João 4
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs VC
1 พระเยซู ชฺ้าง อือนา ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา ปี่ แง, แน ยา ยอห์น ล่อบ่าปา ศิษย์ จา แงแน ฟาริสี มู อือ กงากย่า ชีเย. ยาว พระเยซู ฟาริสี มู อือ ยาง อางเลิ่ง แฮ้ง กงากย่า ชี แน แบน เมอ.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (จ้า ม้าม้า นี้ย่า พระเยซู ชฺ้าง อือนา ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา ปี่ แฮ้ง บ่ากงา ฮา ปี่ เย. จ้า ยาง ศิษย์ อือ ฮา ปี่ เย.)
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 แฮ้งย้า พระเยซู มือ ยูเดีย แควน โย้เวอ จาย แก้บ้า ย่อ กาลิลี แควน โย้เวอ พ่าวแลน แล่ชี่.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 จ้า ยา สะมาเรีย แควน โย้เวอ กงาย่อ ไก แล แง.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 ยาว ยางมือ สิคาร์ ค่อง สะมาเรีย แควน โย้เวอ เคินแล ชี. สิคาร์ ค่อง แฮ้ย่า ค้าแต้ เวอ ยาโคบ ตี โยเซฟ ยาง อางย่าย่าค่า มางนา ปี่ ชี โย้ อางแท้ เย.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 แน โย้เวอ ยาโคบ ล้างบ้อ ย้าง จา เย. พระเยซู แก้บ้า ย่อย ล้า เว่อ คายาว เมิ่ด ชีเย, แฮ้งเย่ ล้างบ้อ ก่องทาง โย้เวอ ดื้งซ่าว ชี, แฮ้ญ่าม เวอ นืงก้องฮ่างจฺ่าญ่าม เย.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 ยาว สะมาเรียชฺ้าง ค่าบาย่า ทื่อม่าง ล้างบ้อ โย้เวอ ล้างค้าม ลือ ชีเย. แฮ้งเย่ พระเยซู มือ ค่าบาย่า มางนา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “กงานา ล้างต้าง ปี่ ล่าวแล” แน.
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 แฮ้ญ่าม เมอ พระเยซู ทื่อม่าง ญาเย่ จา แง, ไม้ ยาง ศิษย์ อือ ค่องคล่าว โย้เวอ จฺ่าเกิ่ง วื่น แล คู ชีเย.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 ยาว สะมาเรียชฺ้าง ค่าบาย่า มาง นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “นา ยิวชฺ้าง กงา สะมาเรียชฺ้าง ท้าว นา บ้าเจอฮาย กงาก้อง ล้าง ป้า ต้าง ล่าแง?” แน. (ไม้ ยิวชฺ้าง นี้ย่า สะมาเรียชฺ้าง นา บ่าซฺ่าบ่ามี่ช่าง เย.)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 ยาว พระเยซู ค่าบาย่า มางนา นี้แม้แน ม่า ชีเย, “พาจาว ม้า นางนา บ้าเจอ ปี่ ล่า ซี่ แง, แน กงา นางนา ล้าง ป้า ต้าง ล่า ชี่ นี้ม้า อ่าซ่าง แน นาง แบน ยาว, นา กงานา อางป้า ล่า นาตู้, ยาว กงาม นางนา ล้าง จี่วีด ปี่ ล่าง แฮ้ง ปี่ ล่าแน” แน.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 ยาว ค่าบาย่า มาง นี้แม้แน ม่า ชีเย, “เจ้านาย เวอ, ล้างบ้อ นี้ย่า อางน่า เป, แน นาง เมอ นามทูง บ่าจา, ท้าว นา ล้าง จี่วีด ปี่ แฮ้ง ล้อเกิ้ง เวอ ยู้ย ฮ้านล้า แง?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 นา ยาโคบ กงู อางฮู่ มาง ล่อบ่าปา ล่า ฮื่อ แง? ยาโคบ กงูนา ล้างบ้อ นี้ง ปี่ ล่าชี่ มาง ย้า. ยาโคบ อางโต แน ยาง อางย่าอางคย้า อางอ่านอางซฺื้อ แน ยาง ซ้าด อืม ล้างบ้อ นู้เวอ ล้าง นี้งย้า ต้าง คู แง” แน.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 ยาว พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “ชฺ้าง คาโคลาโค ล้างบ้อ นู้เวอ ล้าง ต้าง คูชี อือ ล้างแบ่ แล่ คูแง เป.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 จ้า อ่าซ่าง กงา ล้าง ปี่ ชี แฮ้ง ต้าง แง, ยา ล้าง บ่าแบ่ แล่ก้าน, ไม้ กงา ล้าง ปี่ชี่ แฮ้ย่า ยาง อางโต คล้าว โย้เวอ ล้างบ้อ เพล่อ แง, แน ยา พาจาว มางก้อง ทื่งกง่า แน จี่วีดม้าม้า กงาจา แล แง” แน.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 ยาว ค่าบาย่า มาง พระเยซู นา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “เจ้านาย เวอ, กงานา ล้าง แฮ้ง ต้าง ปี่ ล่า ปาว! ไม้ ล้าง บ่าแบ่ แล่ก้าน แนนอ, แน นู้เวอ บ่ากงา พ่าว ลือ ล้างค้าม แล่ก้าน แนนอ” แน.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 ยาว พระเยซู ค่าบาย่า มางนา นี้แม้แน ม่า ชีเย, “นางบล้อง นา แล ฮ้าว แลยาว นู้เวอ ซฺื่ยลืน โว” แน.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 ยาว ค่าบาย่า มาง พระเยซู นา นี้แม้แน ม่า ชีเย, “กงา อางบล้อง บ่าจา นอ” แน. ยาว พระเยซู มือ ยางนา นี้แม้แน ม่าย ชีเย, “โอ่ย! นา อางบล้อง บ่าจา แน นาง จี่ นี้ง อางกง่า ย้า.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 นาง จี่ นี้ย่า อางเลิ่ง ม้าม้า ย้า, ไม้ น้า อางบล้อง ยู้ย ล้า 5 คู่น เคิน ญา, ยาว อามือ ค่าพ่าย่า นางก้อง ทื่งกง่า แน ดื้ง ม้า นาง อางบล้อง บ่าอ่า, ไม้ นา ยาง นา ค่าบาบ่าล่า ช่าง กาซื้ง” แน.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 ยาว ค่าบาย่า มาง นี้แม้แน ม่า ชีเย, “เจ้านาย เวอ, กงา อางเจ่อ ย้า นา พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู แน.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 กงู อางฮู่ อางพี่ อือ ตาแซ้ นี้ซื่อ ก้องเวอ พาจาว ไว้ คูแง. จ้า นองบ่า ยิวชฺ้าง อือ นี้แม้แน จี่ คูง, ‘พาจาว ไว้ นี้ย่า เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ ญา ไว้ แง’” แน.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 ยาว พระเยซู มือ ค่าบาย่า มางนา นี้แม้แน ม่า ชีเย, “กงานา เจ่อ ล่าปาว! บ่ามล่าง ยาว พาจาว กงา อางโบ้ง มางนา ตาแซ้ นี้ซื่อ ก้อง แน เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ ไว้ นี้ย่า อางเลิ่ง ปีนแตปีนนา บ่าอ่า กาน.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 ม้าม้า นี้ย่า นองบ่า สะมาเรียชฺ้าง นี้ย่า นอง พาจาว ไว้ แฮ้มางนา บ่าแบกงากา. จ้า กงูบ่า ยิวชฺ้าง นี้ย่า กงู พาจาว ไว้ แฮ้มางนา อางแบกงากา ย้า, ไม้ พาจาว ม้า ยิวชฺ้าง อือนา ไจ ชฺ้าง อือ อางบล่าบ ปูน อางเลิ่ง แฮ้ง ป่าว ปี่ชี่.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 ยาว อางญ่าม แฮ้ย่า แท้ ลือ ชา เคิน ญา เป, แน อามื้อ ย่า ชฺ้าง อือ พาจาว กงา อางโบ้ง มางนา ม้าม้า แน ไว้ อางญ่าม ย่าง เคิน ญา. พาจาว กงา อางโบ้ง มางนา อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง แฮ้ง ไจ ไว้ คูโว! แน ม้าม้า แน ไว้ คูโว! ชฺ้าง นี้อือเจ้อ นา ย้า พาจาว กงา อางโบ้ง มาง ซฺ้า ยางนา ไว้ ล่า ปี่ชี่ อือ ย้า.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 พาจาว ม้าย่า อางค่องอางล้า เป. นี้แม้แนยาว อ่าซ่าง ยางนา ไว้ แง, ชฺ้าง แฮ้ม้า อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง แน อางเลิ่ง ม้าม้า แฮ้ง กงาไจ ไว้ แง” แน.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 ยาว ค่าบาย่า มาง นี้แม้แน จี่ ชีเย, “กงา อางแบ ย้า พาจาว มาง แช้ยู้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ปี่ชี่ มาง ฮาก พระคริสต์ แน ฮ้าว ม้า อามือ ชา ลือ แงแน, ยาว ยาง ลืน เมอ ยา กงูนา กูย่างกูเจ้อ ย้า ม่าแบ ปี่ ล่าแง” แน.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 ยาว พระเยซู มือ ยางนา นี้แม้แน ม่า ชีเย, “นางนา อามือ จี่ช่าง ล่าง นี้ม้า พาจาว มาง แช้ยู้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ปี่ ชี่ มาง ย้า” แน.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 พระเยซู ศิษย์ อือ พ่าว เคิน ล้ายาว ยอง มือ พระเยซู ค่าบาย่า มางนา จี่ช่าง ชี แน มย้าง เมอ นืงบาม่าน คู ชีเย. จ้า อ่าซ่าง มาง นี้แม้แน บ่าน่า จอ กา เย, “อ่าจาน เวอ, นา บ้าเจอ กงาซี้ แง?” แน. บ่าอ่ายาว “อ่าจาน เวอ, นา บ้าเจอฮาย ยางนา จี่ช่าง แง?” แน.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 ค่าบาย่า แฮ้มาง มือ อู่ล่องม่อน้าม ย่าง ชีช่า ยาว ค่องคล่าว โย้เวอ อ้องแล ชฺ้าง อือนา นี้แม้แน ม่า แล ชีเย.
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “เอ้ว! ค่าพ่าย่า กงา อางเลิ่ง กูย่างกูเจ้อ ฮายล้า ชี อือ อางแบ แน อางม่า กงากา มางนา ฮู แอ คู ป้าโน่, กาเทอกา ยา พาจาว มาง แช้ยู้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ปี่ชี่ มาง นาตู้” แน.
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 ยาว ค่องช่าง อางบย่า ย้าเย่ พระเยซู นา ซฺ้า แอ คู ชี.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 แฮ้ญ่าม เมอ พระเยซู ศิษย์ อือ พระเยซู นา นี้แม้แน ป้า คูง เย, “อ่าจาน เวอ, ฮ่างจฺ่า ปาโน” แน.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 จ้า พระเยซู ยองนา นี้แม้แน ม่า ชีเย, “กงา เมอ จฺ่าเกิ่ง นอง บ่าแบกงา กางอือ จา แง” แน.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 ยาว ศิษย์ อืม นี้แม้แน น้าท้าม กาง เย, “อ่าซ่าง อ่าจาน นา จฺ่าเกิ่ง ฮ้าน ปี่ ล้า ชี?” แน.
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 แฮ้งเย่ พระเยซู มือ ยาง ศิษย์ อือนา นี้แม้แน ม่า ชี, “พาจาว ม้า กงานา ซฺาลือ ปี่ ล่าชี่ มาง ย้า. แน พาจาว มางนา นืงบาจาบวา แน ฮา เค่ แฮ้ง แน ยาง กงานา ล่ากาน ว่า ปี่ ล่าชี่ แฮ้ง ว่าเปิน ปี่ง แฮ้ย่า กงา จฺ่าเกิ่ง ย่าง แน ทื่อช่างกานญา.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 นอง กอ คลา เมอ นอ นี้แม้แน จี่ คูง อ่าลา? ‘4 ลา เคิน ยาว กอแย่ญ่าม เคอ คางญา’ แน. ชฺ้าง นี้อือนา ฮู ปาว ยองมู นี้ย่า กอซฺื้อ แย่กงา กา ชีอือ ช้อด ย้า. ยอง กงานา นืงบาชี ล่าง อางญ่าม ย่าง เคิน ญา.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 พาจาว ม้า ชฺ้างแย่ฮู อือนา ก่ามป่อน ปี่ แง. ชฺ้างแย่ฮู อือย่า พาจาว มาง อางเลิ่ง อางแม่น แฮ้ง ป่าว อือย้า. กอแย่ กงา ชี แฮ้ย่า ชฺ้าง พาจาว นา เจ่อ ชี่ อือ ย้า. ยาว ยองมู นี้ย่า จี่วีดม้าม้า กงา คูแง. นี้แม้แนยาว ชฺ้าง กอ คลา ชี อือ แน กอแย่ คูชี อือ ทื่งกง่า แน ม่อนซ้า คูแง.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 ยาว นอ นี้แม้แน จี่ คูง บ่าอ่าลา? ‘ชฺ้าง ทื่อม่าง ม้า กอ คลา แง. ชฺ้าง ทื่อม่าง ม้า กอแย่ แง’ แน.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 กงา นองนา กอ นอง บ่ากงา คลา แน ฮาก คลา ชี แฮ้ง ม่าย แย่ แอ ปี่ ล่าง. กอ แฮ้ ฮาก คลา แง, จ้า นอ ยอง ว่าบู้ ตอล้า ชี แฮ้ง จองไจ กงา คูแง” แน.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 แฮ้เมิง ก้อง เวอ สะมาเรียชฺ้าง อือย่า อางอีบ่าอ่า พระเยซู นา นืงบาชี คูชี, ไม้ ค่าบาย่า แฮ้มาง จี่ต่าง แฮ้ง ปาปาย ย้า ค่าบาย่า แฮ้ม้า นี้แม้แน จี่ ชี, “ค่าพ่าย่า แฮ้ม้า กงา อางเลิ่ง กูย่างกูเจ้อ ฮายล้า ชี อือ อางแบ แน อางม่า กงากา” แน.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 ยาว สะมาเรียชฺ้าง อืม พระเยซู นา อ่อกซฺ้า ลือ คู ชีเย, ยาว ยอง พระเยซู นา ป้าย ยองก้อง ทื่งกง่า แน ดื้ง ปี่ชี่ เย. แฮ้งเย่ พระเยซู มือ โย้เวอ 2 นืง ดื้ง ชี.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 ยาว พระเยซู จี่ต่าง แฮ้ง ปาปาย ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า เย พระเยซู นา เจ่อ คูชี.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 ยาว อางเมิงชฺ้าง อืม ค่าบาย่า มางนา นี้แม้แน ม่าย คู ชีเย, “อามือ กงูย่า นาง จี่ต่าง แฮ้ง ปาปาย แน เจ่อ คูง บ่าอ่า เป. จ้า อามือ กงูย่า ค่าตอง น่าซื่ง นี้งย้า กงากย่า คูแอ, แน กงู อางแบ คูย้า ค่าพ่าย่า นี้ม้า ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ชฺ้าง อือนา อางบล่าบ ปล่องปูน ปี่ฮู ม้าม้า มาง ย้า” แน.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 น่อง โย้เวอ 2 นืง จายล้า แล่ยาว พระเยซู มือ ยาง ค่อง อางอ้าน กาลิลี แควน โย้เวอ ย่อยแลน ชีเย.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 (พระเยซู นี้แม้แน อางจี่ กางซื้ง ย้า, “พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู นี้ย่า ทื่อม่าง แนม บ่าจา ค่าตอง ค่อง เวอ ชฺ้าง อือ นาบทื้อ แงแน” แน.)
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 จ้า พระเยซู กาลิลี แควน โย้เวอ เคิน ลือ เมอ, กาลิลีชฺ้าง อืม ยางนา แม่น ย้า ฮูพลา คูชี, ไม้ ยอ พระเยซู เยรูซาเล็ม อางเมิง เวอ ดื้ง เมอ, ปัสกาป่อยนืง โย้เวอ อางเลิ่ง คาโคลาโค ฮา ชี อือ กงามย้าง คู ชีเย.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 ยาว พระเยซู มือ คานา ค่อง กาลิลี แควน โย้เวอ ทื่อเทอ แลน แล่ชี่ เย, ค่อง นี้ค่อง พระเยซู ล้าง แฮ้ง ฮาย อ่างู่น แต่ค่า อางเพล่อ ปี่ กางซื้ง ย้า. ยาว ก่าซ้าดนาล่ากานปล่องว่าฮู ทื่อม่าง จา ชีเย, ยา คาเปอรนาอุม อางเมิง โย้เวอ ดื้ง เย, แน ยาง อางย่าย่าค่า ม้า อางม้างกย้า ชา ซฺี้ เย,
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 ยาว ยาง พระเยซู ยูเดีย แควน โย้เวอ จาย กาลิลี แควน เวอ ล้าน ชี แน กงากย่า ชีเย, แฮ้งเย่ ยาง พระเยซู ก้อง แลน ชี, แน ยาง อางย่า มางนา พ่าญ่าด ยา ล้า ล่า ปาโน แน ป้า ชีเย, ไม้ ยาง อางย่า ม้า ชา ซฺี้ ย้าง ญาเย่ จา แง.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 ยาว พระเยซู มือ ยางนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “นอย่า อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ บ่ากงามย้าง เปิน กงานา บ่าเจ่อ ล่า” แน.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 ยาว ก่าซ้าดนาล่ากานปล่องว่าฮู มาง มือ นี้แม้แน ม่า ชีเย, “เจ้านาย เวอ, อางไว่ แล ปาว กงา อางย่า มาง บ่าซฺี่ ฮู่ นู้เวอ” แน.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 ยาว พระเยซู มือ นี้แม้แน ม่า ชีเย, “นาง ยู้ม โย้เวอ พ่าว แลน แล่ปาว, นาง อางย่า ม้าย่า บ่าซฺี่ เป” แน.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 ยาว ยาง แก้บ้า ย่อย แล แล่ เมอ, ยาง ย่าเจ่น อือนา มย้าง เมอ, ย่าเจ่น อืม ยางนา ม่า แบ ปี่ชี่, ยาง อางย่า ม้า บ่าซฺี่ แน.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 ยาง มือ ย่าเจ่น อือนา นี้แม้แน น้า ชี, “กงา อางย่าย่าค่า มาง อางม้างกย้า นี้ย่า อ้าล่อม เมอ โปยว ชี” แน. ยาว ย่าเจ่น อืม นี้แม้แน ม่า คู ชีเย, “มี้งก้อง บ่ายโมง เวอ” แน.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 ยาว ย่าเก มาง อางโบ้ง มาง แบน ชีเย, อางญ่าม แฮ้ญ่าม พระเยซู ยางนา จี่ ช่าง ชีย้าง ย้าแน. พระเยซู นี้แม้แน จี่ ชีเย, “นาง อางย่า ม้า บ่าซฺี่ เป” แน. แฮ้งเย่ ยาง อางโต แน ยาง ยู้มชฺ้าง คาโคลาโค อืม มือ พระเยซู นา เจ่อ คูชี.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 พระเยซู ยูเดีย แควน โย้เวอ จาย แก้บ้า ย่อ กาลิลี แควน เวอ เคอ ลือ ยาว อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮา ชี นี้ย่า, อางเลิ่ง นี้เลิ่ง อางเลิ่ง ที่ 2 ย่าง ย้าเย่.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.