Lucas 12
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs ACF
1 ยาว ค่องช่าง ไล ป่าน คู่น แน จูง ปลืงแท่ง ล้าน คู ชีเย. พระเยซู ยาง ศิษย์ อือนา จี่ช่าง เย นี้แม้แน, “ฟาริสี อือ บ่าแม่น ฮา ชี แฮ้ง แล่มจ่าแล่ว เป. ยองมู นี้ย่า ล้าก้า เวอ ทื่อเจ่อ น่องน่อง เวอ ทื่อเจ่อ แน ฮา คู แง.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 ยาว ม้างม้าเจ้อ ชฺ้าง อือ ค่าวโชง ชี ชี อือย่า, กาญ่าม เวอ พาจาว มาง ชฺ้าง คาโคลาโค อือนา ฮาย มย้าง ปี่ง แง. แน อางเลิ่ง ฮากนา บ่าปี่ แบ อือย่า อ่อก ล้า ฮากนา กงาแบ ปี่ แง.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 นอง อางวื้งอางว้าง เวอ ค่าว จี่ กา นี้ย่า อางแปล้นอางซ้า ชฺ้าง คาโคลาโค อือ กงากย่า คู แงแน นอง ค่าตอง อางฮ้อง เวอ ค่าวแซบ กาง แฮ้, ชฺ้าง คาโคลาโค อือ กงาแบ คู แง” แน.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 “อางช่าง เวอ ชฺ้าง นา บ่าแค โจ, ไม้ ยอ อางโต นี้งญา อางแซ่ ล่ากงา กาแน. แซ่ เปิน ยาว ยอง นองนา ม้างม้าเจ้อ บ่าฮา ล่า กงากา ก้านลา.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 จ้า พาจาว มาง ยาง ล่าที่ แฮ้ง ไจ แซ่ ยาว ล่าลูก เวอ อางจาน แอ ปี่ กงากา เป, นี้แม้แนยาว พาจาว มางนา แค กาโน. อางอ้า ย้า กงา พาจาว นี้มาง นา แค ปี่ ล่าง.”
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 ยาว “ฮาย่า อางอี 5 โต นี้ย่า ทื่อบาท ญา ก่อง กงา แง, จ้า พาจาว ม้า ฮาย่า อือนา ทื่อโต แนม บ่าลู่ม เย.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 ยาว นอง อางตู่ เวอ ต้ามคื้ง อืมมือ พาจาว ม้าย่า ดาบ ชี โค ญา. บ่ากงา แค คูคา, ไม้ นอย่า ฮาย่า อางมู อือ ล่อบ่าปา อางฮู่ จา คูแง” แน.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, อ่าซ่าง ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ยา กงา ชฺ้าง แน ฮาก ล้าก้า โย้เวอ ม่า แง. กงาชฺ้างอางย่า มาง พาจาว มาง เท่วาด่า อือ ล้าก้า โย้เวอ ม่า แง, ชฺ้าง แฮ้ม้า กงา ชฺ้าง แน.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 จ้า อ่าซ่าง ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ฮาก ล้าก้า เวอ ม่า แง, ยา กงา ชฺ้าง บ่าอ่า แน. กงามมือ พาจาว มาง เท่วาด่า อือ ล้าก้า โย้เวอ ม่า แง, ชฺ้าง แฮ้ม้า กงา ชฺ้าง บ่าอ่า แน.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “ยาว อ่าซ่าง กงาชฺ้างอางย่า เพล่อ ชี่ นี้ มางนา จี่ ฮูย้า ล่าแง, พาจาว ม้า ชฺ้าง แฮ้มางนา อางซีอางบล่าบ บ่ายู่ เวิม อางกงา. จ้า อ่าซ่าง อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มางนา จี่ ฮูย้า แง, พาจาว ม้า ชฺ้าง แฮ้มางนา อางซีอางบล่าบ ยู้ แง.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “ยิวชฺ้าง อือ ช้อนกาย้า โย้เวอ, นางนา ซฺื่ย น้าท้าม แอ ล่า ยาว, ชฺ้าง อางฮื่อ ปีนแตปีนนา แน ชฺ้าง ล่าที่ อางจา อือ ล้าก้า อือก้อง จูง จา เมอ, บ่ากงา แคคา ล้อแม้ จี่ วา แน.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 ไม้ อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง นางนา ม่า ล่า แง แฮ้ญ่าม เวอ ล้อแม้ จี่ วา แน.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 ยาว ค่องช่าง ทื่อม่าง จา เย, นี้แม้แน จี่ แง, “อ่าจาน เวอ, อ่าไอ้ นา ม่าย อ่าโบ้ง อางเกิ่งอางก้อ แฮ้ง กงานา คาตา แน เปิ่ง ปี่ ปี่ ล่าปาว” แน.
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 จ้า พระเยซู นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “ย่าค่า เวอ, กงานา อ่าซ่าง ต้างแต่ง ไน้นา อางเกิ่งอางก้อ เปิ่งฮู เพล่อ ปี่ ล่า ชี?” แน.
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่ แล่ชี่ เย, “แม่น แน อางโต แล่ม จ่าแล่ว เป, ตานฮา บ่าจา ปี่ โจ, ไม้ จี่วีดม้าม้า นี้ย่า ชฺ้าง อางเกิ่งอางก้อ จา แฮ้ง วา แน บ่าอ่า เป” แน.
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 ยาว พระเยซู นี้เลิ่ง อู่บ เพ้กน้า ปี่ ชีเย นี้แม้แน, “ค่าพ่าย่า อางจาอางปาง ทื่อม่าง จา เย. ยาง น่า แน ย้า นี้ อางคลาอางซ้าง นาบาตา แม่น เย.
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 ยาง เย้ง เย นี้แม้แน, ‘กงา ล้อแม้ ฮาย วา? อางคลาอางซ้าง นี้อือ กอย ชีย้า บ่าจา ชีล้า’ แน.
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 ยาว ยาง เย้ง เย, ‘ออ! แบ คายา กอจี อางอ้าน พยา วี ยาว อางอ้าน ล่อบ่าปา ฮื่อ แน แต่ง แล่ นา แน. ยาว อางคลาอางซ้าง แน อางเกิ่งอางก้อ ค้าจา อือ กอ ชี แน’ แน.
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 ยาว ยางต่องยาง แน ม่าจ่าแล่ ชีเย นี้แม้แน, ‘กงาย่า อางเกิ่ง อางแม่น อางบย่า กอ ชี แอ, ไล ปี ย้า กงาจฺ่า กงาต้าง แง. ม่อนซ้า แน จี่วีดไจ จฺ่าต้าง จา’ แน.
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 จ้า พาจาว มาง ยางนา ม่า เย นี้แม้แน, ‘ย่าจ่าง เวอ, มี้คี่ น้า ซฺี้ แง, ยาว นาง อางเกิ่งอางก้อ กอ ชอน ชี ชี นี้ย่า อ่าซ่าง เฮอ เพล่อ แง?’ แน.”
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 “ยาว นี้แม้แน ย้า เพล่อ แล แง เป. ชฺ้าง จาปาง ซี้ง อือย่า ค่าตอง อางเกิ่งอางก้อ กอ ชี บู แง. จ้า ยอ พาจาว มาง นืงบาจาบวา แน บ่ากงา ฮายเค่ เย” แน.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 พระเยซู ยาง ศิษย์ อือนา จี่ช่าง ชีเย นี้แม้แน, “นี้แม้แนยาว กงา นองนา ม่าย ล่า ปานา, จี่วีด นี้งนา บ่าพี่บ่าล่อง โจ, บ้าเจอจฺ่า วา แน บ่าอ่ายาว ม้างม้าเจ้อ ก่าแล่ตูมแล่เซฺ่อ อางจา ล่า แน.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 ไม้ จี่วีด นี้ย่า จฺ่าเกิ่ง ล่อบ่าปา อางฮู่ จา แล่ง. แน อางโต นี้ย่า อางก่าอางตูม ล่อบ่าปา อางฮู่ จา แล่ แง.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 ฮาย่า อือนา ฮู กาโน, ยอย่า เจิ้นเจ้อ บ่าคลา บ่าว่าบ่าบู่ แน กอโชง เวอ อางคลาอางซ้าง บ่ากอ ชี. จ้า พาจาว ม้า ยองนา ฮูพลา แง. ยาว นองมู นี้ย่า ฮาย่า อือ ล่อบ่าปา อางฮู่ จา แง.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 บ้าเจอ ฮาย พี้ล้อง แง? พี้ล้อง ยาว นาง จี่วีด นี้ ทื่อชั่วโมง จา แล แล่ง ลา? จ้า บ่าอ่า น้อ.
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 อางเลิ่ง อางอี้ นี้ล่อ นี้ง บ่าฮาตอ กา ยาว, แฮ้เลิ่ง นี้เลิ่ง นา บ้าเจอฮาย พี้ล้อง กาน แง.
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “นี้แม้ยาว บ้าเจอฮาย อางก่าอางตูม อางเลิ่ง อือนา ม่านชู คู แง. แวย่า อือนา ฮู คูปาว ยอ ล้อแม้ แต่ล้า ชี. แวย่า นี้ย่า ล่ากาน บ่าว่า แน อางก่าอางตูม บ่าแต่ง ตูม แล่. กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, ก่าซ้าด โซโลมอน นาบาตา จาปาง มาง อางก่าอางตูม ก่าตูม แล่ง แฮ้ แวย่า นี้อือ อางแว ทื่อแว ล่อ แนม บ่ามาง.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 แวย่า นี้อือนา ฮู ปาว! บ่ามล่าง ยาว ยอ แฮ่ว กือ ซฺี้ แง. จ้า แฮ้แม้เวิม พาจาว ม้า แวย่า อือนา แม่นมาง ย้า แต่ง แง, นี้แม้แนยาว พาจาว ม้า นองนา แวย่า นี้อือ ล่อบ่าปา ฮูพลา ล่าง. ท้าว นอ พาจาว มางนา นืงบาบ่าชี คูแน?
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 “นี้แม้แนยาว จฺ่าเซฺ่อต้างเซฺ่อ อางจา ล่า แน บ่าม่านบ่าชู คู โจ.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 ชฺ้าง พาจาว มางนา บ่าแบ กงา กางอือ อางเลิ่ง นี้อือ พี้ล้อง คูแง. จ้า พาจาว นอง อางโบ้ง ม้า อางแบ ย้า นอ บ้าเจอ อือ กงาไจ แงแน.
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 นี้แม้แนยาว นองมู นี้ย่า พาจาว นอง ก่าซ้าด เพล่อ ชี มางนา ฮาย นืงบาจาบ ปี่ อางเลิ่ง แฮ้ง เย้ง ซฺ้า ออน ฮา ปาโน, นี้แม้ฮายยาว พาจาว มางมือ กูย่างกูเจ้อ นอง กงาไจ แฮ้ง ปี่ ล่าง.
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “แกะ อางมู อางอี นอง เวอ, บ่าแค โจ! ไม้ อ่าโบ้งพาจาว นองนา นืงบาจาบ ล่าง. ยา นองนา ยางก้อง ทื่งกง่า แน ยาง อางเมิง แฮ้ง ฮูพลา แล ปี่ ล่าง.
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 อางเกิ่งอางก้อ ค้าจา แฮ้ง ก่อง โค โว! แน พลู้ แฮ้ง ชฺ้าง อางตูก อือนา ปี่ โว! นี้แม้แนยาว นองมู นี้ย่า มู่งท่า โย้เวอ อางเกิ่งอางก้อ อางฮู่ อางจา ม้าม้า แฮ้ง กอยช้อน ชีช้อด ย้า, มู่งท่า โย้เวอ อางเกิ่งอางก้อ ม้าม้า แฮ้ย่า บ่าก่าง, บ่าแช, บ่าโค แน อ่าซ่าง มาง บ่าค่าว กงากา เป, แน คี้แม้ง อืม บ่าจฺ่ากงา กา เป.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 ไม้ นอง อางเกิ่งอางก้อ อางฮู่ อางจา อือ ล้อเกิ้ง จา แง, นอง นืงบา แฮ้ง โย้เวอ ย้า จา แง” แน.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “ยาว กูญ่าม แน ล่ากาน ว่า แงแน อางโต เก้ม แล่ คูโว! ยาว กูญ่าม แน กู่มบี่ท่อ แฮ้ง แปล้นซ้า แน จฺ่อ ชี โว!
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 ย่าเจ่น ค่าตอง เจ้านาย มาง ค่าบาล่า จฺ่าปอต้างปอ เวอ จาย ลือ แฮ้งนา ล่อ แม้แน ย้า. ยาว ยาง เจ้านาย มาง เคอ ลือ ยาว ล้องก้อ คอก ฮ้าว เมอ, ซฺ้อก แน ล้องก้อ กงาพอง ปี่ แง.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 นี้แม้แนยาว เจ้านาย มาง ลือ เมอ ยาง ย่าเจ่น อือ บ่ายู่ แน ยางนา ล่อ ดื้ง ชี แน มย้าง เมอ, เจ้านาย มาง ยองนา โญกจ่าญ่อ จ่าแง. กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า เจ้านาย แฮ้ม้า ยาง ย่าเจ่น อือนา โต โย้เวอ ดื้ง ปี่ ยาว ฮูพลา จฺ่าต้าง ปี่ง.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 นี้งย้า เจ้านาย มาง 12 โมง มู่งคี่ เวอ พ่าว ล้า เมอ, ยาง ย่าเจ่น อือ ล่อ จา นา มย้าง ยาว, เจ้านาย มาง ยาง ย่าเจ่น อือนา โญกจ่าญ่อ จ่างแง.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 “จ้า นองมู นี้ย่า แบ ชี คู โว! จาว่าแน ยู้มซื้ง มาง แล่ค่าว อือ อ่าล่อม ล้า คู แงแน อางแบ แนยาว, ยา แล่ค่าว มางนา ยาง ยู้ม คล้าว โย้เวอ บ่าปี่ อ้องล้า.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 ยาว นองมู นี้ง ทื่อช่างกานญา อางโต แฮ้ง แม่น แน แล่ม ล่อ คูโว! ไม้ กงา พ่าวลือ เมอ, นอ บ่าแบจ่าแล่ คู, แน บ่าเย่ง เคอ กา กงา อาล่อมเมอ พ่าวลือ แง” แน.
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 ยาว เปโตร น้า เย นี้แม้แน, “อ่าจาน เวอ, อางเลิ่ง เพ้ก นี้ย่า, กงูนา ญา ล่า อู่บน้า ปี่ ล่าง, อ้าว ชฺ้าง คาโคลาโค อือนา คาตา ย้า ล่า อู่บน้า ปี่ง?” แน.
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 พระเยซู มือ ม่าย ชี นี้แม้แน, “ย่าเจ่น ยอคา อางซืออางปลอง อางแอ้น เจ้านาย มาง ล่ากาน ม่าย ว่า ปี่ มาง, แน ย่าเจ่น ทื่อบ่า อือนา ฮูพลา จฺ่าเกิ่ง จฺ่า ปี่ง ม้า อ่าซ่าง เวอ?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 เจ้านาย มาง ทื่อต่อง จาย พ่าวลือ แล่เมอ ยาง ย่าเจ่น มาง, ยาง ล่ากาน ม่ายว่า ปี่ ชี แฮ้ง แม่น แน ว่า ชี แน มย้าง เมอ, ยางมือ ย่าเจ่น แฮ้มางนา โญกจ่าญ่อ จ่างแง.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 กงา ม่าย แบ ปี่ ล่าว่า, เจ้านาย มาง ย่าเจ่น แฮ้มางนา ย่าเจ่น ยอคา ต้างแต่ง เพล่อ ปี่ ยาว, ยาง ล่ากาน แน อางเกิ่งอางก้อ คาโคลาโค แฮ้ง ฮูพลา ปี่ง.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 จ้า จาว่าแน ย่าเจ่น แฮ้มาง นี้แม้แน เย้ง ยาว, ‘เจ้านาย มาง พ่าวล้า แล่ง แฮ้ อางมล่าง ย้า จา แล่ง’ แน. ยาว ย่าเจ่น ค่าพ่าย่า ค่าบาย่า ทื่อบ่า อือนา ตื่อชืก ยาว จฺ่าต้าง ม่าว บ่อ ชี.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 นี้แม้แนยาว ยาง บ่าแบจ่าแล่ แน เจ้านาย มาง พ่าวล้าน ยาว มย้าง ล้า เมอ, ยาง เจ้านาย มางมือ ย่าเจ่น แฮ้มางนา นาบาตา ยา โตด ลาบ ปี่ ยาว, ย่าเจ่น ทื่อบ่า ยาง แม้แน บ่าแม่น อือก้อง ทื่อกง่า แน ดื้ง แอ ปี่ง.”
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “นี้งย้า ย่าเจ่น ล้อมาง อางโต บ่าเก่ม ชี แน เจ้านาย มาง ม่ายฮา ปี่ชี่ แฮ้ง บ่าฮา ยาว, เจ้านาย มาง นาบาตา ย้า ตื่อ ชืก แง.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 จ้า ย่าเจ่น ล้อมาง เจ้านาย มาง บ้าเจอ ม่าย ว่า ปี่ ชี แน บ่าแบ ยาว, ย่าเจ่น แฮ้มาง อางซี ฮา เมอ ยางนา อางบย่า แน บ่าตื่อ เป. นี้แม้แนยาว พาจาว มาง อ่าซ่าง นา บย่า แน ปี่ แง, ชฺ้าง แฮ้ม้า พาจาว มางนา อางบย่า ย้า กงาปี่ แง. พาจาว มาง อ่าซ่าง นา ล่ากาน บย่า แน ว่า ปี่ แง, พาจาว มาง ชฺ้าง แฮ้มางนา นืงบาแก่นจ่า แง, ชฺ้าง แฮ้ม้า ล่ากาน บย่า แน อางว่า กงากา” แน.
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 กงา ลือ ชี นี้ย่า ชฺ้างอางเมิง นี้งนา ฮาย บี่ท่อ จฺ่อ ปี่ง. ยาว กงา อามือ ย้า บี่ท่อ จฺ่อ ล้า ปี่ ซี่ แง.
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 จ้า กงา นาบาตา ย้า กงาตูกกงาพาน แง, กงา ซฺี้ แอ เมอ เคอ ย้า. กงา นาบาตา ย้า นืงบาต่อง ลาบ้าบ แง ล่ากาน ว่า เปิน เมอ เคอ ย้า.
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 นอย่า กงา ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ อางเลิ่ง อางจาอางดื้งบื้อ อือ ฮ้าน ลือ แงแน เย้ง ลา? บ่าอ่า เป, กงา ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ลือ ชฺ้าง อือนา ฮาย ปล่ากพา อางมู เปิ่ง กา ปี่ง.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 นู้ จายแล ปี่ง นี้ย่า, จาว่าแน ยู้ม ล้อยู้ม ชฺ้าง 5 คู่น จา แง, 2 มู แน เปิ่ง กา แง. ทื่อมู ม้า กงานา เจ่อ ล่าง ทื่อมู ม้า กงานา บ่าเจ่อ ล่า.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 อางโบ้ง แน อางย่าย่าค่า นี้ย่า บ่าโลง กา, อางบา แน อางย่าย่าบี่ นี้ง บ่าโลง กา, อางยู แน ย่อบา นี้ง บ่าโลง กา.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 ยาว พระเยซู ค่องช่าง อือนา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “นองมู นี้ย่า มู่งบื่น อางปล้าง มู่งนื่ง กลา ป่ากย่า ล่อยลือ นา มย้าง ยาว จี่ กาง นี้แม้แน, ‘มู่งฮ่อ ชา ลือ กาชา’ แน, ยาว ม้าม้า ย้า มู่งฮ่อ ลือ แง.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 ยาว นอง ต่องปี่ ป่ากย่า ฮ้างม้าน ตอล้า นา มย้าง ยาว นอง จี่ กาง นี้แม้แน, ‘ชา ล้อง กาชา’ แน, ยาว ม้าม้า ย้า ล้อง แง.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 ชฺ้าง ย่าจ่าง อือ เวอ, นองมู นี้ย่า มู่ง แน นื้งชฺ่า แฮ้งนา ฮู ยาว บ้าเจอ ชา ตอล้า แงแน อางแบ กงากา, จ้า อามือ นอ บ่าแบ กงา บ้าเจอ ชา ฮา แงแน.”
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 ยาว พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ แล่ ชี, “นอ อางกง่า ล่า บ่ากง่า ล่า แน บ่าเย่ง ตอ กาลา?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 จาว่าแน นาง อ่าซ่าง นา ซีช่าง ยาว, นาง ซีช่าง ชี มาง นางนา อางซี ยู้ ล่ายาว ต้าดต่อนย่า โย้เวอ ชา ซฺื่ยแล ล่าเมอ, อางไว่ แน แม่น แน ม่าอู่บ ลางกา โว, แฮ้แม้ บ่าฮา ยาว นางนา ต้าดต่อนฮู มางก้อง ซฺาแล ปี่ ล่ายาว, ต้าดต่อนฮู มาง นางนา คอก ฮูพลา มางนา ม่าย คอก เวอ ซฺื่ย ล้อง ล่าง.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าแน นา คอก โย้เวอ บ่ากงา อ่อก เป. พลู้ อือ ปี่ โค เมินญา กงา อ่อก แง” แน.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.