João 9
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs BKJ
1 พระเยซู ย่อ จา เมอ, ค่าพ่าย่า แมปอ ทื่อม่าง นา มย้าง ชีเย. ยา เกิ้ด ลือ เมอ จาย ย้าเย่ แมปอ.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 ยาว พระเยซู ศิษย์ อืม พระเยซู นา นี้แม้แน น้าน คู ชีเย, “อ่าจาน เวอ, ยาง ชฺ้างแมปอ เกิ้ด เพล่อ ลือ ชี นี้ย่า ยาง อางบล่าบ แฮ้ง ปาปาย ล่า, อ้าว ยาง อางบา อางโบ้ง มาง เย่ด อางบล่าบ แฮ้ง ปาปาย ลา?” แน.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 แฮ้งเย่ พระเยซู ยาง ศิษย์ อือนา นี้แม้แน จี่พอ ชี, “ยาง อางบล่าบ แน ยาง อางบา อางโบ้ง มาง เย่ด อางบล่าบ แฮ้ง บ่าอ่า เป. จ้า ยาง ชฺ้างแมปอ เพล่อ ชี นี้ย่า, ไม้ ชฺ้าง คาโคลาโค อือนา พาจาว มาง ล่าที่ แฮ้ง กงามย้าง ปี่ แงแน น่อ.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 กงูมู นี้ย่า กงูนา ซฺาลือ ปี่ ล่าชี่ มาง ล่ากาน แฮ้ง นืงก้อง เวอ กงาว่า คูแง, ไม้ มู่งคี่ นี้ย่า อามือ ชา เคอ ลือ แง, แน มู่งคี่ เวอ อ่าซ่าง มาง ล่ากาน บ่าว่า กงากา.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 ยาว กงา ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ดื้ง เมอ กงา ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ อางแปล้นอางซ้า มาง ย้าเป” แน.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 พระเยซู จี่ เปิน ยาว ยาง ค้าล้า โย้เวอ ค่านล่าง พีด กาน ชีเย. ยาว ยาง ค่านล่าง แน ค้าล้า แฮ้ง ซูน ลางกา ยาว ลองเปิ่น เพล่อ ปี่ชี่ เย. ยาว ยาง ลองเปิ่น แฮ้ง ค่าพ่าย่า แมปอ มาง แมนือ เวอ ต่า ชีเย.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 ยาว พระเยซู ค่าพ่าย่า แฮ้มางนา นี้แม้แน ม่า ชีเย, “สิโลอัม ล้างบ้อ โย้เวอ ลองเปิ่น แฮ้ง ชี่อ่อก แล่ โว!” แน. (สิโลอัม นี้ย่า ซฺาแล ปี่ แงแน ฮา เย.) ยาว ค่าพ่าย่า แฮ้มาง แลน ยาว ลองเปิ่น แฮ้ง ชี่อ่อก แล่ชี่ เย. ยาว ยาง ฮูมย้าง ล้า ชีเย. ยาว ยาง พ่าว แอ้น แล่ชี่ เย.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 ยาว ชฺ้างแมปอ นี้มาง ยู้มต่องยู้มทาง อือ แน ชฺ้าง ยาง พลู้ ดื้ง ป้า เมอ มย้าง คูชี อืม นี้แม้แน น้าท้าม ลางกา ชีเย, “ชฺ้าง นี้ม้า พลู้ ดื้ง ป้า ชี มาง บ่าอ่า ลา?” แน.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 ยาว ชฺ้าง ทื่อบ่า อืม นี้แม้แน จี่ คูง เย, “อางอ้า ย้า, ยาง ย้า” แน. จ้า ชฺ้าง ทื่อบ่า อือย่า นี้แม้แน จี่ คูง เย, “ยาง บ่าอ่า ว่า, จ้า ชฺ้าง นี้ม้า ยางนา แมก่า อางตู้” แน. ยาว ค่าพ่าย่า แฮ้มาง นี้แม้แน จี่ เย, “อางอ้า ย้า, กงา ชฺ้าง แฮ้มาง ย้า” แน.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 แฮ้งเย่ ยอง ยางนา นี้แม้แน น้าน คูชี, “ท้าว นา ล้อแม้ มย้าง กงากา แอ?” แน.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 ยาว ค่าพ่าย่า แฮ้มาง นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “ค่าพ่าย่า อางเม้ง เยซู แน ชี มาง กงา แมนือ นู้เวอ ลองเปิ่น ต่า ล่าง. แน ยา กงานา นี้แม้แน ม่า ล่าง, ‘สิโลอัม ล้างบ้อ โย้เวอ แลน ยาว ลองเปิ่น นี้ง ล้าง ชี่อ่อก แล่โว!’ แนยาว กงามมือ สิโลอัม ล้างบ้อ โย้เวอ แล ยาว ลองเปิ่น แฮ้ง ล้าง ชี่อ่อก แล่แอ่. ยาว กงา แมนือ นี้ง ฮูมย้าง กาแอ” แน.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 ยาว ชฺ้าง แฮ้อืม นี้แม้แน น้า คูง เย, “ท้าว ค่าพ่าย่า แฮ้ม้า ล้อเกิ้ง แอ กาชี?” แน.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 ยาว ชฺ้าง แฮ้อืม ค่าพ่าย่า แมปอ โปยว ชี มางนา ซฺื่ย ฟาริสี อือนา ซฺ้าน แล คู ชีเย.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 (พระเยซู ลองเปิ่น แฮ้ง ไจ ค่าพ่าย่า แมปอ มางนา ยา ชี แฮ้นืง ลองนืง เย.)
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 แฮ้งเย่ ฟาริสี อืม ยางนา น้าน คู ชี. ยา บ้าเจอล้อแม้ มย้าง กงากา ชี แน.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 ยาว ฟาริสี อางมู โย้เวอ ชฺ้าง ทื่อบ่า อืม นี้แม้แน จี่ คูง เย, “ยา พาจาว มาง ก้อง บ่ากงา จายลือ, ไม้ ยา ลองนืง เวอ ชฺ้าง อางด้า นา ยา ชี. ลองนืง เวอ ล่ากาน ว่า นี้ย่า กงู อางลี้บอางล่าว เวอ อางซี” แน. จ้า ชฺ้าง ทื่อบ่า อือย่า นี้แม้แน จี่ คูง เย, “ชฺ้าง อางบล่าบ นี้ย่า บ้าเจอล้อแม้ อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮา กงากา แง?” แน. แฮ้งเย่ ยองมู แฮ้ง อางมู เปิ่งอ่อก ลางกา ชี, ไม้ ยอง อางเลิ่ง นี้เลิ่ง นา เย้ง คูง นี้ย่า บ่าตู่ กาเย.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 ยาว ฟาริสี อืม ค่าพ่าย่า แมปอ โปยว ชี มางนา นี้แม้แน ทื่อเทอ ต้าง น้าน แล่ ชี่ เย, “นาง เย้ง กานยาว ชฺ้าง นางนา แมปอ ฮา โปยว ปี่ ล่าชี่ ม้า บ้าเจออ่าซ่าง เวอ?” แน. ยาว ยาง นี้แม้แน ม่า ชีเย, “ยา พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู” แน.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 ยาว ยิวชฺ้าง ยอคา อืม บ่าเจ่อ เย. ยา ชฺ้างแมปอ เพล่อ ยาว น่อง นู้เวอ ฮู มย้าง กงากา ชี แน. แฮ้งเย่ ยองมือ ค่าพ่าย่า นี้มาง อางบา อางโบ้ง มาง เย่ดนา ฮ้าว ลาย ปี่ ยาว,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 นี้แม้แน น้าน ชี, “ยา ไน้ อางย่า เกิ้ด ลือ ยาว ชฺ้างแมปอ เพล่อ ชี มาง ย้า อ่าลา? ท้าว ยา บ้าเจอ อางฮู มย้าง กงากา แน?” แน.
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 ยาว อางบา อางโบ้ง มางเย่ด นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “อางอ้า ย้า, ยา ไกง้ อางย่า เกิ้ด ลือ ชฺ้างแมปอ เพล่อ ชี มาง ย้า.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 จ้า ไกง้ บ่าแบ ยา บ้าเจอล้อแม้ ฮูมย้าง กงากา ชี, แน ยางนา อ่าซ่าง แมปอ ยา โปยว ปี่ชี่ แน. นอง ยางนา น้า ฮู ปาว, ไม้ ยา ค่อ คางญา, แน นองนา อางเลิ่ง ตอล้า ชี แฮ้ง อางอู่บ น้า ปี่ ล่า กงากา ย้า” แน.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 (ค่าพ่าย่า แฮ้มาง อางบา อางโบ้ง มาง เย่ด นี้ป้าค้า จี่ นี้ย่า, ไม้ เย่ด ยิวชฺ้าง ยอคา อือนา แค เย, ไม้ ยิวชฺ้าง ยอคา อือ อางด่า ม่า ลางกา ชีเย. อ่าซ่าง พระเยซู พาจาว มาง แช้ยู้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ปี่ชี่ มาง ย้า แน จี่ แง. ชฺ้าง แฮ้มางนา ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ ก่าฮื่น ปี่ แง, แน โบสถ์ โย้เวอ บ่าปี่ อ้องล้า แล่ก้าน แน.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 แฮ้งเย่ ค่าพ่าย่า แฮ้มาง อางบา อางโบ้ง มาง เย่ด นี้แม้แน จี่ ชี, “ยา ค่อน ญา, ยางนา น้า ฮู ปาว” แน.)
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 แฮ้งเย่ ยิวชฺ้าง ยอคา อืม ค่าพ่าย่า แมปอ โปยว ชี มางนา ทื่อเทอ ฮ้าว ล้าแล่ ปี่ชี่. ยาว ยางนา นี้แม้แน จี่ช่าง คู ชีเย, “จาว่าแน นาง พาจาว มางนา นาบทื้อ แนยาว กงูนา ก่ามค่าน ปี่ ล่าโว, นา อางเลิ่ง ม้าม้า จี่ แงแน. กงู อางแบ ย้า ค่าพ่าย่า แฮ้ม้า ชฺ้าง อางบล่าบ” แน.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 ยาว ยาง นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “กงา บ่าแบ ยา ชฺ้าง อางบล่าบ ล่าอ้าว ชฺ้าง บ่าบล่าบ ล่าแน. จ้า กงา อางแบ ต่องก่า เวอ กงา แมนือ นี้ย่า บ่าฮู มย้าง กาแน. จ้า อามื้อ อางฮู มย้าง กาย้า” แน.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 ยาว ยองมู แฮ้ง ยางนา นี้แม้แน น้าน คู ชีเย, “ยา นางนา บ้าเจอฮา ล่าแง? ยา นางนา บ้าเจอล้อแม้ ยา ล่าแง?” แน.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 ยาว ยาง นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “กงา นองนา อู่บน้า ปี่ ล่าย่า. จ้า นอ บ่าน่า คู ท้าว บ้าเจอฮานา อู่บ แล่ ปี่ ล่าก้าน แง? อ้าว นอง คาตา แน ยาง ศิษย์ เพล่อ คู ซี้ แง ลา?” แน.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 ยาว ยิวชฺ้าง ยอคา อืม ยางนา นี้แม้แน จี่ ฮูย้า คู ชีเย, “นา ค่าพ่าย่า แฮ้มาง ศิษย์, จ้า กงู โมเสส ศิษย์.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 กงู อางแบ ย้า พาจาว ม้า โมเสส นา จี่ช่าง ชี แน. จ้า กงู บ่าแบ ค่าพ่าย่า แฮ้ม้า บ้าเจอล้อเกิ้ง จายล้า ชี” แน.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 ยาว ยาง นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “นืงบาม่าน คาน้าว, นอ บ้าเจอ บ่าแบ คูแน ยา ล้อเกิ้ง จายล้า ชีแน. จ้า บ้าเจอล้อแม้เวิม ยา กงา แมนือ นี้งนา ฮา มย้าง กงาปี่ ล่างญ้า.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 กงู อางแบ ย้า, พาจาว ม้า ชฺ้าง อางบล่าบ อือนา บ่าน่า แน. จ้า อ่าซ่าง ยางนา นืงบาชี แง, แน ยาง นืงบาจาบวา แน ฮา เค่ แง. ยา ชฺ้าง แฮ้มางนา อางน้า ย้าแน.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ อ่าซ่าง จา แง, ชฺ้าง เกิ้ด ลือเมอ จาย แมปอ เพล่อ ชี อือนา ฮา ฮูมย้าง ปี่ กงากา แงแน. อ่าซ่าง มาง บ่ากงากย่า กางซื้ง เป.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 จาว่าแน ค่าพ่าย่า นี้มาง พาจาว มางก้อง บ่าจาย ลือ อู้, ยา อางเลิ่ง นี้อือเจ้อ บ่าฮา กงากา เป” แน.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 แฮ้งเย่ ยิวชฺ้าง ยอคา อืม ยางนา นี้แม้แน จี่ คู ชี, “นาง เกิ้ด ลือ ชี นี้ง บล่าบ คางญ้า, นี้ม้อก เวิม กงูนา ชา ม่าอู่บ แล่ ล่าง ล้า” แน. ยาว ยางนา ยิวชฺ้าง โบสถ์ อางเง้ โย้เวอ ก่า อ่อกแอ ปี่ชี่ เย.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 พระเยซู ยิวชฺ้าง ยอคา อือ ค่าพ่าย่า แมปอ โปยว ชี มางนา ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ ก่า อ่อก ชี อางเลิ่ง แฮ้ง แบน ยาว, ยาง ค่าพ่าย่า แฮ้มาง นา ซฺ้า แล ชีเย. ยาว ยางนา นี้แม้แน น้าน ชีเย, “นา ชฺ้างอางย่า มางนา นืงบาอางชี ลา?” แน.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 ยาว ค่าพ่าย่า แฮ้ มาง พระเยซู นา นี้แม้แน น้าน ชีเย, “เจ้านาย เวอ, ชฺ้างอางย่า ม้า อ่าซ่าง? กงา ยางนา แบกงา ซี่ค้า, ไม้ กงา ยางนา นืงบาชี ซี้ แง น้อ” แน.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 แฮ้งเย่ พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่พอ ชี, “นา ยางนา กงา มย้าง ญา. ยา นางนา อามื้อ จี่ช่าง ล่าง มาง ย้าเป” แน.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 ยาว ค่าพ่าย่า แมปอ โปยว ชี มาง นี้แม้แน จี่ ชีเย, “จี่วีดอางซื้ง เวอ, กงา นางนา นืงบาอางชี ล่า ย้า” แน. ยาว ยาง พระเยซู นา บอกไว้ ชีเย.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่ ชีเย, “กงา ลือ ชี นี้ย่า ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ชฺ้าง อือนา อางซี ต้าดต่อน ลือ แอ, ไม้ ชฺ้างแมปอ อือนา ฮา ฮู มย้าง ปี่ แง แนนอ, แน ชฺ้าง ค่าตอง อางฮู มย้าง กงากา แน เย้ง คูง อือนา ฮา แมปอ เพล่อ ปี่ แง แนนอ” แน.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 โย้เวอ ฟาริสี อางมู เวอ ชฺ้าง ทื่อบ่า อือ จา ชีเย. พระเยซู จี่ แฮ้งนา กงากย่า เมอ, ยอง ยางนา นี้แม้แน น้าน คู ชีเย, “นา กงูนา คาตา ย้าล่า แมปอ แน จี่ ล่าแง?” แน.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “จาว่าแน นอง แมปอ แน อู้, นอ เจิ้นเจ้อ อางซีอางบล่าบ บ่าจา. จ้า นอ พาจาว มาง อางเลิ่ง แฮ้ง อางแบ อางมย้าง แน จี่ คู แง. นี้ป้าค้า นี้ย่า นอ อางซีอางบล่าบ จา แง เป” แน.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.