João 7
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NVT
1 น่อง โย้เวอ จายล้า แล่ยาว พระเยซู มือ กาลิลี แควน โย้เวอ ต้าว ย้า กว่า ชี. ยา ยูเดีย แควน เวอ บ่าแล ซี้ เย, ไม้ ยิวชฺ้าง ยอคา อือ ยางนา เค่ แซ่ คูง เย.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 แฮ้ญ่าม เมอ ยิวชฺ้าง อือ ยู้มย่าดื้งป่อยนืง ย่าง ชา เคิน ลา ชีเย.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 พระเยซู อางแพ้ อือ พระเยซู นา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “อ่าอ้าย เวอ, ยูเดีย แควน เวอ แล ปาว. นาง ศิษย์ อือนา อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮา ฮู ปี่ ปาว.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 ชฺ้าง แมก่า กงาจ่าแล่ ซี่ง อือย่า บ้าเจอ ฮา เวิม อางลาบอางโชง แน บ่าฮา คู. จ้า นา ล้อแม้เวิม อางเลิ่ง นี้อือเจ้อ ฮาย ญา. นี้แม้แนยาว ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ชฺ้าง อือนา ฮายแบ ปี่ ปาว.” แน
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 (ซ้ามบา พระเยซู อางแพ้ อืม พระเยซู นา บ่าเจ่อ คู เย.)
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่พอย ชีเย, “อ่าอ้าย อางญ่าม ย่าง บ่าเคอ กาซื้ง. จ้า นอง เมอ อางญ่าม กูญ่าม ย้า จา แง.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ชฺ้าง อือ นองนา บ่าเมอ ล่า คู, ไม้ ยอ นองนา เม้อ ล่าเซฺ่อ บ่าจา วา. จ้า ยอ อ่าอ้าย นา เม้อ ล่าคูง, ไม้ อ่าอ้าย ยองนา กูเทอ ย้า นี้แม้แน ม่า แง, ‘นอง อางเลิ่ง ฮา อือ อางซี’ แน.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 นอง ยู้มย่าดื้งป่อยนืง โย้เวอ แอน ลาง คูปาว. อ่าอ้าย บ่าแอ กาซื้ง ล่า, ไม้ อางญ่าม บ่าเคอ กาซื้ง” แน.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 แฮ้แม้ จี่ ยาว พระเยซู มือ กาลิลี แควน โย้ ดื้ง แล ชีเย.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 น่อง โย้เวอ พระเยซู อางแพ้ อือ ป่อย โย้เวอ แอ้น คู ยาว, พระเยซู กย้าบ แน อ่าซ่าง มางนา บ่าปี่แบ แน ค่าว แอน ชีเย.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 ยิวชฺ้าง ยอคา อืม พระเยซู นา ป่อย โย้เวอ ฮูย ซฺ้า ยาว นี้แม้แน น้า ลางกา ชีเย, “ยา ล้อเกิ้ง แอ กาชี เวอ?” แน.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า เย พระเยซู อางเลิ่ง แฮ้ง จี่ ลางกา ชี. ชฺ้าง ทื่อบ่า อือ นี้แม้แน จี่ คูง เย, “ยา ชฺ้าง อางแม่น” แน. จ้า ชฺ้าง ทื่อบ่า อือ นี้แม้แน จี่ ลางกา เย, “บ่าอ่าท้าล้อ นา ยา ชฺ้าง แล่จ่อบ” แน.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 จ้า อ่าซ่าง มาง พระเยซู นา อางเซง บื้ง แน บ่าจี่เคอ จอ กาเย, ไม้ ยิวชฺ้าง ยอคา อือนา แค คูง เย.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 ยู้มย่าดื้งป่อยนืง ย่าง 3-4 นืง เคิน ยาว พระเยซู โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ อ้องแล ชฺ้าง อือนา ต่องก่าต่าง ม่าอู่บ ชีเย.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 ยิวชฺ้าง ยอคา อือ พระเยซู ม่าอู่บ แฮ้งนา นืงบาม่าน คูง เย. แฮ้งเย่ นี้แม้แน จี่ ลางกา ชี, “ยา บ้าเจอ แบบย่า กาทืง แง? ไม้ ยา อ่าซ่าง ก้อง บ่ากงา เล่น กางซื้ง น่อ” แน.
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “กงา ม่าอู่บจี่ต่าง นี้ย่า กงาก้อง จายลือ บ่าอ่า, จ้า พาจาว กงานา ซฺาลือ ปี่ ล่าชี่ มางก้อง จายลือ แง.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 อ่าซ่าง พาจาว มาง นืงบาจาบวา แน ฮาย เค่ ซี่ แง, ชฺ้าง แฮ้ม้า อางแบ ย้า กงา ม่าอู่บจี่ต่าง นี้ย่า พาจาว มางก้อง จายลือ ชี ล่าอ้าว กงาก้อง จายล้า แงแน.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 อ่าซ่าง ค่าตอง นืงบาจาบวา แน จี่ แง, ชฺ้าง แฮ้ม้า ค่าตอง นา ฮาย แมก่ากงาจ่าแล่ ปี่ แง. จ้า อ่าซ่าง ยางนา ซฺาลือ ปี่ชี่ มางนา ฮาย แมก่า กงา ปี่ แง, ชฺ้าง แฮ้ม้า อางเจ่อจ่ากงา กาย้า, แน ยา อ่าซ่าง มางนา บ่าจ่อบ เป.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 โมเสส นองนา อางลี้บอางล่าว แฮ้ง ปี่ ล่าง ญา. จ้า นองมู นี้ย่า ทื่อม่าง แนม บ่าฮา เค่ คู. ท้าว นอ บ้าเจอ กงานา อางแซ่ ล่าซี่ แน?” แน.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 แฮ้งเย่ ยอง นี้แม้แน จี่พอย คู ชี, “นางนา แด่ย่า อ่อง ล่าชา, ชฺ้าง นางนา แซ่ ล่าซี้ง แฮ้ม้า อ่าซ่าง เวอ?” แน.
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 แฮ้งเย่ พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน จี่พอ ชี, “กงา ลองนืง เวอ อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ทื่อเลิ่ง ฮาย แอ. นอ แฮ้ เลิ่ง นา นืงบาม่าน คูแง.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 โมเสส นองนา พิธีขลิบ อางลี้บอางล่าว แฮ้ง ปี่ ล่าชี่, (จ้า ม้าม้า นี้ย่า นองฮู่นองพี่ ยอ โมเสส ฮู่ เวอ ย้า พิธีขลิบ ฮาย ล้าน คูชี.) แน นอง อางย่าย่าค่า อือนา พิธีขลิบ ฮา ปี่ แฮ้นืง เวอ ลองนืง เพล่อ ยาว, นอย่า บ้าเจอล้อแม้เวิม นอง อางย่าย่าค่า อือนา พิธีขลิบ อางฮา ปี่ ย้า.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 นอง ค่าตอง อางย่าย่าค่า อือนา ลองนืง เวอ โมเสส อางลี้บอางล่าว แฮ้แม้แน พิธีขลิบ ฮา ปี่ แฮ้ง บ่าซี ยาว, ท้าว กงา ลองนืง เวอ ชฺ้าง นา พ่าญ่าด ยา โปยว ชี นี้ย่า นอ บ้าเจอฮาย กงานา นืงบาค่าด้า ล่า คูแง?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 จาว่าแน นอง อางเลิ่ง แฮ้ง ม้าม้า แน บ่าแบ ยาว บ่าต่าดบ่าต่อน โจ! จ้า อางเลิ่ง ม้าม้า วา แน ต้าดต่อน โว!” แน.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ ชฺ้าง ทื่อบ่า จา ชีเย. ยองมู นี้ย่า นี้แม้แน น้าท้าม ลางกา ชีเย, “ชฺ้าง ยอคา อือ ชา แซ่ แฮ้ม้า ชฺ้าง นี้มาง ช่าอ้า?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 จ้า ฮู ปาว, ยา ชฺ้าง กางมู เวอ จูง จี่ ชี. ยอคา อืม ยางนา เจิ้นเจ้อ บ่าฮา คู. อ้าว ยอคา อือ ยางนา เจ่อ คูชี ล่า. ยา พาจาว มาง แช้ยู้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ปี่ ชี่ มาง ย้าแน.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 จ้า กงู อางแบ คูย้า ชฺ้าง นี้ม้า ล้อเกิ้ง จายล้า ชี แน. จาว่าแน ยาง พาจาว มาง แช้ยู้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ปี่ชี่ มาง เพล่อ ชี ม้าม้า แนยาว กงู บ่าแบ คู เป, ยา ล้อเกิ้ง จายล้า ชี” แน.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 ยาว พระเยซู โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ ม่าอู่บ เมอ, อางเซง บื้ง แน นี้แม้แน จี่ ชีเย, “อางอ้า ย้า นอ กงานา อางแบกงา ล่า คูย้า. แน นอ อางแบ คูย้า, กงา ล้อเกิ้ง จายลือ ชี แน. จ้า กงา ลือ ชี นี้ย่า ลือ ซี้ ยาว ลือ แอ บ่าอ่า เป. จ้า ทื่อม่าง จา แง, ยา กงานา ม้าม้า ย้า ซฺาลือ ปี่ ล่าแง. แน นอ ยางนา บ่าแบกงา กาคู.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 จ้า กงา ยางนา อางแบกงากา ย้า, ไม้ กงา ยางก้อง จายลือ แอ, แน ยา กงานา ซฺาลือ ปี่ ล่าแง” แน.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 ชฺ้าง อือ พระเยซู นา ชา ชู คูชี จ้า บ่าชู กงา กาเย, ไม้ ยาง อางญ่าม ย่าง บ่าเคอ กาซื้ง เย.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 ชฺ้าง อางมู โย้เวอ ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า เย พระเยซู นา เจ่อ ชี. ยองมู นี้ย่า นี้แม้แน จี่ลางกา ชีเย, “พาจาว มาง แช้ยู้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ปี่ ชี่ มาง ลืน เมอ, ยา ค่าพ่าย่า นี้มาง ล่อบ่าปา ล่า อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮา แง?” แน.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 แฮ้ญ่าม เมอ ฟาริสี อือ แบน คู ชีเย. ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า พระเยซู อางเลิ่ง แฮ้ง ค่าว จี่ ลางกา ชี แน. แฮ้งเย่ ปุโรหิต ยอคา แน ฟาริสี อืม ชฺ้าง โบสถ์อางฮื่อล่อฮู อือนา ม่า พระเยซู นา ชู แล ปี่ชี่.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่ ชีเย, “กงา นองก้อง ทื่งกง่า แน ทื่อฟ่าง ดื้ง เปิน แง. ยาว กงานา ซฺาลือ ปี่ ล่าชี่ มางก้อง พ่าวแล แล่แง.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 นอ กงานา ซฺ้า กว่า ล่า คูแง. จ้า กงานา บ่าซฺ่า ล่า มย้าง กา, ไม้ นอ กงา ชา แล โย้เวอ บ่าแล กงา กา” แน.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 แฮ้งเย่ ยิวชฺ้าง ยอคา อืม นี้แม้แน น้าท้าม ลางกา ชี, “ยา ล้อเกิ้ง ชา แล แง? ไม้ กงู ยางนา บ่าซฺ่ามย้าง กา. อ้าว ยา ประเทศ กรีก อือเมอ แล กงู ชฺ้าง อือนา ซฺ้า แลง ลา? แน โย้เวอ กรีก ชฺ้าง อือนา ม่าอู่บ แลง ลา?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ยาง นี้แม้แน จี่ นี้ย่า บ้าเจอป้าค้า เวอ. ยา นี้แม้แน จี่ แง, ‘นอ กงานา ซฺ้ากว่า ล่า คูแง. จ้า บ่าซฺ่าล่ามย้าง กา’ แน ‘นอ กงา ชา แล โย้เวอ บ่าแล กงากา’” แน.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 ยู้มย่าดื้งป่อยนืง อางนืงลีน นี้ย่า อางนืง ปีนแตปีนนา เลิ่นเลิ่น ม่าง ย้าเย่. พระเยซู ทายจูง ล้า ยาว อางเซง บื้ง แน นี้แม้แน จี่ ล้า ชีเย, “อ่าซ่าง ล้าง แบ่ แง, กงาก้อง อ้องล้าน ยาว ต้าง ปาว.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 อ่าซ่าง กงานา เจ่อ ล่าง, ยาง นืงบา โย้เวอ จี่วีดล้างบ้า แฮ้ง ปูย อ่อกลือ แง, พระคัมภีร์ เวอ มอ ยาว แต้ม ชี ชี แม้แน ย้า” แน.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 พระเยซู นี้แม้แน จี่ นี้, ไม้ จี่วีดล้างบ้า นี้ย่า อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง กาญ่าม โย้เวอ ชฺ้าง ยางนา เจ่อ คูชี อือนา ปี่ แฮ้งนา จี่เคอ เย. จ้า อามื้อ อ่าซ่าง มาง อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง บ่ากงาบู้ กาซื้ง เย, ไม้ พระเยซู ล่ากาน บ่าว่า เปิน กาซื้ง, แน ยา มู่งท่า เวอ บ่ากงา พ่าว แล แล่ กาซื้ง.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 ค่องช่าง อือ พระเยซู จี่ แฮ้งนา กงากย่า คู เมอ. ชฺ้าง อางมู โย้เวอ ชฺ้าง ทื่อบ่า อือ นี้แม้แน จี่ คูง เย, “ค่าพ่าย่า นี้ม้า กงู ค้าแต้ เวอ จาย พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู ม้าม้า ล่อ ชี แฮ้มาง นาตู้” แน.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 จ้า ชฺ้าง ทื่อบ่า อือ นี้แม้แน จี่กาง เย, “ยา พาจาว มาง แช้ยู้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ปี่ชี่ มาง ย้า” แน.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 พระคัมภีร์ โย้เวอ มอ ยาว นี้แม้แน แต้ม ชี ชี, ‘กาญ่าม เวอ พาจาว มาง แช้ยู้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ปี่ชี่ ม้าย่า ก่าซ้าด ดาวิด อางอ่านอางซฺื้อ เกิ้ด ลือ แง, แน ยา เบธเลเฮม ค่อง ก่าซ้าด ดาวิด ค่องเกิ่ด ชี โย้เวอ เกิ้ดลือ แง.’ กาลิลี แควน เวอ เกิ้ดลือ แง บ่าอ่า เป” แน.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 แฮ้งเย่ ชฺ้าง อืม อางมู เปิ่งอ่อก ลางกา ชี, ไม้ พระเยซู อางเลิ่ง แฮ้ง ปาปาย.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 ชฺ้าง ทื่อบ่า อือ พระเยซู นา ชู คู ซี้ง เย. จ้า อ่าซ่าง มาง บ่าชู เย.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 แฮ้งเย่ โบสถ์อางฮื่อล่อฮู อืม ปุโรหิต ยอคา แน ฟาริสี อือนา พ่าวซฺ้า แล คูชี. ยาว ปุโรหิต ยอคา แน ฟาริสี มู อืม นี้แม้แน น้าน คู ชีเย, “นอ บ้าเจอ ยางนา นู้เวอ บ่าชู ล้า คู แน?” แน.
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 ยาว โบสถ์อางฮื่อล่อฮู อืม นี้แม้แน จี่พอ คู ชีเย, “กงูย่า ค่าพ่าย่า นี้มาง ม่าอู่บ แฮ้งแม้แน อ่าซ่าง มาง ม่าอู่บ นา บ่ากย่า กางซื้ง” แน.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 ยาว ฟาริสี อืม ยองนา นี้แม้แน น้าน คู ชีเย, “ยา นองนา คาตา ล่า จ้อบ ล่าแง?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 ยอคา มู แน ฟาริสี มู นู้เวอ ฮู ปาว, อ่าซ่าง จา แง ยางนา เจ่อ ชี แน?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 ชฺ้าง โมเสส อางลี้บอางล่าว แฮ้งนา บ่าแบ คูง อืนญา เป พระเยซู นา เจ่อ คูแง. แฮ้งย้า ยองนา พาจาว มาง แซ้งว้าน แง” แน.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 นิโคเดมัส ยิวชฺ้าง ยอคา อางมู โย้เวอ ชฺ้าง ทื่อม่าง มาง ย้าเย่, แน ยา พระเยซู นา อางซฺ้า แล กางซื้ง เย. ยา ยองนา นี้แม้แน น้าน ชีเย.
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “กงู อางลี้บอางล่าว นี้ย่า อ่าซ่าง นา อางซี ต้าดต่อน แง, ยาง จี่ แฮ้งนา กงากย่า เมินญา, แน ยา บ้าเจอ ฮา ชี แน กงาแบน เมินญา อ่าลา ต้าดต่อน แง?” แน.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 จ้า ยอง นิโคเดมัส นา นี้แม้แน จี่พอ คู ชีเย, “นา ยาง แม้แน กาลิลี แควน เวอ จายล้า ชี นอเด่. พระคัมภีร์ เวอ ฮู ปาว, ยาว นา กงาแบ แง, พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู นี้ย่า กาลิลี แควน จายล้า ชี แน ทื่อม่าง แนม บ่าจา” แน.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 ยาว ยองมู คาโคลาโค แฮ้ง เจิ่ก ลางกา ชีเย, แน ค่าตอง ยู้ม พ่าวแอ้น แล่คู ชีเย.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.