João 4
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs ARIB
1 พระเยซู ชฺ้าง อือนา ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา ปี่ แง, แน ยา ยอห์น ล่อบ่าปา ศิษย์ จา แงแน ฟาริสี มู อือ กงากย่า ชีเย. ยาว พระเยซู ฟาริสี มู อือ ยาง อางเลิ่ง แฮ้ง กงากย่า ชี แน แบน เมอ.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (จ้า ม้าม้า นี้ย่า พระเยซู ชฺ้าง อือนา ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา ปี่ แฮ้ง บ่ากงา ฮา ปี่ เย. จ้า ยาง ศิษย์ อือ ฮา ปี่ เย.)
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 แฮ้งย้า พระเยซู มือ ยูเดีย แควน โย้เวอ จาย แก้บ้า ย่อ กาลิลี แควน โย้เวอ พ่าวแลน แล่ชี่.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 จ้า ยา สะมาเรีย แควน โย้เวอ กงาย่อ ไก แล แง.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 ยาว ยางมือ สิคาร์ ค่อง สะมาเรีย แควน โย้เวอ เคินแล ชี. สิคาร์ ค่อง แฮ้ย่า ค้าแต้ เวอ ยาโคบ ตี โยเซฟ ยาง อางย่าย่าค่า มางนา ปี่ ชี โย้ อางแท้ เย.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 แน โย้เวอ ยาโคบ ล้างบ้อ ย้าง จา เย. พระเยซู แก้บ้า ย่อย ล้า เว่อ คายาว เมิ่ด ชีเย, แฮ้งเย่ ล้างบ้อ ก่องทาง โย้เวอ ดื้งซ่าว ชี, แฮ้ญ่าม เวอ นืงก้องฮ่างจฺ่าญ่าม เย.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 ยาว สะมาเรียชฺ้าง ค่าบาย่า ทื่อม่าง ล้างบ้อ โย้เวอ ล้างค้าม ลือ ชีเย. แฮ้งเย่ พระเยซู มือ ค่าบาย่า มางนา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “กงานา ล้างต้าง ปี่ ล่าวแล” แน.
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 แฮ้ญ่าม เมอ พระเยซู ทื่อม่าง ญาเย่ จา แง, ไม้ ยาง ศิษย์ อือ ค่องคล่าว โย้เวอ จฺ่าเกิ่ง วื่น แล คู ชีเย.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 ยาว สะมาเรียชฺ้าง ค่าบาย่า มาง นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “นา ยิวชฺ้าง กงา สะมาเรียชฺ้าง ท้าว นา บ้าเจอฮาย กงาก้อง ล้าง ป้า ต้าง ล่าแง?” แน. (ไม้ ยิวชฺ้าง นี้ย่า สะมาเรียชฺ้าง นา บ่าซฺ่าบ่ามี่ช่าง เย.)
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 ยาว พระเยซู ค่าบาย่า มางนา นี้แม้แน ม่า ชีเย, “พาจาว ม้า นางนา บ้าเจอ ปี่ ล่า ซี่ แง, แน กงา นางนา ล้าง ป้า ต้าง ล่า ชี่ นี้ม้า อ่าซ่าง แน นาง แบน ยาว, นา กงานา อางป้า ล่า นาตู้, ยาว กงาม นางนา ล้าง จี่วีด ปี่ ล่าง แฮ้ง ปี่ ล่าแน” แน.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 ยาว ค่าบาย่า มาง นี้แม้แน ม่า ชีเย, “เจ้านาย เวอ, ล้างบ้อ นี้ย่า อางน่า เป, แน นาง เมอ นามทูง บ่าจา, ท้าว นา ล้าง จี่วีด ปี่ แฮ้ง ล้อเกิ้ง เวอ ยู้ย ฮ้านล้า แง?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 นา ยาโคบ กงู อางฮู่ มาง ล่อบ่าปา ล่า ฮื่อ แง? ยาโคบ กงูนา ล้างบ้อ นี้ง ปี่ ล่าชี่ มาง ย้า. ยาโคบ อางโต แน ยาง อางย่าอางคย้า อางอ่านอางซฺื้อ แน ยาง ซ้าด อืม ล้างบ้อ นู้เวอ ล้าง นี้งย้า ต้าง คู แง” แน.
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 ยาว พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “ชฺ้าง คาโคลาโค ล้างบ้อ นู้เวอ ล้าง ต้าง คูชี อือ ล้างแบ่ แล่ คูแง เป.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 จ้า อ่าซ่าง กงา ล้าง ปี่ ชี แฮ้ง ต้าง แง, ยา ล้าง บ่าแบ่ แล่ก้าน, ไม้ กงา ล้าง ปี่ชี่ แฮ้ย่า ยาง อางโต คล้าว โย้เวอ ล้างบ้อ เพล่อ แง, แน ยา พาจาว มางก้อง ทื่งกง่า แน จี่วีดม้าม้า กงาจา แล แง” แน.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 ยาว ค่าบาย่า มาง พระเยซู นา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “เจ้านาย เวอ, กงานา ล้าง แฮ้ง ต้าง ปี่ ล่า ปาว! ไม้ ล้าง บ่าแบ่ แล่ก้าน แนนอ, แน นู้เวอ บ่ากงา พ่าว ลือ ล้างค้าม แล่ก้าน แนนอ” แน.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 ยาว พระเยซู ค่าบาย่า มางนา นี้แม้แน ม่า ชีเย, “นางบล้อง นา แล ฮ้าว แลยาว นู้เวอ ซฺื่ยลืน โว” แน.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 ยาว ค่าบาย่า มาง พระเยซู นา นี้แม้แน ม่า ชีเย, “กงา อางบล้อง บ่าจา นอ” แน. ยาว พระเยซู มือ ยางนา นี้แม้แน ม่าย ชีเย, “โอ่ย! นา อางบล้อง บ่าจา แน นาง จี่ นี้ง อางกง่า ย้า.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 นาง จี่ นี้ย่า อางเลิ่ง ม้าม้า ย้า, ไม้ น้า อางบล้อง ยู้ย ล้า 5 คู่น เคิน ญา, ยาว อามือ ค่าพ่าย่า นางก้อง ทื่งกง่า แน ดื้ง ม้า นาง อางบล้อง บ่าอ่า, ไม้ นา ยาง นา ค่าบาบ่าล่า ช่าง กาซื้ง” แน.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 ยาว ค่าบาย่า มาง นี้แม้แน ม่า ชีเย, “เจ้านาย เวอ, กงา อางเจ่อ ย้า นา พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู แน.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 กงู อางฮู่ อางพี่ อือ ตาแซ้ นี้ซื่อ ก้องเวอ พาจาว ไว้ คูแง. จ้า นองบ่า ยิวชฺ้าง อือ นี้แม้แน จี่ คูง, ‘พาจาว ไว้ นี้ย่า เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ ญา ไว้ แง’” แน.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 ยาว พระเยซู มือ ค่าบาย่า มางนา นี้แม้แน ม่า ชีเย, “กงานา เจ่อ ล่าปาว! บ่ามล่าง ยาว พาจาว กงา อางโบ้ง มางนา ตาแซ้ นี้ซื่อ ก้อง แน เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ ไว้ นี้ย่า อางเลิ่ง ปีนแตปีนนา บ่าอ่า กาน.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 ม้าม้า นี้ย่า นองบ่า สะมาเรียชฺ้าง นี้ย่า นอง พาจาว ไว้ แฮ้มางนา บ่าแบกงากา. จ้า กงูบ่า ยิวชฺ้าง นี้ย่า กงู พาจาว ไว้ แฮ้มางนา อางแบกงากา ย้า, ไม้ พาจาว ม้า ยิวชฺ้าง อือนา ไจ ชฺ้าง อือ อางบล่าบ ปูน อางเลิ่ง แฮ้ง ป่าว ปี่ชี่.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 ยาว อางญ่าม แฮ้ย่า แท้ ลือ ชา เคิน ญา เป, แน อามื้อ ย่า ชฺ้าง อือ พาจาว กงา อางโบ้ง มางนา ม้าม้า แน ไว้ อางญ่าม ย่าง เคิน ญา. พาจาว กงา อางโบ้ง มางนา อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง แฮ้ง ไจ ไว้ คูโว! แน ม้าม้า แน ไว้ คูโว! ชฺ้าง นี้อือเจ้อ นา ย้า พาจาว กงา อางโบ้ง มาง ซฺ้า ยางนา ไว้ ล่า ปี่ชี่ อือ ย้า.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 พาจาว ม้าย่า อางค่องอางล้า เป. นี้แม้แนยาว อ่าซ่าง ยางนา ไว้ แง, ชฺ้าง แฮ้ม้า อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง แน อางเลิ่ง ม้าม้า แฮ้ง กงาไจ ไว้ แง” แน.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 ยาว ค่าบาย่า มาง นี้แม้แน จี่ ชีเย, “กงา อางแบ ย้า พาจาว มาง แช้ยู้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ปี่ชี่ มาง ฮาก พระคริสต์ แน ฮ้าว ม้า อามือ ชา ลือ แงแน, ยาว ยาง ลืน เมอ ยา กงูนา กูย่างกูเจ้อ ย้า ม่าแบ ปี่ ล่าแง” แน.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 ยาว พระเยซู มือ ยางนา นี้แม้แน ม่า ชีเย, “นางนา อามือ จี่ช่าง ล่าง นี้ม้า พาจาว มาง แช้ยู้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ปี่ ชี่ มาง ย้า” แน.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 พระเยซู ศิษย์ อือ พ่าว เคิน ล้ายาว ยอง มือ พระเยซู ค่าบาย่า มางนา จี่ช่าง ชี แน มย้าง เมอ นืงบาม่าน คู ชีเย. จ้า อ่าซ่าง มาง นี้แม้แน บ่าน่า จอ กา เย, “อ่าจาน เวอ, นา บ้าเจอ กงาซี้ แง?” แน. บ่าอ่ายาว “อ่าจาน เวอ, นา บ้าเจอฮาย ยางนา จี่ช่าง แง?” แน.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 ค่าบาย่า แฮ้มาง มือ อู่ล่องม่อน้าม ย่าง ชีช่า ยาว ค่องคล่าว โย้เวอ อ้องแล ชฺ้าง อือนา นี้แม้แน ม่า แล ชีเย.
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “เอ้ว! ค่าพ่าย่า กงา อางเลิ่ง กูย่างกูเจ้อ ฮายล้า ชี อือ อางแบ แน อางม่า กงากา มางนา ฮู แอ คู ป้าโน่, กาเทอกา ยา พาจาว มาง แช้ยู้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ปี่ชี่ มาง นาตู้” แน.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 ยาว ค่องช่าง อางบย่า ย้าเย่ พระเยซู นา ซฺ้า แอ คู ชี.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 แฮ้ญ่าม เมอ พระเยซู ศิษย์ อือ พระเยซู นา นี้แม้แน ป้า คูง เย, “อ่าจาน เวอ, ฮ่างจฺ่า ปาโน” แน.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 จ้า พระเยซู ยองนา นี้แม้แน ม่า ชีเย, “กงา เมอ จฺ่าเกิ่ง นอง บ่าแบกงา กางอือ จา แง” แน.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 ยาว ศิษย์ อืม นี้แม้แน น้าท้าม กาง เย, “อ่าซ่าง อ่าจาน นา จฺ่าเกิ่ง ฮ้าน ปี่ ล้า ชี?” แน.
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 แฮ้งเย่ พระเยซู มือ ยาง ศิษย์ อือนา นี้แม้แน ม่า ชี, “พาจาว ม้า กงานา ซฺาลือ ปี่ ล่าชี่ มาง ย้า. แน พาจาว มางนา นืงบาจาบวา แน ฮา เค่ แฮ้ง แน ยาง กงานา ล่ากาน ว่า ปี่ ล่าชี่ แฮ้ง ว่าเปิน ปี่ง แฮ้ย่า กงา จฺ่าเกิ่ง ย่าง แน ทื่อช่างกานญา.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 นอง กอ คลา เมอ นอ นี้แม้แน จี่ คูง อ่าลา? ‘4 ลา เคิน ยาว กอแย่ญ่าม เคอ คางญา’ แน. ชฺ้าง นี้อือนา ฮู ปาว ยองมู นี้ย่า กอซฺื้อ แย่กงา กา ชีอือ ช้อด ย้า. ยอง กงานา นืงบาชี ล่าง อางญ่าม ย่าง เคิน ญา.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 พาจาว ม้า ชฺ้างแย่ฮู อือนา ก่ามป่อน ปี่ แง. ชฺ้างแย่ฮู อือย่า พาจาว มาง อางเลิ่ง อางแม่น แฮ้ง ป่าว อือย้า. กอแย่ กงา ชี แฮ้ย่า ชฺ้าง พาจาว นา เจ่อ ชี่ อือ ย้า. ยาว ยองมู นี้ย่า จี่วีดม้าม้า กงา คูแง. นี้แม้แนยาว ชฺ้าง กอ คลา ชี อือ แน กอแย่ คูชี อือ ทื่งกง่า แน ม่อนซ้า คูแง.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 ยาว นอ นี้แม้แน จี่ คูง บ่าอ่าลา? ‘ชฺ้าง ทื่อม่าง ม้า กอ คลา แง. ชฺ้าง ทื่อม่าง ม้า กอแย่ แง’ แน.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 กงา นองนา กอ นอง บ่ากงา คลา แน ฮาก คลา ชี แฮ้ง ม่าย แย่ แอ ปี่ ล่าง. กอ แฮ้ ฮาก คลา แง, จ้า นอ ยอง ว่าบู้ ตอล้า ชี แฮ้ง จองไจ กงา คูแง” แน.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 แฮ้เมิง ก้อง เวอ สะมาเรียชฺ้าง อือย่า อางอีบ่าอ่า พระเยซู นา นืงบาชี คูชี, ไม้ ค่าบาย่า แฮ้มาง จี่ต่าง แฮ้ง ปาปาย ย้า ค่าบาย่า แฮ้ม้า นี้แม้แน จี่ ชี, “ค่าพ่าย่า แฮ้ม้า กงา อางเลิ่ง กูย่างกูเจ้อ ฮายล้า ชี อือ อางแบ แน อางม่า กงากา” แน.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 ยาว สะมาเรียชฺ้าง อืม พระเยซู นา อ่อกซฺ้า ลือ คู ชีเย, ยาว ยอง พระเยซู นา ป้าย ยองก้อง ทื่งกง่า แน ดื้ง ปี่ชี่ เย. แฮ้งเย่ พระเยซู มือ โย้เวอ 2 นืง ดื้ง ชี.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 ยาว พระเยซู จี่ต่าง แฮ้ง ปาปาย ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า เย พระเยซู นา เจ่อ คูชี.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 ยาว อางเมิงชฺ้าง อืม ค่าบาย่า มางนา นี้แม้แน ม่าย คู ชีเย, “อามือ กงูย่า นาง จี่ต่าง แฮ้ง ปาปาย แน เจ่อ คูง บ่าอ่า เป. จ้า อามือ กงูย่า ค่าตอง น่าซื่ง นี้งย้า กงากย่า คูแอ, แน กงู อางแบ คูย้า ค่าพ่าย่า นี้ม้า ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ชฺ้าง อือนา อางบล่าบ ปล่องปูน ปี่ฮู ม้าม้า มาง ย้า” แน.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 น่อง โย้เวอ 2 นืง จายล้า แล่ยาว พระเยซู มือ ยาง ค่อง อางอ้าน กาลิลี แควน โย้เวอ ย่อยแลน ชีเย.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 (พระเยซู นี้แม้แน อางจี่ กางซื้ง ย้า, “พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู นี้ย่า ทื่อม่าง แนม บ่าจา ค่าตอง ค่อง เวอ ชฺ้าง อือ นาบทื้อ แงแน” แน.)
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 จ้า พระเยซู กาลิลี แควน โย้เวอ เคิน ลือ เมอ, กาลิลีชฺ้าง อืม ยางนา แม่น ย้า ฮูพลา คูชี, ไม้ ยอ พระเยซู เยรูซาเล็ม อางเมิง เวอ ดื้ง เมอ, ปัสกาป่อยนืง โย้เวอ อางเลิ่ง คาโคลาโค ฮา ชี อือ กงามย้าง คู ชีเย.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 ยาว พระเยซู มือ คานา ค่อง กาลิลี แควน โย้เวอ ทื่อเทอ แลน แล่ชี่ เย, ค่อง นี้ค่อง พระเยซู ล้าง แฮ้ง ฮาย อ่างู่น แต่ค่า อางเพล่อ ปี่ กางซื้ง ย้า. ยาว ก่าซ้าดนาล่ากานปล่องว่าฮู ทื่อม่าง จา ชีเย, ยา คาเปอรนาอุม อางเมิง โย้เวอ ดื้ง เย, แน ยาง อางย่าย่าค่า ม้า อางม้างกย้า ชา ซฺี้ เย,
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 ยาว ยาง พระเยซู ยูเดีย แควน โย้เวอ จาย กาลิลี แควน เวอ ล้าน ชี แน กงากย่า ชีเย, แฮ้งเย่ ยาง พระเยซู ก้อง แลน ชี, แน ยาง อางย่า มางนา พ่าญ่าด ยา ล้า ล่า ปาโน แน ป้า ชีเย, ไม้ ยาง อางย่า ม้า ชา ซฺี้ ย้าง ญาเย่ จา แง.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 ยาว พระเยซู มือ ยางนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “นอย่า อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ บ่ากงามย้าง เปิน กงานา บ่าเจ่อ ล่า” แน.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 ยาว ก่าซ้าดนาล่ากานปล่องว่าฮู มาง มือ นี้แม้แน ม่า ชีเย, “เจ้านาย เวอ, อางไว่ แล ปาว กงา อางย่า มาง บ่าซฺี่ ฮู่ นู้เวอ” แน.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 ยาว พระเยซู มือ นี้แม้แน ม่า ชีเย, “นาง ยู้ม โย้เวอ พ่าว แลน แล่ปาว, นาง อางย่า ม้าย่า บ่าซฺี่ เป” แน.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 ยาว ยาง แก้บ้า ย่อย แล แล่ เมอ, ยาง ย่าเจ่น อือนา มย้าง เมอ, ย่าเจ่น อืม ยางนา ม่า แบ ปี่ชี่, ยาง อางย่า ม้า บ่าซฺี่ แน.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 ยาง มือ ย่าเจ่น อือนา นี้แม้แน น้า ชี, “กงา อางย่าย่าค่า มาง อางม้างกย้า นี้ย่า อ้าล่อม เมอ โปยว ชี” แน. ยาว ย่าเจ่น อืม นี้แม้แน ม่า คู ชีเย, “มี้งก้อง บ่ายโมง เวอ” แน.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 ยาว ย่าเก มาง อางโบ้ง มาง แบน ชีเย, อางญ่าม แฮ้ญ่าม พระเยซู ยางนา จี่ ช่าง ชีย้าง ย้าแน. พระเยซู นี้แม้แน จี่ ชีเย, “นาง อางย่า ม้า บ่าซฺี่ เป” แน. แฮ้งเย่ ยาง อางโต แน ยาง ยู้มชฺ้าง คาโคลาโค อืม มือ พระเยซู นา เจ่อ คูชี.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 พระเยซู ยูเดีย แควน โย้เวอ จาย แก้บ้า ย่อ กาลิลี แควน เวอ เคอ ลือ ยาว อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮา ชี นี้ย่า, อางเลิ่ง นี้เลิ่ง อางเลิ่ง ที่ 2 ย่าง ย้าเย่.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.