João 9

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 พระเยซู ย่อ จา เมอ, ค่าพ่าย่า แมปอ ทื่อม่าง นา มย้าง ชีเย. ยา เกิ้ด ลือ เมอ จาย ย้าเย่ แมปอ.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 ยาว พระเยซู ศิษย์ อืม พระเยซู นา นี้แม้แน น้าน คู ชีเย, “อ่าจาน เวอ, ยาง ชฺ้างแมปอ เกิ้ด เพล่อ ลือ ชี นี้ย่า ยาง อางบล่าบ แฮ้ง ปาปาย ล่า, อ้าว ยาง อางบา อางโบ้ง มาง เย่ด อางบล่าบ แฮ้ง ปาปาย ลา?” แน.
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 แฮ้งเย่ พระเยซู ยาง ศิษย์ อือนา นี้แม้แน จี่พอ ชี, “ยาง อางบล่าบ แน ยาง อางบา อางโบ้ง มาง เย่ด อางบล่าบ แฮ้ง บ่าอ่า เป. จ้า ยาง ชฺ้างแมปอ เพล่อ ชี นี้ย่า, ไม้ ชฺ้าง คาโคลาโค อือนา พาจาว มาง ล่าที่ แฮ้ง กงามย้าง ปี่ แงแน น่อ.
3 Jesus respondeu:
4 กงูมู นี้ย่า กงูนา ซฺาลือ ปี่ ล่าชี่ มาง ล่ากาน แฮ้ง นืงก้อง เวอ กงาว่า คูแง, ไม้ มู่งคี่ นี้ย่า อามือ ชา เคอ ลือ แง, แน มู่งคี่ เวอ อ่าซ่าง มาง ล่ากาน บ่าว่า กงากา.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 ยาว กงา ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ดื้ง เมอ กงา ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ อางแปล้นอางซ้า มาง ย้าเป” แน.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 พระเยซู จี่ เปิน ยาว ยาง ค้าล้า โย้เวอ ค่านล่าง พีด กาน ชีเย. ยาว ยาง ค่านล่าง แน ค้าล้า แฮ้ง ซูน ลางกา ยาว ลองเปิ่น เพล่อ ปี่ชี่ เย. ยาว ยาง ลองเปิ่น แฮ้ง ค่าพ่าย่า แมปอ มาง แมนือ เวอ ต่า ชีเย.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 ยาว พระเยซู ค่าพ่าย่า แฮ้มางนา นี้แม้แน ม่า ชีเย, “สิโลอัม ล้างบ้อ โย้เวอ ลองเปิ่น แฮ้ง ชี่อ่อก แล่ โว!” แน. (สิโลอัม นี้ย่า ซฺาแล ปี่ แงแน ฮา เย.) ยาว ค่าพ่าย่า แฮ้มาง แลน ยาว ลองเปิ่น แฮ้ง ชี่อ่อก แล่ชี่ เย. ยาว ยาง ฮูมย้าง ล้า ชีเย. ยาว ยาง พ่าว แอ้น แล่ชี่ เย.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 ยาว ชฺ้างแมปอ นี้มาง ยู้มต่องยู้มทาง อือ แน ชฺ้าง ยาง พลู้ ดื้ง ป้า เมอ มย้าง คูชี อืม นี้แม้แน น้าท้าม ลางกา ชีเย, “ชฺ้าง นี้ม้า พลู้ ดื้ง ป้า ชี มาง บ่าอ่า ลา?” แน.
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 ยาว ชฺ้าง ทื่อบ่า อืม นี้แม้แน จี่ คูง เย, “อางอ้า ย้า, ยาง ย้า” แน. จ้า ชฺ้าง ทื่อบ่า อือย่า นี้แม้แน จี่ คูง เย, “ยาง บ่าอ่า ว่า, จ้า ชฺ้าง นี้ม้า ยางนา แมก่า อางตู้” แน. ยาว ค่าพ่าย่า แฮ้มาง นี้แม้แน จี่ เย, “อางอ้า ย้า, กงา ชฺ้าง แฮ้มาง ย้า” แน.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 แฮ้งเย่ ยอง ยางนา นี้แม้แน น้าน คูชี, “ท้าว นา ล้อแม้ มย้าง กงากา แอ?” แน.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 ยาว ค่าพ่าย่า แฮ้มาง นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “ค่าพ่าย่า อางเม้ง เยซู แน ชี มาง กงา แมนือ นู้เวอ ลองเปิ่น ต่า ล่าง. แน ยา กงานา นี้แม้แน ม่า ล่าง, ‘สิโลอัม ล้างบ้อ โย้เวอ แลน ยาว ลองเปิ่น นี้ง ล้าง ชี่อ่อก แล่โว!’ แนยาว กงามมือ สิโลอัม ล้างบ้อ โย้เวอ แล ยาว ลองเปิ่น แฮ้ง ล้าง ชี่อ่อก แล่แอ่. ยาว กงา แมนือ นี้ง ฮูมย้าง กาแอ” แน.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 ยาว ชฺ้าง แฮ้อืม นี้แม้แน น้า คูง เย, “ท้าว ค่าพ่าย่า แฮ้ม้า ล้อเกิ้ง แอ กาชี?” แน.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 ยาว ชฺ้าง แฮ้อืม ค่าพ่าย่า แมปอ โปยว ชี มางนา ซฺื่ย ฟาริสี อือนา ซฺ้าน แล คู ชีเย.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 (พระเยซู ลองเปิ่น แฮ้ง ไจ ค่าพ่าย่า แมปอ มางนา ยา ชี แฮ้นืง ลองนืง เย.)
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 แฮ้งเย่ ฟาริสี อืม ยางนา น้าน คู ชี. ยา บ้าเจอล้อแม้ มย้าง กงากา ชี แน.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 ยาว ฟาริสี อางมู โย้เวอ ชฺ้าง ทื่อบ่า อืม นี้แม้แน จี่ คูง เย, “ยา พาจาว มาง ก้อง บ่ากงา จายลือ, ไม้ ยา ลองนืง เวอ ชฺ้าง อางด้า นา ยา ชี. ลองนืง เวอ ล่ากาน ว่า นี้ย่า กงู อางลี้บอางล่าว เวอ อางซี” แน. จ้า ชฺ้าง ทื่อบ่า อือย่า นี้แม้แน จี่ คูง เย, “ชฺ้าง อางบล่าบ นี้ย่า บ้าเจอล้อแม้ อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮา กงากา แง?” แน. แฮ้งเย่ ยองมู แฮ้ง อางมู เปิ่งอ่อก ลางกา ชี, ไม้ ยอง อางเลิ่ง นี้เลิ่ง นา เย้ง คูง นี้ย่า บ่าตู่ กาเย.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 ยาว ฟาริสี อืม ค่าพ่าย่า แมปอ โปยว ชี มางนา นี้แม้แน ทื่อเทอ ต้าง น้าน แล่ ชี่ เย, “นาง เย้ง กานยาว ชฺ้าง นางนา แมปอ ฮา โปยว ปี่ ล่าชี่ ม้า บ้าเจออ่าซ่าง เวอ?” แน. ยาว ยาง นี้แม้แน ม่า ชีเย, “ยา พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู” แน.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 ยาว ยิวชฺ้าง ยอคา อืม บ่าเจ่อ เย. ยา ชฺ้างแมปอ เพล่อ ยาว น่อง นู้เวอ ฮู มย้าง กงากา ชี แน. แฮ้งเย่ ยองมือ ค่าพ่าย่า นี้มาง อางบา อางโบ้ง มาง เย่ดนา ฮ้าว ลาย ปี่ ยาว,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 นี้แม้แน น้าน ชี, “ยา ไน้ อางย่า เกิ้ด ลือ ยาว ชฺ้างแมปอ เพล่อ ชี มาง ย้า อ่าลา? ท้าว ยา บ้าเจอ อางฮู มย้าง กงากา แน?” แน.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 ยาว อางบา อางโบ้ง มางเย่ด นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “อางอ้า ย้า, ยา ไกง้ อางย่า เกิ้ด ลือ ชฺ้างแมปอ เพล่อ ชี มาง ย้า.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 จ้า ไกง้ บ่าแบ ยา บ้าเจอล้อแม้ ฮูมย้าง กงากา ชี, แน ยางนา อ่าซ่าง แมปอ ยา โปยว ปี่ชี่ แน. นอง ยางนา น้า ฮู ปาว, ไม้ ยา ค่อ คางญา, แน นองนา อางเลิ่ง ตอล้า ชี แฮ้ง อางอู่บ น้า ปี่ ล่า กงากา ย้า” แน.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 (ค่าพ่าย่า แฮ้มาง อางบา อางโบ้ง มาง เย่ด นี้ป้าค้า จี่ นี้ย่า, ไม้ เย่ด ยิวชฺ้าง ยอคา อือนา แค เย, ไม้ ยิวชฺ้าง ยอคา อือ อางด่า ม่า ลางกา ชีเย. อ่าซ่าง พระเยซู พาจาว มาง แช้ยู้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ปี่ชี่ มาง ย้า แน จี่ แง. ชฺ้าง แฮ้มางนา ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ ก่าฮื่น ปี่ แง, แน โบสถ์ โย้เวอ บ่าปี่ อ้องล้า แล่ก้าน แน.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 แฮ้งเย่ ค่าพ่าย่า แฮ้มาง อางบา อางโบ้ง มาง เย่ด นี้แม้แน จี่ ชี, “ยา ค่อน ญา, ยางนา น้า ฮู ปาว” แน.)
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 แฮ้งเย่ ยิวชฺ้าง ยอคา อืม ค่าพ่าย่า แมปอ โปยว ชี มางนา ทื่อเทอ ฮ้าว ล้าแล่ ปี่ชี่. ยาว ยางนา นี้แม้แน จี่ช่าง คู ชีเย, “จาว่าแน นาง พาจาว มางนา นาบทื้อ แนยาว กงูนา ก่ามค่าน ปี่ ล่าโว, นา อางเลิ่ง ม้าม้า จี่ แงแน. กงู อางแบ ย้า ค่าพ่าย่า แฮ้ม้า ชฺ้าง อางบล่าบ” แน.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ยาว ยาง นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “กงา บ่าแบ ยา ชฺ้าง อางบล่าบ ล่าอ้าว ชฺ้าง บ่าบล่าบ ล่าแน. จ้า กงา อางแบ ต่องก่า เวอ กงา แมนือ นี้ย่า บ่าฮู มย้าง กาแน. จ้า อามื้อ อางฮู มย้าง กาย้า” แน.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 ยาว ยองมู แฮ้ง ยางนา นี้แม้แน น้าน คู ชีเย, “ยา นางนา บ้าเจอฮา ล่าแง? ยา นางนา บ้าเจอล้อแม้ ยา ล่าแง?” แน.
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 ยาว ยาง นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “กงา นองนา อู่บน้า ปี่ ล่าย่า. จ้า นอ บ่าน่า คู ท้าว บ้าเจอฮานา อู่บ แล่ ปี่ ล่าก้าน แง? อ้าว นอง คาตา แน ยาง ศิษย์ เพล่อ คู ซี้ แง ลา?” แน.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 ยาว ยิวชฺ้าง ยอคา อืม ยางนา นี้แม้แน จี่ ฮูย้า คู ชีเย, “นา ค่าพ่าย่า แฮ้มาง ศิษย์, จ้า กงู โมเสส ศิษย์.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 กงู อางแบ ย้า พาจาว ม้า โมเสส นา จี่ช่าง ชี แน. จ้า กงู บ่าแบ ค่าพ่าย่า แฮ้ม้า บ้าเจอล้อเกิ้ง จายล้า ชี” แน.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 ยาว ยาง นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “นืงบาม่าน คาน้าว, นอ บ้าเจอ บ่าแบ คูแน ยา ล้อเกิ้ง จายล้า ชีแน. จ้า บ้าเจอล้อแม้เวิม ยา กงา แมนือ นี้งนา ฮา มย้าง กงาปี่ ล่างญ้า.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 กงู อางแบ ย้า, พาจาว ม้า ชฺ้าง อางบล่าบ อือนา บ่าน่า แน. จ้า อ่าซ่าง ยางนา นืงบาชี แง, แน ยาง นืงบาจาบวา แน ฮา เค่ แง. ยา ชฺ้าง แฮ้มางนา อางน้า ย้าแน.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ อ่าซ่าง จา แง, ชฺ้าง เกิ้ด ลือเมอ จาย แมปอ เพล่อ ชี อือนา ฮา ฮูมย้าง ปี่ กงากา แงแน. อ่าซ่าง มาง บ่ากงากย่า กางซื้ง เป.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 จาว่าแน ค่าพ่าย่า นี้มาง พาจาว มางก้อง บ่าจาย ลือ อู้, ยา อางเลิ่ง นี้อือเจ้อ บ่าฮา กงากา เป” แน.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 แฮ้งเย่ ยิวชฺ้าง ยอคา อืม ยางนา นี้แม้แน จี่ คู ชี, “นาง เกิ้ด ลือ ชี นี้ง บล่าบ คางญ้า, นี้ม้อก เวิม กงูนา ชา ม่าอู่บ แล่ ล่าง ล้า” แน. ยาว ยางนา ยิวชฺ้าง โบสถ์ อางเง้ โย้เวอ ก่า อ่อกแอ ปี่ชี่ เย.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 พระเยซู ยิวชฺ้าง ยอคา อือ ค่าพ่าย่า แมปอ โปยว ชี มางนา ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ ก่า อ่อก ชี อางเลิ่ง แฮ้ง แบน ยาว, ยาง ค่าพ่าย่า แฮ้มาง นา ซฺ้า แล ชีเย. ยาว ยางนา นี้แม้แน น้าน ชีเย, “นา ชฺ้างอางย่า มางนา นืงบาอางชี ลา?” แน.
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 ยาว ค่าพ่าย่า แฮ้ มาง พระเยซู นา นี้แม้แน น้าน ชีเย, “เจ้านาย เวอ, ชฺ้างอางย่า ม้า อ่าซ่าง? กงา ยางนา แบกงา ซี่ค้า, ไม้ กงา ยางนา นืงบาชี ซี้ แง น้อ” แน.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 แฮ้งเย่ พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่พอ ชี, “นา ยางนา กงา มย้าง ญา. ยา นางนา อามื้อ จี่ช่าง ล่าง มาง ย้าเป” แน.
37 E Jesus lhe disse:
38 ยาว ค่าพ่าย่า แมปอ โปยว ชี มาง นี้แม้แน จี่ ชีเย, “จี่วีดอางซื้ง เวอ, กงา นางนา นืงบาอางชี ล่า ย้า” แน. ยาว ยาง พระเยซู นา บอกไว้ ชีเย.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่ ชีเย, “กงา ลือ ชี นี้ย่า ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ชฺ้าง อือนา อางซี ต้าดต่อน ลือ แอ, ไม้ ชฺ้างแมปอ อือนา ฮา ฮู มย้าง ปี่ แง แนนอ, แน ชฺ้าง ค่าตอง อางฮู มย้าง กงากา แน เย้ง คูง อือนา ฮา แมปอ เพล่อ ปี่ แง แนนอ” แน.
39 Jesus continuou: —
40 โย้เวอ ฟาริสี อางมู เวอ ชฺ้าง ทื่อบ่า อือ จา ชีเย. พระเยซู จี่ แฮ้งนา กงากย่า เมอ, ยอง ยางนา นี้แม้แน น้าน คู ชีเย, “นา กงูนา คาตา ย้าล่า แมปอ แน จี่ ล่าแง?” แน.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “จาว่าแน นอง แมปอ แน อู้, นอ เจิ้นเจ้อ อางซีอางบล่าบ บ่าจา. จ้า นอ พาจาว มาง อางเลิ่ง แฮ้ง อางแบ อางมย้าง แน จี่ คู แง. นี้ป้าค้า นี้ย่า นอ อางซีอางบล่าบ จา แง เป” แน.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.