João 7
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs ARIB
1 น่อง โย้เวอ จายล้า แล่ยาว พระเยซู มือ กาลิลี แควน โย้เวอ ต้าว ย้า กว่า ชี. ยา ยูเดีย แควน เวอ บ่าแล ซี้ เย, ไม้ ยิวชฺ้าง ยอคา อือ ยางนา เค่ แซ่ คูง เย.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 แฮ้ญ่าม เมอ ยิวชฺ้าง อือ ยู้มย่าดื้งป่อยนืง ย่าง ชา เคิน ลา ชีเย.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 พระเยซู อางแพ้ อือ พระเยซู นา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “อ่าอ้าย เวอ, ยูเดีย แควน เวอ แล ปาว. นาง ศิษย์ อือนา อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮา ฮู ปี่ ปาว.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ชฺ้าง แมก่า กงาจ่าแล่ ซี่ง อือย่า บ้าเจอ ฮา เวิม อางลาบอางโชง แน บ่าฮา คู. จ้า นา ล้อแม้เวิม อางเลิ่ง นี้อือเจ้อ ฮาย ญา. นี้แม้แนยาว ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ชฺ้าง อือนา ฮายแบ ปี่ ปาว.” แน
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 (ซ้ามบา พระเยซู อางแพ้ อืม พระเยซู นา บ่าเจ่อ คู เย.)
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่พอย ชีเย, “อ่าอ้าย อางญ่าม ย่าง บ่าเคอ กาซื้ง. จ้า นอง เมอ อางญ่าม กูญ่าม ย้า จา แง.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ชฺ้าง อือ นองนา บ่าเมอ ล่า คู, ไม้ ยอ นองนา เม้อ ล่าเซฺ่อ บ่าจา วา. จ้า ยอ อ่าอ้าย นา เม้อ ล่าคูง, ไม้ อ่าอ้าย ยองนา กูเทอ ย้า นี้แม้แน ม่า แง, ‘นอง อางเลิ่ง ฮา อือ อางซี’ แน.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 นอง ยู้มย่าดื้งป่อยนืง โย้เวอ แอน ลาง คูปาว. อ่าอ้าย บ่าแอ กาซื้ง ล่า, ไม้ อางญ่าม บ่าเคอ กาซื้ง” แน.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 แฮ้แม้ จี่ ยาว พระเยซู มือ กาลิลี แควน โย้ ดื้ง แล ชีเย.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 น่อง โย้เวอ พระเยซู อางแพ้ อือ ป่อย โย้เวอ แอ้น คู ยาว, พระเยซู กย้าบ แน อ่าซ่าง มางนา บ่าปี่แบ แน ค่าว แอน ชีเย.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 ยิวชฺ้าง ยอคา อืม พระเยซู นา ป่อย โย้เวอ ฮูย ซฺ้า ยาว นี้แม้แน น้า ลางกา ชีเย, “ยา ล้อเกิ้ง แอ กาชี เวอ?” แน.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า เย พระเยซู อางเลิ่ง แฮ้ง จี่ ลางกา ชี. ชฺ้าง ทื่อบ่า อือ นี้แม้แน จี่ คูง เย, “ยา ชฺ้าง อางแม่น” แน. จ้า ชฺ้าง ทื่อบ่า อือ นี้แม้แน จี่ ลางกา เย, “บ่าอ่าท้าล้อ นา ยา ชฺ้าง แล่จ่อบ” แน.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 จ้า อ่าซ่าง มาง พระเยซู นา อางเซง บื้ง แน บ่าจี่เคอ จอ กาเย, ไม้ ยิวชฺ้าง ยอคา อือนา แค คูง เย.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 ยู้มย่าดื้งป่อยนืง ย่าง 3-4 นืง เคิน ยาว พระเยซู โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ อ้องแล ชฺ้าง อือนา ต่องก่าต่าง ม่าอู่บ ชีเย.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 ยิวชฺ้าง ยอคา อือ พระเยซู ม่าอู่บ แฮ้งนา นืงบาม่าน คูง เย. แฮ้งเย่ นี้แม้แน จี่ ลางกา ชี, “ยา บ้าเจอ แบบย่า กาทืง แง? ไม้ ยา อ่าซ่าง ก้อง บ่ากงา เล่น กางซื้ง น่อ” แน.
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “กงา ม่าอู่บจี่ต่าง นี้ย่า กงาก้อง จายลือ บ่าอ่า, จ้า พาจาว กงานา ซฺาลือ ปี่ ล่าชี่ มางก้อง จายลือ แง.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 อ่าซ่าง พาจาว มาง นืงบาจาบวา แน ฮาย เค่ ซี่ แง, ชฺ้าง แฮ้ม้า อางแบ ย้า กงา ม่าอู่บจี่ต่าง นี้ย่า พาจาว มางก้อง จายลือ ชี ล่าอ้าว กงาก้อง จายล้า แงแน.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 อ่าซ่าง ค่าตอง นืงบาจาบวา แน จี่ แง, ชฺ้าง แฮ้ม้า ค่าตอง นา ฮาย แมก่ากงาจ่าแล่ ปี่ แง. จ้า อ่าซ่าง ยางนา ซฺาลือ ปี่ชี่ มางนา ฮาย แมก่า กงา ปี่ แง, ชฺ้าง แฮ้ม้า อางเจ่อจ่ากงา กาย้า, แน ยา อ่าซ่าง มางนา บ่าจ่อบ เป.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 โมเสส นองนา อางลี้บอางล่าว แฮ้ง ปี่ ล่าง ญา. จ้า นองมู นี้ย่า ทื่อม่าง แนม บ่าฮา เค่ คู. ท้าว นอ บ้าเจอ กงานา อางแซ่ ล่าซี่ แน?” แน.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 แฮ้งเย่ ยอง นี้แม้แน จี่พอย คู ชี, “นางนา แด่ย่า อ่อง ล่าชา, ชฺ้าง นางนา แซ่ ล่าซี้ง แฮ้ม้า อ่าซ่าง เวอ?” แน.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 แฮ้งเย่ พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน จี่พอ ชี, “กงา ลองนืง เวอ อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ทื่อเลิ่ง ฮาย แอ. นอ แฮ้ เลิ่ง นา นืงบาม่าน คูแง.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 โมเสส นองนา พิธีขลิบ อางลี้บอางล่าว แฮ้ง ปี่ ล่าชี่, (จ้า ม้าม้า นี้ย่า นองฮู่นองพี่ ยอ โมเสส ฮู่ เวอ ย้า พิธีขลิบ ฮาย ล้าน คูชี.) แน นอง อางย่าย่าค่า อือนา พิธีขลิบ ฮา ปี่ แฮ้นืง เวอ ลองนืง เพล่อ ยาว, นอย่า บ้าเจอล้อแม้เวิม นอง อางย่าย่าค่า อือนา พิธีขลิบ อางฮา ปี่ ย้า.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 นอง ค่าตอง อางย่าย่าค่า อือนา ลองนืง เวอ โมเสส อางลี้บอางล่าว แฮ้แม้แน พิธีขลิบ ฮา ปี่ แฮ้ง บ่าซี ยาว, ท้าว กงา ลองนืง เวอ ชฺ้าง นา พ่าญ่าด ยา โปยว ชี นี้ย่า นอ บ้าเจอฮาย กงานา นืงบาค่าด้า ล่า คูแง?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 จาว่าแน นอง อางเลิ่ง แฮ้ง ม้าม้า แน บ่าแบ ยาว บ่าต่าดบ่าต่อน โจ! จ้า อางเลิ่ง ม้าม้า วา แน ต้าดต่อน โว!” แน.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ ชฺ้าง ทื่อบ่า จา ชีเย. ยองมู นี้ย่า นี้แม้แน น้าท้าม ลางกา ชีเย, “ชฺ้าง ยอคา อือ ชา แซ่ แฮ้ม้า ชฺ้าง นี้มาง ช่าอ้า?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 จ้า ฮู ปาว, ยา ชฺ้าง กางมู เวอ จูง จี่ ชี. ยอคา อืม ยางนา เจิ้นเจ้อ บ่าฮา คู. อ้าว ยอคา อือ ยางนา เจ่อ คูชี ล่า. ยา พาจาว มาง แช้ยู้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ปี่ ชี่ มาง ย้าแน.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 จ้า กงู อางแบ คูย้า ชฺ้าง นี้ม้า ล้อเกิ้ง จายล้า ชี แน. จาว่าแน ยาง พาจาว มาง แช้ยู้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ปี่ชี่ มาง เพล่อ ชี ม้าม้า แนยาว กงู บ่าแบ คู เป, ยา ล้อเกิ้ง จายล้า ชี” แน.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 ยาว พระเยซู โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ ม่าอู่บ เมอ, อางเซง บื้ง แน นี้แม้แน จี่ ชีเย, “อางอ้า ย้า นอ กงานา อางแบกงา ล่า คูย้า. แน นอ อางแบ คูย้า, กงา ล้อเกิ้ง จายลือ ชี แน. จ้า กงา ลือ ชี นี้ย่า ลือ ซี้ ยาว ลือ แอ บ่าอ่า เป. จ้า ทื่อม่าง จา แง, ยา กงานา ม้าม้า ย้า ซฺาลือ ปี่ ล่าแง. แน นอ ยางนา บ่าแบกงา กาคู.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 จ้า กงา ยางนา อางแบกงากา ย้า, ไม้ กงา ยางก้อง จายลือ แอ, แน ยา กงานา ซฺาลือ ปี่ ล่าแง” แน.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 ชฺ้าง อือ พระเยซู นา ชา ชู คูชี จ้า บ่าชู กงา กาเย, ไม้ ยาง อางญ่าม ย่าง บ่าเคอ กาซื้ง เย.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ชฺ้าง อางมู โย้เวอ ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า เย พระเยซู นา เจ่อ ชี. ยองมู นี้ย่า นี้แม้แน จี่ลางกา ชีเย, “พาจาว มาง แช้ยู้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ปี่ ชี่ มาง ลืน เมอ, ยา ค่าพ่าย่า นี้มาง ล่อบ่าปา ล่า อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮา แง?” แน.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 แฮ้ญ่าม เมอ ฟาริสี อือ แบน คู ชีเย. ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า พระเยซู อางเลิ่ง แฮ้ง ค่าว จี่ ลางกา ชี แน. แฮ้งเย่ ปุโรหิต ยอคา แน ฟาริสี อืม ชฺ้าง โบสถ์อางฮื่อล่อฮู อือนา ม่า พระเยซู นา ชู แล ปี่ชี่.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่ ชีเย, “กงา นองก้อง ทื่งกง่า แน ทื่อฟ่าง ดื้ง เปิน แง. ยาว กงานา ซฺาลือ ปี่ ล่าชี่ มางก้อง พ่าวแล แล่แง.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 นอ กงานา ซฺ้า กว่า ล่า คูแง. จ้า กงานา บ่าซฺ่า ล่า มย้าง กา, ไม้ นอ กงา ชา แล โย้เวอ บ่าแล กงา กา” แน.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 แฮ้งเย่ ยิวชฺ้าง ยอคา อืม นี้แม้แน น้าท้าม ลางกา ชี, “ยา ล้อเกิ้ง ชา แล แง? ไม้ กงู ยางนา บ่าซฺ่ามย้าง กา. อ้าว ยา ประเทศ กรีก อือเมอ แล กงู ชฺ้าง อือนา ซฺ้า แลง ลา? แน โย้เวอ กรีก ชฺ้าง อือนา ม่าอู่บ แลง ลา?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ยาง นี้แม้แน จี่ นี้ย่า บ้าเจอป้าค้า เวอ. ยา นี้แม้แน จี่ แง, ‘นอ กงานา ซฺ้ากว่า ล่า คูแง. จ้า บ่าซฺ่าล่ามย้าง กา’ แน ‘นอ กงา ชา แล โย้เวอ บ่าแล กงากา’” แน.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 ยู้มย่าดื้งป่อยนืง อางนืงลีน นี้ย่า อางนืง ปีนแตปีนนา เลิ่นเลิ่น ม่าง ย้าเย่. พระเยซู ทายจูง ล้า ยาว อางเซง บื้ง แน นี้แม้แน จี่ ล้า ชีเย, “อ่าซ่าง ล้าง แบ่ แง, กงาก้อง อ้องล้าน ยาว ต้าง ปาว.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 อ่าซ่าง กงานา เจ่อ ล่าง, ยาง นืงบา โย้เวอ จี่วีดล้างบ้า แฮ้ง ปูย อ่อกลือ แง, พระคัมภีร์ เวอ มอ ยาว แต้ม ชี ชี แม้แน ย้า” แน.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 พระเยซู นี้แม้แน จี่ นี้, ไม้ จี่วีดล้างบ้า นี้ย่า อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง กาญ่าม โย้เวอ ชฺ้าง ยางนา เจ่อ คูชี อือนา ปี่ แฮ้งนา จี่เคอ เย. จ้า อามื้อ อ่าซ่าง มาง อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง บ่ากงาบู้ กาซื้ง เย, ไม้ พระเยซู ล่ากาน บ่าว่า เปิน กาซื้ง, แน ยา มู่งท่า เวอ บ่ากงา พ่าว แล แล่ กาซื้ง.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 ค่องช่าง อือ พระเยซู จี่ แฮ้งนา กงากย่า คู เมอ. ชฺ้าง อางมู โย้เวอ ชฺ้าง ทื่อบ่า อือ นี้แม้แน จี่ คูง เย, “ค่าพ่าย่า นี้ม้า กงู ค้าแต้ เวอ จาย พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู ม้าม้า ล่อ ชี แฮ้มาง นาตู้” แน.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 จ้า ชฺ้าง ทื่อบ่า อือ นี้แม้แน จี่กาง เย, “ยา พาจาว มาง แช้ยู้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ปี่ชี่ มาง ย้า” แน.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 พระคัมภีร์ โย้เวอ มอ ยาว นี้แม้แน แต้ม ชี ชี, ‘กาญ่าม เวอ พาจาว มาง แช้ยู้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ปี่ชี่ ม้าย่า ก่าซ้าด ดาวิด อางอ่านอางซฺื้อ เกิ้ด ลือ แง, แน ยา เบธเลเฮม ค่อง ก่าซ้าด ดาวิด ค่องเกิ่ด ชี โย้เวอ เกิ้ดลือ แง.’ กาลิลี แควน เวอ เกิ้ดลือ แง บ่าอ่า เป” แน.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 แฮ้งเย่ ชฺ้าง อืม อางมู เปิ่งอ่อก ลางกา ชี, ไม้ พระเยซู อางเลิ่ง แฮ้ง ปาปาย.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 ชฺ้าง ทื่อบ่า อือ พระเยซู นา ชู คู ซี้ง เย. จ้า อ่าซ่าง มาง บ่าชู เย.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 แฮ้งเย่ โบสถ์อางฮื่อล่อฮู อืม ปุโรหิต ยอคา แน ฟาริสี อือนา พ่าวซฺ้า แล คูชี. ยาว ปุโรหิต ยอคา แน ฟาริสี มู อืม นี้แม้แน น้าน คู ชีเย, “นอ บ้าเจอ ยางนา นู้เวอ บ่าชู ล้า คู แน?” แน.
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 ยาว โบสถ์อางฮื่อล่อฮู อืม นี้แม้แน จี่พอ คู ชีเย, “กงูย่า ค่าพ่าย่า นี้มาง ม่าอู่บ แฮ้งแม้แน อ่าซ่าง มาง ม่าอู่บ นา บ่ากย่า กางซื้ง” แน.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 ยาว ฟาริสี อืม ยองนา นี้แม้แน น้าน คู ชีเย, “ยา นองนา คาตา ล่า จ้อบ ล่าแง?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ยอคา มู แน ฟาริสี มู นู้เวอ ฮู ปาว, อ่าซ่าง จา แง ยางนา เจ่อ ชี แน?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 ชฺ้าง โมเสส อางลี้บอางล่าว แฮ้งนา บ่าแบ คูง อืนญา เป พระเยซู นา เจ่อ คูแง. แฮ้งย้า ยองนา พาจาว มาง แซ้งว้าน แง” แน.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 นิโคเดมัส ยิวชฺ้าง ยอคา อางมู โย้เวอ ชฺ้าง ทื่อม่าง มาง ย้าเย่, แน ยา พระเยซู นา อางซฺ้า แล กางซื้ง เย. ยา ยองนา นี้แม้แน น้าน ชีเย.
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “กงู อางลี้บอางล่าว นี้ย่า อ่าซ่าง นา อางซี ต้าดต่อน แง, ยาง จี่ แฮ้งนา กงากย่า เมินญา, แน ยา บ้าเจอ ฮา ชี แน กงาแบน เมินญา อ่าลา ต้าดต่อน แง?” แน.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 จ้า ยอง นิโคเดมัส นา นี้แม้แน จี่พอ คู ชีเย, “นา ยาง แม้แน กาลิลี แควน เวอ จายล้า ชี นอเด่. พระคัมภีร์ เวอ ฮู ปาว, ยาว นา กงาแบ แง, พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู นี้ย่า กาลิลี แควน จายล้า ชี แน ทื่อม่าง แนม บ่าจา” แน.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 ยาว ยองมู คาโคลาโค แฮ้ง เจิ่ก ลางกา ชีเย, แน ค่าตอง ยู้ม พ่าวแอ้น แล่คู ชีเย.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.