João 8

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 พระเยซู มะกอกเทศ ตาแซ้ โย้เวอ แลน ชีเย.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 ซอทา อางด่า เคิน ยาว ยาง โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ ทื่อเทอ แอ้น แล่ชี่ เย. ชฺ้าง อืม ยางนา ซฺ้าล้า คู ชีเย. พระเยซู ดื้งลู่ง ลือยาว ต่องก่าต่าง ม่าอู่บ ชีเย.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ แน ฟาริสี อือ ค่าบาย่า ทื่อม่าง นา ซฺื่ยล้าน ชีเย, แน ยางนา ชฺ้าง อือ ล้าก้า โย้เวอ จูง ปี่ชี่ เย. ค่าบาย่า นี้ม้า ยาง จู้ มางก้อง ยู่ดื้ง จา เมอ ฮาก ชู กงา ชีเย.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 ยอง พระเยซู นา นี้แม้แน จี่ช่าง คู ชีเย, “อาจารย์ เวอ, ค่าบาย่า นี้ม้า ยาง จู้ มางก้อง ยู่ดื้ง จา เมอ ฮาก ชู กงา ชี.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 อางลี้บอางล่าว เวอ โมเสส กงูนา ม่า ล่าแง, ชฺ้าง นี้แม้แน ฮา ชี อือนา ลอบา จาน แซ่ โว แน. ท้าว นา บ้าเจอล้อแม้ ฮา แง?” แน.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 (ยอง นี้แม้แน น้า คูง นี้ย่า, ไม้ ป่องฮ่าน แน พระเยซู นา จ้อบ อางเลิ่ง ซฺ้า ยาว อางซี ชู คูง เย.)
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 จ้า ยองมู แฮ้ง พระเยซู นา น้า คูง แฮ้ง บ่าซ่าว คูเย. แฮ้งเย่ พระเยซู ทาจูง ล้ายาว นี้แม้แน จี่น ล้า ชี, “นองมู นู้เวอ อ่าซ่าง จา แง เจิ้นเจ้อ อางซี บ่าจา แน. ชฺ้าง แฮ้มาง ฮากฮู่ เวอ ลอบา แฮ้ง กอย ยาว ค่าบาย่า นี้ มางนา จาน โว!” แน.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 ยาว พระเยซู มือ ดื้งจู ฮาน ยาว ยาง ล่าญู่ง แฮ้ง นื้งชฺ่าท่า โย้เวอ แต้ม ล้าแล่ ชี่เย.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 ชฺ้าง อือ พระเยซู แฮ้แม้แน จี่ แฮ้งนา กงากย่า คูยาว, ยอง กาจาง กามาง กา แน ย่อย เจิ่กอ่อกแอน คู ชีเย. ชฺ้าง ฮาก ล่อบ่าปา แน ย่าม่าง ม่าง มาง ต่องก่าต่าง ย่อย เจิ่กแอออน เย. ยาว น่อง เวอ พระเยซู แน ค่าบาย่า แฮ้มางเย่ด ญาเย่ จ้าน ล้า ชี.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 ยาว พระเยซู ทายจูง ล้า ชีเย. ยาว ค่าบาย่า แฮ้มางนา นี้แม้แน น้าน ชีเย, “ยอ ล้อเกิ้ง แอ โค คู ชี? นางนา อ่าซ่าง มาง อางซี บ่ายู่ ล่าลา?” แน.
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 ยาว ค่าบาย่า แฮ้มาง นี้แม้แน จี่พอย ชีเย, “บ่าจา” แน. ยาว พระเยซู ค่าบาย่า แฮ้มางนา นี้แม้แน ม่า ชีเย, “กงาม นางนา อางซี บ่ายู่ ล่าเป. แอ้น ปาว ยาว อางบล่าบ บ่าฮา แล่โจ!” แน.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 พระเยซู ฟาริสี อือนา นี้แม้แน ทื่อเทอ จี่ช่าง แล่ชี่ เย, “กงา ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ อางแปล้นอางซ้า มาง ย้า. อ่าซ่าง กงานา เค่ ล่าแง. ยา อางแปล้นอางซ้า จี่วีดม้าม้า แฮ้ง กงาบู้ แง. แน ยา อางวื้งอางว้าง โย้เวอ บ่าย่อ แล่ก้าน” แน.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 แฮ้งเย่ ฟาริสี อืม ยางนา นี้แม้แน จี่ช่าง คูชี, “นาง จี่ นาง พอ, นาง จี่ต่าง นี้ย่า บ่าเจ่อจ่า กงากา” แน.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “โอ่ย! กงาย่า กงา จี่ กงา พอ ย้า. จ้า บ้าเจอล้อแม้เวิม กงา จี่ต่าง นี้ย่า ม้าม้า เป, ไม้ กงา อางแบจ่าแล่, กงา อางโต นี้ย่า บ้าเจอล้อเกิ้ง จายลือ ชี, แน บ้าเจอล้อเกิ้ง ชา แล แงแน. จ้า นอ บ่าแบ คู, กงา บ้าเจอล้อเกิ้ง จาย ลือ ชี แน บ้าเจอล้อเกิ้ง ชา แล แงแน.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 นอ ชฺ้าง อือ อางซี ต้าดต่อน แฮ้งแม้แน ต้าดต่อน คูแง. จ้า กงา อ่าซ่าง มางนา อางซี บ่าต่าดบ่าต่อน เป.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 จ้า จาว่าแน กงา อ่าซ่าง นา อางซี ต้าดต่อน แง, กงา ต้าดต่อนจี่ต่าง นี้ย่า อางกง่าอางเกิง เป, ไม้ กงาย่า กงา ทื่อม่าง แน บ่าต่าดบ่าต่อน เป. จ้า กงาย่า อ่าโบ้ง กงานา ซฺาลือ ปี่ ล่าชี่ มาง ไกง้ ทื่งกง่า แน ต้าดต่อน แง.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 นอง อางลี้บอางล่าว โย้เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชี, ชฺ้าง 2 คู่น พี่ญ่าน เพล่อ เมอ, จาว่าแน เย่ด จี่ แฮ้ง ตู้ ลางกายาว อางเจ่อจ่ากงา กาย้า, ไม้ เย่ด อางเลิ่ง ม้าม้า จี่ แงแน.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 กงาย่า ค่าตอง อางโต นี้งนา พี่ญ่าน เพล่อ จ่าแล่ แง. ยาว อ่าโบ้ง กงานา ซฺาลือ ปี่ ล่าชี่ มาง, ยาง คาตา ย้า กงานา พี่ญ่าน เพล่อ ปี่ ล่าแง” แน.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 แฮ้งเย่ ยอง พระเยซู นา นี้แม้แน น้าน คู ชี, “ท้าว นางโบ้ง นาง จี่ เคอ แฮ้ม้า บ้าเจอล้อเกิ้ง เวอ?” แน.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 พระเยซู อางเลิ่ง คาโคลาโค นี้อือ จี่ เมอ, ยา โบสถ์อางฮื่อ เวอ พลู้ ท่านย่า อางฮี้บ โบย ชี แฮ้ฮ้อง ก้องเวอ ม่าอู่บ เย. อ่าซ่าง มาง ยางนา บ่าชู ลือ เย, ไม้ ยาง อางญ่าม ย่าง บ่าเคอ กาซื้ง เย.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 ยาว พระเยซู ชฺ้าง อือนา นี้แม้แน จี่ช่าง แล่ชี่ เย, “กงา นองนา เจิ่กแล ล่าแง. นอ กงานา ซฺ้ากว่า ล่า คูแง. จ้า นอ ค่าตอง อางบล่าบ แฮ้ง ปาปาย ซฺี้ คูแง. กงา ชา แล โย้เวอ นอ บ่าแล กงากา” แน.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 แฮ้งเย่ ยิวชฺ้าง ยอคา อืม นี้แม้แน จี่ลางกา ชี, “ยา อามือ ยางต่องยาง แน ชา แซ่จ่าแล่ง ลา? ไม้ ยา นี้แม้แน จี่ แง, ‘กงา ชา แล โย้เวอ นอ บ่าแล กงากา’” แน.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 ยาว พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่พอย ชีเย, “นอ ชฺ้างอางเมิง จายล้า คูแง. จ้า กงา มู่งท่า จายลือ แอ. นอ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ชฺ้าง อือ จ้า กงา บ่าอ่า เป.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 ยาว นี้งย้า เป กงา นองนา ม่า ล่าง นี้ย่า นอ ค่าตอง อางบล่าบ แฮ้ง ปาปาย ซฺี้ คูง แน. อางอ้า ย้า, นอ ค่าตอง อางบล่าบ แฮ้ง ปาปาย ย้า ซฺี้ คูแง. จาว่าแน นอง กงานา บ่าเจ่อ ล่าคูยาว, กงา ชฺ้าง แฮ้มาง ย้า” แน.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 แฮ้งเย่ ยิวชฺ้าง ยอคา อืม พระเยซู นา นี้แม้แน น้าน คูชี, “ท้าว นา อ่าซ่าง เวอ?” แน. ยาว พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “กงา แฮ้มาง ย้า, แน กงา นองนา ต่องก่าต่าง เมอ จาย ย้า ม่าย ล่าแอ่, กงา แฮ้มาง เป แน.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 ม้าม้า นี้ย่า กงา นองนา อางเลิ่ง อางบย่า ย้า ม่าแบ ปี่ ล่าซี่ แง, แน จี่ ล่าซี่ แง. จ้า กงาย่า กงานา ซฺาลือ ปี่ ล่าชี่ มาง ก้องเวอ อางเลิ่ง กงากย่า ชี อืนญา ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ชฺ้าง อือนา ม่าแบ ปี่ แง, ไม้ ยา อางเลิ่ง ม้าม้า จี่ แง” แน.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 (ยอ บ่าแบ คู เย, พระเยซู พาจาว ยาง อางโบ้ง มาง อางเลิ่ง แฮ้ง ยองนา จี่ช่าง แงแน.)
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 แฮ้งเย่ พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “นอง กงาชฺ้างอางย่า เพล่อ ชี มางนา ไม้กางเขน ท่า โย้เวอ โญก ชี ล่า เมอ, นอ กงาแบ คูแง, กงาย่า แฮ้มาง ย้า แน. ยาว นอ กงาแบ แล่ คูแง. กงา ค่าตอง นืงบาจาบวา แน เจิ้นเจ้อ บ่ากงา ฮา แน. จ้า กงาย่า อ่าโบ้ง กงานา ม่า จี่ ปี่ ล่าชี่ อางเลิ่ง อือ แอ่นญา จี่ แงแน.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 ยาว กงานา ซฺาลือ ปี่ ล่าชี่ ม้า กงาก้อง ย้า จาดื้ง แง. ยา กงานา ทื่อม่าง แน บ่าชี่ช่าล่า, ไม้ กงา กูญ่าม ย้า ยาง นืงบาจาบวา แน ฮา เค่ แง” แน.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 พระเยซู นี้แม้แน จี่ ยาว ชฺ้าง อางบย่า เย, ยางนา เจ่อ คูชี.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 แฮ้งเย่ พระเยซู ยิวชฺ้าง ยางนา เจ่อ คูชี อือนา นี้แม้แน จี่ ช่าง ชี, “จาว่าแน นอง กงา ม่าอู่บจี่ต่าง แฮ้ง ฮายเค่ ยาว นอ กงา ศิษย์ ม้าม้า ย้า.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 ยาว นอ อางเลิ่ง ม้าม้า แฮ้งนา กงาแบ คูแง. ยาว อางเลิ่ง ม้าม้า แฮ้ย่า นองนา ฮาย ย่าเจ่น กงาปูน ปี่ ล่าแง” แน.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 ยาว ยอง นี้แม้แน จี่พอ คู ชีเย, “อ่าจาน เวอ, กงูย่า อับราฮัม อางอ่านอางซฺื้อ เป, แน กงู อ่าซ่าง มาง ย่าเจ่น บ่าเพล่อ กางซื้ง. ท้าว นา บ้าเจอ นี้แม้แน อางจี่ แน? ‘นอ ย่าเจ่น กงาปูน แล่ คูแง’” แน.
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “กงา อางเลิ่ง ม้าม้า แฮ้ง ม่าแบ ปี่ ล่าว่า ม้าม้า นี้ย่า อ่าซ่าง อางบล่าบ ฮา แง, ยา อางบล่าบ ย่าเจ่น เพล่อ เป.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 ย่าเจ่น นี้ย่า ค่าตอง ยู้มชฺ้าง บ่าอ่า เป. จ้า อางย่า นี้ย่า ค่าตอง ยู้มชฺ้าง เพล่อ แล แง.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 นี้แม้แนยาว จาว่าแน กงา นองนา ย่าเจ่น ปูน ปี่ ล่า ยาว, นอย่า ม้าม้า ย้า ย่าเจ่น กงาปูน แล่ คูแง.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 กงา อางแบ ย้า นอ อับราฮัม อางอ่าน อือ ย้า แน. จ้า นอ ปีนแตปีนนา ย้า กงานา ชา แซ่ ล่า คูแง, ไม้ นอ กงา จี่ต่าง แฮ้งนา บ่าเจ่อ คู.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 กงาย่า อ่าโบ้ง ก้อง อางเลิ่ง กงามย้าง ชี อือ นองนา ม่า แบ ปี่ ล่าย่า เป. จ้า นอย่า นอง อางโบ้ง มางก้อง อางเลิ่ง กงากย่า คูชี อือ ฮายเค่ คูแง” แน.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 ยาว ยองมู แฮ้ง นี้แม้แน จี่ คูง เย, “อับราฮัม กงู อางโบ้ง มาง ย้าเป” แน.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 กงาย่า อางเลิ่ง ม้าม้า พาจาว มางก้อง กงากย่า ชี แฮ้ง นองนา ม่าแบ ปี่ ล่าย่า เป. จ้า นอย่า กงานา แซ่ ล่า คู ซี้ แง. อับราฮัม นี้แม้แน บ่าฮา กางซื้ง เป.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 จ้า นอย่า นอง อางโบ้ง มาง ฮา ชี แฮ้งแม้แน ฮายเค่ คูแง” แน.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่ ชีเย, “จาว่าแน พาจาว มาง นอง อางโบ้ง ม้าม้า มาง แน ยาว, นอ กงานา อางลาก ล่าย้า, ไม้ กงา พาจาว มางก้อง จายลือ แอ. ยาว กงา นู้เวอ จาดื้ง ชี นี้ย่า พาจาว มาง ซฺาลือ ปี่ ล่าง เป. กงาย่า ค่าตอง นืงบาจาบวา แน บ่ากงา ลือ เป.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 นอง กงา จี่ นี้งนา บ่าน่าจ่าแบ กาง นี้ย่า, ไม้ นอ บ่าโอ่ด น้า กงา กาวา.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 นอย่า ซาตานแด่ย่ายอคา มาง อางย่า, แน นอย่า นอง อางโบ้ง มาง นืงบาจาบวา แน ฮา เค่ คู ซี้ แง. ยา ต่องก่าต่าง เมอ จาย ย้า ชฺ้าง นา แซ่ ล้าน แง, แน ยา อางเลิ่ง ม้าม้า เวอ บ่าดื่ง กางซื้ง, ไม้ ยางก้อง อางเลิ่ง ม้าม้า บ่าจา เป. ยาง จี่ เมอ ยา จ้อบ แง. ยาง นืงบา ม้าม้า แฮ้งแม้แน ย้า, ไม้ ยา แล่จ่อบ น้อ, แน ยา จ้อบ อางเลิ่ง คาโคลาโค โย้เวอ อางโบ้ง มาง ย้าเป.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 ยาว นี้งย้า กงา อางเลิ่ง ม้าม้า จี่ เมอ นอง กงานา บ่าเจ่อ ล่า คูง นี้ย่า.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 นอง อางมู นู้เวอ อ่าซ่าง ฮา มย้าง ปี่ ล่า กงากา แง, กงา อางบล่าบ ฮา ชี แน. ท้าว กงา อางเลิ่ง ม้าม้า จี่ เมอ บ้าเจอ นอ กงานา บ่าเจ่อ ล่า คูแน?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 อ่าซ่าง พาจาว มาง ชฺ้าง เพล่อ แง. ยา พาจาวจี่ต่าง แฮ้งนา อางน้า ย้าเป. จ้า นอ กงา จี่ นี้งนา บ่าน่า คู, ไม้ นอ พาจาว มาง ชฺ้าง บ่าอ่า เป” แน.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 ชฺ้าง อือ พระเยซู นา นี้แม้แน น้าน คู ชีเย, “ท้าว กงู บ้าเจอ ล้อเกิ้ง จี่ ซี ชี, นางนา สะมาเรียชฺ้าง แน จี่ ล่าชี่ นี้ย่า, แน นางนา แด่ย่า อ่อง ชี แน จี่ ล่าชี่ นี้ย่า?” แน.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “กงานา แด่ย่า บ่าอ่อง ล้าเป. กงา อ่าโบ้ง นา โญกจ่าญ่อจ่าง, จ้า นอ กงานา ฮูย้า ล่าแง.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 กงา อ่าซ่าง มางนา กงานา บ่าโญกบ่าญ่อ ปี่ ล่าซี่. จ้า พาจาว ม้า กงานา อางฮื่อ เพล่อ ปี่ ล่า ซี่ แง, แน ยา ต้าดต่อนฮู มาง ย้าเป.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 กงา อางเลิ่ง ม้าม้า ม่าแบ ปี่ ล่าว่า, อ่าซ่าง กงา ม่าอู่บจี่ต่าง แฮ้ง ฮาย เค่ แง, ยา บ่าซฺี่!” แน.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 ยาว ชฺ้าง อืม พระเยซู นา นี้แม้แน จี่ช่าง คู ชีเย, “อามื้อ กงู แบ คายา, นางนา แด่ย่า อ่อง ล่าชี่ แน, ไม้ อับราฮัม แน พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือย่า ซฺี้ แอ โค คูงญา. จ้า นา นี้แม้แน จี่ แง, ‘อ่าซ่าง กงา ม่าอู่บจี่ต่าง แฮ้ง เจ่อ แง, ยา บ่าซฺี่ เป’ แน.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 นา อับราฮัม กงู อางฮู่ ม่าง ล่อบ่าปา ล่า ฮื่อ แง. อับราฮัม แน พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือย่า ซฺี้ แอ โค คูงญา. นาง เย้ง กานยาว นา อ่าซ่าง เวอ?” แน.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “จาว่าแน กงาต่องกงา แน จี่ โญกจ่าญ่อจ่าน แล่ยาว, โญกจ่าญ่อ จี่ต่าง แฮ้ง เจิ้นเจ้อ จองไจ บ่าจา เป. จ้า กงานา จี่ โญกญอ จ่า ล่า ชี่ ม้า พาจาว กงา อางโบ้ง มาง ย้าเป. ยาว ยา นอง พาจาว แน จี่ มาง ย้าเป.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 ม้าม้า นี้ย่า นอ ยางนา บ่าแบกงา กา. จ้า กงา ยางนา อางแบกงากา ย้า. จาว่าแน กงา ยางนา บ่าแบกงากา แน จี่ ยาว, กงาม นอง แม้แน ย้า ชฺ้าง แล่จ่อบ เพล่อ แง. กงา ยางนา อางแบกงากา ย้า, แน กงา ยาง ม่า ฮา ปี่ ล่าชี่ อือ ฮายเค่ แง.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 อับราฮัม นอง อางฮู่ ม้า กงา ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ลือ แฮ้นืง นา อางกงามย้าง ย้า แน กย่างจ่า แง. ยาว ยา กงามย้าง ญา, แน กงากย่าง ญา” แน.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 ยาว ชฺ้าง อืม พระเยซู นา นี้แม้แน จี่ช่าง คู ชีเย, “อับราฮัม ซฺี้ มล่าง คางญา ท้าว นา บ้าเจอล้อแม้ อับราฮัม นา กงามย้าง แอ? ไม้ นาง อ่าญู นี้ย่า 50 ปี แนม บ่าเคอ กาซื้ง น่อ” แน.
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 ยาว พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “ม้าม้า นี้ย่า กงา อับราฮัม บ่าเกิ่ด ฮู่ เวอ ย้า จี่วีด จาดื้ง แอ!” แน.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 ยาว ชฺ้าง แฮ้อืม ลอบา ย่าง กอยท่าม แล่ คู ชีเย. ยองมู นี้ย่า พระเยซู นา ลอบา แฮ้ง ซฺี้ แอเคอ แน ชา จาน คูง เย. จ้า พระเยซู โบสถ์อางฮื่อ อางเง้ โย้เวอ ค่าว ฮื่น อ่อกแอน ชีเย.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.