João 8

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 พระเยซู มะกอกเทศ ตาแซ้ โย้เวอ แลน ชีเย.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 ซอทา อางด่า เคิน ยาว ยาง โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ ทื่อเทอ แอ้น แล่ชี่ เย. ชฺ้าง อืม ยางนา ซฺ้าล้า คู ชีเย. พระเยซู ดื้งลู่ง ลือยาว ต่องก่าต่าง ม่าอู่บ ชีเย.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ แน ฟาริสี อือ ค่าบาย่า ทื่อม่าง นา ซฺื่ยล้าน ชีเย, แน ยางนา ชฺ้าง อือ ล้าก้า โย้เวอ จูง ปี่ชี่ เย. ค่าบาย่า นี้ม้า ยาง จู้ มางก้อง ยู่ดื้ง จา เมอ ฮาก ชู กงา ชีเย.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 ยอง พระเยซู นา นี้แม้แน จี่ช่าง คู ชีเย, “อาจารย์ เวอ, ค่าบาย่า นี้ม้า ยาง จู้ มางก้อง ยู่ดื้ง จา เมอ ฮาก ชู กงา ชี.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 อางลี้บอางล่าว เวอ โมเสส กงูนา ม่า ล่าแง, ชฺ้าง นี้แม้แน ฮา ชี อือนา ลอบา จาน แซ่ โว แน. ท้าว นา บ้าเจอล้อแม้ ฮา แง?” แน.
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 (ยอง นี้แม้แน น้า คูง นี้ย่า, ไม้ ป่องฮ่าน แน พระเยซู นา จ้อบ อางเลิ่ง ซฺ้า ยาว อางซี ชู คูง เย.)
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 จ้า ยองมู แฮ้ง พระเยซู นา น้า คูง แฮ้ง บ่าซ่าว คูเย. แฮ้งเย่ พระเยซู ทาจูง ล้ายาว นี้แม้แน จี่น ล้า ชี, “นองมู นู้เวอ อ่าซ่าง จา แง เจิ้นเจ้อ อางซี บ่าจา แน. ชฺ้าง แฮ้มาง ฮากฮู่ เวอ ลอบา แฮ้ง กอย ยาว ค่าบาย่า นี้ มางนา จาน โว!” แน.
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 ยาว พระเยซู มือ ดื้งจู ฮาน ยาว ยาง ล่าญู่ง แฮ้ง นื้งชฺ่าท่า โย้เวอ แต้ม ล้าแล่ ชี่เย.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 ชฺ้าง อือ พระเยซู แฮ้แม้แน จี่ แฮ้งนา กงากย่า คูยาว, ยอง กาจาง กามาง กา แน ย่อย เจิ่กอ่อกแอน คู ชีเย. ชฺ้าง ฮาก ล่อบ่าปา แน ย่าม่าง ม่าง มาง ต่องก่าต่าง ย่อย เจิ่กแอออน เย. ยาว น่อง เวอ พระเยซู แน ค่าบาย่า แฮ้มางเย่ด ญาเย่ จ้าน ล้า ชี.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 ยาว พระเยซู ทายจูง ล้า ชีเย. ยาว ค่าบาย่า แฮ้มางนา นี้แม้แน น้าน ชีเย, “ยอ ล้อเกิ้ง แอ โค คู ชี? นางนา อ่าซ่าง มาง อางซี บ่ายู่ ล่าลา?” แน.
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 ยาว ค่าบาย่า แฮ้มาง นี้แม้แน จี่พอย ชีเย, “บ่าจา” แน. ยาว พระเยซู ค่าบาย่า แฮ้มางนา นี้แม้แน ม่า ชีเย, “กงาม นางนา อางซี บ่ายู่ ล่าเป. แอ้น ปาว ยาว อางบล่าบ บ่าฮา แล่โจ!” แน.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 พระเยซู ฟาริสี อือนา นี้แม้แน ทื่อเทอ จี่ช่าง แล่ชี่ เย, “กงา ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ อางแปล้นอางซ้า มาง ย้า. อ่าซ่าง กงานา เค่ ล่าแง. ยา อางแปล้นอางซ้า จี่วีดม้าม้า แฮ้ง กงาบู้ แง. แน ยา อางวื้งอางว้าง โย้เวอ บ่าย่อ แล่ก้าน” แน.
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 แฮ้งเย่ ฟาริสี อืม ยางนา นี้แม้แน จี่ช่าง คูชี, “นาง จี่ นาง พอ, นาง จี่ต่าง นี้ย่า บ่าเจ่อจ่า กงากา” แน.
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “โอ่ย! กงาย่า กงา จี่ กงา พอ ย้า. จ้า บ้าเจอล้อแม้เวิม กงา จี่ต่าง นี้ย่า ม้าม้า เป, ไม้ กงา อางแบจ่าแล่, กงา อางโต นี้ย่า บ้าเจอล้อเกิ้ง จายลือ ชี, แน บ้าเจอล้อเกิ้ง ชา แล แงแน. จ้า นอ บ่าแบ คู, กงา บ้าเจอล้อเกิ้ง จาย ลือ ชี แน บ้าเจอล้อเกิ้ง ชา แล แงแน.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 นอ ชฺ้าง อือ อางซี ต้าดต่อน แฮ้งแม้แน ต้าดต่อน คูแง. จ้า กงา อ่าซ่าง มางนา อางซี บ่าต่าดบ่าต่อน เป.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 จ้า จาว่าแน กงา อ่าซ่าง นา อางซี ต้าดต่อน แง, กงา ต้าดต่อนจี่ต่าง นี้ย่า อางกง่าอางเกิง เป, ไม้ กงาย่า กงา ทื่อม่าง แน บ่าต่าดบ่าต่อน เป. จ้า กงาย่า อ่าโบ้ง กงานา ซฺาลือ ปี่ ล่าชี่ มาง ไกง้ ทื่งกง่า แน ต้าดต่อน แง.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 นอง อางลี้บอางล่าว โย้เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชี, ชฺ้าง 2 คู่น พี่ญ่าน เพล่อ เมอ, จาว่าแน เย่ด จี่ แฮ้ง ตู้ ลางกายาว อางเจ่อจ่ากงา กาย้า, ไม้ เย่ด อางเลิ่ง ม้าม้า จี่ แงแน.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 กงาย่า ค่าตอง อางโต นี้งนา พี่ญ่าน เพล่อ จ่าแล่ แง. ยาว อ่าโบ้ง กงานา ซฺาลือ ปี่ ล่าชี่ มาง, ยาง คาตา ย้า กงานา พี่ญ่าน เพล่อ ปี่ ล่าแง” แน.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 แฮ้งเย่ ยอง พระเยซู นา นี้แม้แน น้าน คู ชี, “ท้าว นางโบ้ง นาง จี่ เคอ แฮ้ม้า บ้าเจอล้อเกิ้ง เวอ?” แน.
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 พระเยซู อางเลิ่ง คาโคลาโค นี้อือ จี่ เมอ, ยา โบสถ์อางฮื่อ เวอ พลู้ ท่านย่า อางฮี้บ โบย ชี แฮ้ฮ้อง ก้องเวอ ม่าอู่บ เย. อ่าซ่าง มาง ยางนา บ่าชู ลือ เย, ไม้ ยาง อางญ่าม ย่าง บ่าเคอ กาซื้ง เย.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 ยาว พระเยซู ชฺ้าง อือนา นี้แม้แน จี่ช่าง แล่ชี่ เย, “กงา นองนา เจิ่กแล ล่าแง. นอ กงานา ซฺ้ากว่า ล่า คูแง. จ้า นอ ค่าตอง อางบล่าบ แฮ้ง ปาปาย ซฺี้ คูแง. กงา ชา แล โย้เวอ นอ บ่าแล กงากา” แน.
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 แฮ้งเย่ ยิวชฺ้าง ยอคา อืม นี้แม้แน จี่ลางกา ชี, “ยา อามือ ยางต่องยาง แน ชา แซ่จ่าแล่ง ลา? ไม้ ยา นี้แม้แน จี่ แง, ‘กงา ชา แล โย้เวอ นอ บ่าแล กงากา’” แน.
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 ยาว พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่พอย ชีเย, “นอ ชฺ้างอางเมิง จายล้า คูแง. จ้า กงา มู่งท่า จายลือ แอ. นอ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ชฺ้าง อือ จ้า กงา บ่าอ่า เป.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 ยาว นี้งย้า เป กงา นองนา ม่า ล่าง นี้ย่า นอ ค่าตอง อางบล่าบ แฮ้ง ปาปาย ซฺี้ คูง แน. อางอ้า ย้า, นอ ค่าตอง อางบล่าบ แฮ้ง ปาปาย ย้า ซฺี้ คูแง. จาว่าแน นอง กงานา บ่าเจ่อ ล่าคูยาว, กงา ชฺ้าง แฮ้มาง ย้า” แน.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 แฮ้งเย่ ยิวชฺ้าง ยอคา อืม พระเยซู นา นี้แม้แน น้าน คูชี, “ท้าว นา อ่าซ่าง เวอ?” แน. ยาว พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “กงา แฮ้มาง ย้า, แน กงา นองนา ต่องก่าต่าง เมอ จาย ย้า ม่าย ล่าแอ่, กงา แฮ้มาง เป แน.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 ม้าม้า นี้ย่า กงา นองนา อางเลิ่ง อางบย่า ย้า ม่าแบ ปี่ ล่าซี่ แง, แน จี่ ล่าซี่ แง. จ้า กงาย่า กงานา ซฺาลือ ปี่ ล่าชี่ มาง ก้องเวอ อางเลิ่ง กงากย่า ชี อืนญา ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ชฺ้าง อือนา ม่าแบ ปี่ แง, ไม้ ยา อางเลิ่ง ม้าม้า จี่ แง” แน.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 (ยอ บ่าแบ คู เย, พระเยซู พาจาว ยาง อางโบ้ง มาง อางเลิ่ง แฮ้ง ยองนา จี่ช่าง แงแน.)
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 แฮ้งเย่ พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “นอง กงาชฺ้างอางย่า เพล่อ ชี มางนา ไม้กางเขน ท่า โย้เวอ โญก ชี ล่า เมอ, นอ กงาแบ คูแง, กงาย่า แฮ้มาง ย้า แน. ยาว นอ กงาแบ แล่ คูแง. กงา ค่าตอง นืงบาจาบวา แน เจิ้นเจ้อ บ่ากงา ฮา แน. จ้า กงาย่า อ่าโบ้ง กงานา ม่า จี่ ปี่ ล่าชี่ อางเลิ่ง อือ แอ่นญา จี่ แงแน.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 ยาว กงานา ซฺาลือ ปี่ ล่าชี่ ม้า กงาก้อง ย้า จาดื้ง แง. ยา กงานา ทื่อม่าง แน บ่าชี่ช่าล่า, ไม้ กงา กูญ่าม ย้า ยาง นืงบาจาบวา แน ฮา เค่ แง” แน.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 พระเยซู นี้แม้แน จี่ ยาว ชฺ้าง อางบย่า เย, ยางนา เจ่อ คูชี.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 แฮ้งเย่ พระเยซู ยิวชฺ้าง ยางนา เจ่อ คูชี อือนา นี้แม้แน จี่ ช่าง ชี, “จาว่าแน นอง กงา ม่าอู่บจี่ต่าง แฮ้ง ฮายเค่ ยาว นอ กงา ศิษย์ ม้าม้า ย้า.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 ยาว นอ อางเลิ่ง ม้าม้า แฮ้งนา กงาแบ คูแง. ยาว อางเลิ่ง ม้าม้า แฮ้ย่า นองนา ฮาย ย่าเจ่น กงาปูน ปี่ ล่าแง” แน.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 ยาว ยอง นี้แม้แน จี่พอ คู ชีเย, “อ่าจาน เวอ, กงูย่า อับราฮัม อางอ่านอางซฺื้อ เป, แน กงู อ่าซ่าง มาง ย่าเจ่น บ่าเพล่อ กางซื้ง. ท้าว นา บ้าเจอ นี้แม้แน อางจี่ แน? ‘นอ ย่าเจ่น กงาปูน แล่ คูแง’” แน.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “กงา อางเลิ่ง ม้าม้า แฮ้ง ม่าแบ ปี่ ล่าว่า ม้าม้า นี้ย่า อ่าซ่าง อางบล่าบ ฮา แง, ยา อางบล่าบ ย่าเจ่น เพล่อ เป.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 ย่าเจ่น นี้ย่า ค่าตอง ยู้มชฺ้าง บ่าอ่า เป. จ้า อางย่า นี้ย่า ค่าตอง ยู้มชฺ้าง เพล่อ แล แง.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 นี้แม้แนยาว จาว่าแน กงา นองนา ย่าเจ่น ปูน ปี่ ล่า ยาว, นอย่า ม้าม้า ย้า ย่าเจ่น กงาปูน แล่ คูแง.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 กงา อางแบ ย้า นอ อับราฮัม อางอ่าน อือ ย้า แน. จ้า นอ ปีนแตปีนนา ย้า กงานา ชา แซ่ ล่า คูแง, ไม้ นอ กงา จี่ต่าง แฮ้งนา บ่าเจ่อ คู.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 กงาย่า อ่าโบ้ง ก้อง อางเลิ่ง กงามย้าง ชี อือ นองนา ม่า แบ ปี่ ล่าย่า เป. จ้า นอย่า นอง อางโบ้ง มางก้อง อางเลิ่ง กงากย่า คูชี อือ ฮายเค่ คูแง” แน.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 ยาว ยองมู แฮ้ง นี้แม้แน จี่ คูง เย, “อับราฮัม กงู อางโบ้ง มาง ย้าเป” แน.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 กงาย่า อางเลิ่ง ม้าม้า พาจาว มางก้อง กงากย่า ชี แฮ้ง นองนา ม่าแบ ปี่ ล่าย่า เป. จ้า นอย่า กงานา แซ่ ล่า คู ซี้ แง. อับราฮัม นี้แม้แน บ่าฮา กางซื้ง เป.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 จ้า นอย่า นอง อางโบ้ง มาง ฮา ชี แฮ้งแม้แน ฮายเค่ คูแง” แน.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่ ชีเย, “จาว่าแน พาจาว มาง นอง อางโบ้ง ม้าม้า มาง แน ยาว, นอ กงานา อางลาก ล่าย้า, ไม้ กงา พาจาว มางก้อง จายลือ แอ. ยาว กงา นู้เวอ จาดื้ง ชี นี้ย่า พาจาว มาง ซฺาลือ ปี่ ล่าง เป. กงาย่า ค่าตอง นืงบาจาบวา แน บ่ากงา ลือ เป.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 นอง กงา จี่ นี้งนา บ่าน่าจ่าแบ กาง นี้ย่า, ไม้ นอ บ่าโอ่ด น้า กงา กาวา.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 นอย่า ซาตานแด่ย่ายอคา มาง อางย่า, แน นอย่า นอง อางโบ้ง มาง นืงบาจาบวา แน ฮา เค่ คู ซี้ แง. ยา ต่องก่าต่าง เมอ จาย ย้า ชฺ้าง นา แซ่ ล้าน แง, แน ยา อางเลิ่ง ม้าม้า เวอ บ่าดื่ง กางซื้ง, ไม้ ยางก้อง อางเลิ่ง ม้าม้า บ่าจา เป. ยาง จี่ เมอ ยา จ้อบ แง. ยาง นืงบา ม้าม้า แฮ้งแม้แน ย้า, ไม้ ยา แล่จ่อบ น้อ, แน ยา จ้อบ อางเลิ่ง คาโคลาโค โย้เวอ อางโบ้ง มาง ย้าเป.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 ยาว นี้งย้า กงา อางเลิ่ง ม้าม้า จี่ เมอ นอง กงานา บ่าเจ่อ ล่า คูง นี้ย่า.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 นอง อางมู นู้เวอ อ่าซ่าง ฮา มย้าง ปี่ ล่า กงากา แง, กงา อางบล่าบ ฮา ชี แน. ท้าว กงา อางเลิ่ง ม้าม้า จี่ เมอ บ้าเจอ นอ กงานา บ่าเจ่อ ล่า คูแน?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 อ่าซ่าง พาจาว มาง ชฺ้าง เพล่อ แง. ยา พาจาวจี่ต่าง แฮ้งนา อางน้า ย้าเป. จ้า นอ กงา จี่ นี้งนา บ่าน่า คู, ไม้ นอ พาจาว มาง ชฺ้าง บ่าอ่า เป” แน.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 ชฺ้าง อือ พระเยซู นา นี้แม้แน น้าน คู ชีเย, “ท้าว กงู บ้าเจอ ล้อเกิ้ง จี่ ซี ชี, นางนา สะมาเรียชฺ้าง แน จี่ ล่าชี่ นี้ย่า, แน นางนา แด่ย่า อ่อง ชี แน จี่ ล่าชี่ นี้ย่า?” แน.
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “กงานา แด่ย่า บ่าอ่อง ล้าเป. กงา อ่าโบ้ง นา โญกจ่าญ่อจ่าง, จ้า นอ กงานา ฮูย้า ล่าแง.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 กงา อ่าซ่าง มางนา กงานา บ่าโญกบ่าญ่อ ปี่ ล่าซี่. จ้า พาจาว ม้า กงานา อางฮื่อ เพล่อ ปี่ ล่า ซี่ แง, แน ยา ต้าดต่อนฮู มาง ย้าเป.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 กงา อางเลิ่ง ม้าม้า ม่าแบ ปี่ ล่าว่า, อ่าซ่าง กงา ม่าอู่บจี่ต่าง แฮ้ง ฮาย เค่ แง, ยา บ่าซฺี่!” แน.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 ยาว ชฺ้าง อืม พระเยซู นา นี้แม้แน จี่ช่าง คู ชีเย, “อามื้อ กงู แบ คายา, นางนา แด่ย่า อ่อง ล่าชี่ แน, ไม้ อับราฮัม แน พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือย่า ซฺี้ แอ โค คูงญา. จ้า นา นี้แม้แน จี่ แง, ‘อ่าซ่าง กงา ม่าอู่บจี่ต่าง แฮ้ง เจ่อ แง, ยา บ่าซฺี่ เป’ แน.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 นา อับราฮัม กงู อางฮู่ ม่าง ล่อบ่าปา ล่า ฮื่อ แง. อับราฮัม แน พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือย่า ซฺี้ แอ โค คูงญา. นาง เย้ง กานยาว นา อ่าซ่าง เวอ?” แน.
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “จาว่าแน กงาต่องกงา แน จี่ โญกจ่าญ่อจ่าน แล่ยาว, โญกจ่าญ่อ จี่ต่าง แฮ้ง เจิ้นเจ้อ จองไจ บ่าจา เป. จ้า กงานา จี่ โญกญอ จ่า ล่า ชี่ ม้า พาจาว กงา อางโบ้ง มาง ย้าเป. ยาว ยา นอง พาจาว แน จี่ มาง ย้าเป.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 ม้าม้า นี้ย่า นอ ยางนา บ่าแบกงา กา. จ้า กงา ยางนา อางแบกงากา ย้า. จาว่าแน กงา ยางนา บ่าแบกงากา แน จี่ ยาว, กงาม นอง แม้แน ย้า ชฺ้าง แล่จ่อบ เพล่อ แง. กงา ยางนา อางแบกงากา ย้า, แน กงา ยาง ม่า ฮา ปี่ ล่าชี่ อือ ฮายเค่ แง.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 อับราฮัม นอง อางฮู่ ม้า กงา ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ลือ แฮ้นืง นา อางกงามย้าง ย้า แน กย่างจ่า แง. ยาว ยา กงามย้าง ญา, แน กงากย่าง ญา” แน.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 ยาว ชฺ้าง อืม พระเยซู นา นี้แม้แน จี่ช่าง คู ชีเย, “อับราฮัม ซฺี้ มล่าง คางญา ท้าว นา บ้าเจอล้อแม้ อับราฮัม นา กงามย้าง แอ? ไม้ นาง อ่าญู นี้ย่า 50 ปี แนม บ่าเคอ กาซื้ง น่อ” แน.
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 ยาว พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “ม้าม้า นี้ย่า กงา อับราฮัม บ่าเกิ่ด ฮู่ เวอ ย้า จี่วีด จาดื้ง แอ!” แน.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 ยาว ชฺ้าง แฮ้อืม ลอบา ย่าง กอยท่าม แล่ คู ชีเย. ยองมู นี้ย่า พระเยซู นา ลอบา แฮ้ง ซฺี้ แอเคอ แน ชา จาน คูง เย. จ้า พระเยซู โบสถ์อางฮื่อ อางเง้ โย้เวอ ค่าว ฮื่น อ่อกแอน ชีเย.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.