” แน.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 ยาว พระเยซู มือ พอ ชี นี้แม้แน, “ก่าซ้าด เฮโรด ฮ้อนโจ้ง แม้แน อางโซ้กอางไล้ มางนา นี้แม้แน ม่าย แอ โว! ‘มี้นืง ล่าอ้าว นี้เซฺ้อ ล่าเวิม กงา แด่ย่า อือนา ก่า แง, แน พ่าญาด ยา แล แล่ง. ยาว กงาย่า ล่ากาน นี้ง วันที่ 3 โย้เวอ ว่า เปิน ปี่ง’ แน.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 จ้า กงาย่า มี้นืง ล่าอ้าว นี้เซฺ้อ ล่าอ้าว ไพ่นี้เซฺ้อ ล่าเวิม แก้บ้า ย่อ แล แล่แง, ไม้ ค้าแต้ เวอ จาย ย้า พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือนา เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ แซ่ ชี, แน กงา คาตา ย้า โย้เวอ ซฺี้ แล แง.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “เอ้อ เยรูซาเล็ม อางเมิง ชฺ้าง อือ เวอ, นองมู นี้ย่า พาจาว มาง จี่ต่างจี่แต่นฮู อือนา ลอบา จาน แซ่ ชี. ยาว ไลเทอ ย้า กงา นอง อางเมิง ชฺ้าง อือนา ค่อด ชี ซี้ง แง, ยาอางบา ยาอางย่า อือนา อางต้อง แฮ้ง ไจ ค่อด ชี แฮ้งแม้แน, จ้า นอ กงานา แฮ้แม้แน บ่าปี่ฮา ล่า.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 อามือ พาจาว ม้า นอง อางเมิง โย้เวอ บ่าดื่ง กาน. นู้จายแล ปี่ง นี้ย่า นอ กงานา บ่ากงามย้าง ล่ากาน, จ้า นอง นี้แม้แน จี่ เมินญา ‘พาจาว มาง ชฺ้าง ซฺาลือ ปี่ชี่ มางนา สรรเสริญ ฮา แง’” แน.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.