João 13

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ปัสกาป่อยนืง ชาเคอ ล้า เมอ พระเยซู แบน ชีเย, ยาง ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ เจิ่ก ยาว พาจาว ยาง อางโบ้ง มาง ก้อง แล ญ่าม ย่าง เคิน ล้า ชี แน. พระเยซู ยาง ศิษย์ อือนา ลาก เย. แฮ้งเย่ ยาง ศิษย์ อือนา ฮาย มย้าง ปี่ชี่ ยา ยองนา ล้อม้อก ลาก แงแน.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 ซาตานแด่ย่ายอคา มาง ยูดาส, ซีโมนอิสคาริโอท อางย่าย่าค่า มางนา ฮาย พระเยซู นา บ่าแม่น เย้ง ฮา ปี่ ชี่ นี้ย่า มล่าง กาชา เย. พระเยซู แน ยาง ศิษย์ อือ ทื่งกง่า แน มู่งคี่ฮ่าง ดื้ง จฺ่า คู ชี.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 พระเยซู อางแบ เย ยาง อางโบ้ง ม้า ยางนา ล่าที่ ปี่ กูย่างกูเจ้อ อือ ล่อบ่าปา แน ฮื่อ ปี่ชี่ แน. แน ยา อางแบ จ่าแล่ ยา พาจาว มางก้อง จายลือ ชี แน. แน ยา อามือ พาจาว มางนา ชา พ่าว ซฺ้าแล แงแน.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 แฮ้งเย่ พระเยซู มือ ทาย อ่อกแอน ยาว ยาง ค่าลาวอางเง้โลบแล่เซฺ่อ ย่าง แลอ่อก แล่ชี่. ยาว พ้า แฮ้ง ยาง อางจ่อ โย้เวอ ป้าน แล่ ชีเย.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 ยาว พระเยซู มือ ล้าง ย้าง ทวยซ้าม เวอ ท่อกกาน ยาว ยาง ศิษย์ อือนา ล่าคื่อ ชี่ ปี่ ชีเย. ยาว ยาง อางจ่อ เวอ พ้า ป้าน แล่ชี่แฮ้ง ยอง ล่าคื่อ โย้เวอ ซีด ปี่ ชีเย.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 ยาว ซีโมนเปโตร นา ล่าคื่อ ชี่ ปี่ต่า ย้าง เคิน ชีเย. ยาง พระเยซู นา นี้แม้แน น้าน ชีเย, “อ่าจาน เวอ, นา กงานา ล่าคื่อ ชา ชี่ ล่าง ลา?” แน.
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 ยาว พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “นา อามือ บ่าแบ กาซื้ง กงา บ้าเจอ ชา ฮา แงแน. จ้า นา น่องเวอ กงาแบ แง” แน.
7 Jesus respondeu:
8 ยาว ซีโมนเปโตร มือ นี้แม้แน จี่ ชีเย, “กงา นางนา กงา ล่าคื่อ นี้ง บ่าปี่ ชี่ ล่า เป” แน.
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 แฮ้งเย่ ซีโมนเปโตร มือ นี้แม้แน จี่พอ ชี, “อ่าจาน เวอ, นี้แม้แนยาว กงา ล่าคื่อ นี้ง แอ่ แน บ่าชี่ ล่าโจ. จ้า กงา ล่าปู่ แน อางตู่ อือ คาตา แน ชี่ ล่าปาว” แน.
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 ยาว พระเยซู มือ ยางนา นี้แม้แน ม่า ชีเย, “ชฺ้าง ล้างคล่าว แล่ชี่ อือย่า ตื่งโต ย้า เซฺิ่งซฺ้าง แง. ล่าคื่อ แฮ้ง แอ่ แน ชี่ แล่ เวิม กงา คางญา. นองมู นี้ย่า เซฺิ่งซฺ้าง ลางญา. จ้า ทื่อม่าง จา แง บ่าเซฺิ่งบ่าซฺ่าง” แน.
10 Jesus respondeu:
11 พระเยซู อางแบ เย ยางนา น่อง โย้เวอ อ่าซ่าง บ่าแม่น ฮา แงแน. แฮ้งเย่ ยาง นี้แม้แน จี่ ชี, “นองมู นู้เวอ ทื่อม่าง จา แง บ่าเซฺิ่งบ่าซฺ่าง” แน.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 พระเยซู ยาง ศิษย์ คาโคลาโค อือนา ล่าคื่อ ชี่ ปี่ เปิน ยาว, ยาง ค่าลาวอางเง้โลบแล่เซฺ่อ ย่าง กอย ตูม แล่ยาว ดื้งลู่ง ลื่อ ชีเย. ยาว ยาง ศิษย์ อือนา นี้แม้แน น้าน ชีเย, “นอ อางแบ คู ล่า กงา บ้าเจอฮา แงแน?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 นอ กงานา อ่าจาน แน จี่วีดอางซื้ง แน ฮ้าว ล่า คูแง. นอง กงานา แฮ้แม้ ฮ้าว ล่า คูง นี้ย่า กง่า คางญา, ไม้ กงา แฮ้แม้ ม้าม้า น้อ.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 นี้แม้แนยาว จาว่าแน กงา จี่วีดอางซื้ง เพล่อ ชี มาง, แน นอง อ่าจาน เพล่อ ชี มาง นองนา ล่าคื่อ ชี่ ปี่ ล่ายาว, นองมู นี้ง ล่าคื่อ ชี่ ปี่ ลางกา ปาว.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 กงา นองนา ฮายฮู ปี่ ล่าย่า, นอง ฮาย เค่ คู ปาว.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 กงา นองนา อางเลิ่ง ม้าม้า ม่าแบ ปี่ ล่าว่า, ย่าเจ่น นี้ย่า ยาง เจ้านาย มาง ล่อ แน บ่าฮื่อ, แน ชฺ้าง อางเลิ่ง ม่า ลือ ชี ม้า ยางนา ซฺาลือ ปี่ ชี มาง ล่อ แน บ่าฮื่อ.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 จาว่าแน นอง อางเลิ่ง ม้าม้า นี้อือ นา แบน ยาว ฮา เค่ ยาว นอ ก่ามป่อน กงาบู้ คูแง ม้าม้า ย้า” แน.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่ แล่ชี่ เย, “กงา นองมู คาโคลาโค นี้งนา บ่ากงา จี่เคอ ล่าเป. จ้า กงาย่า กงา ชฺ้าง แช้ ชี ชี อือนา อางแบกงากา ย้า. จ้า อางเลิ่ง มอ ยาว พระคัมภีร์ โย้เวอ แต้ม ชี ชี แฮ้ย่า ม้าม้า ย้า ตอล้า แง. พระคัมภีร์ โย้เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชี, ‘ชฺ้าง กงา จฺ่าเกิ่ง กงาก้อง ทื่งกง่า แน จฺ่า ชี ม้า น่อง โย้เวอ กงานา บ่าแม่น ฮา ล่าง’ แน.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 อามื้อ อางเลิ่ง นี้เลิ่ง บ่าตอล้า กาซื้ง เป. จ้า กงา นองนา อางเลิ่ง นี้เลิ่ง บ่าตอล้า เมอ ย้า ม่า ชี ล่าแง, ไม้ อางเลิ่ง นี้เลิ่ง ตอล้า เมอ, นองนา เจ่อ ปี่ ล่าแง, กงา พาจาว มาง แช้ยู้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ปี่ ชี่ มาง ย้า แน.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 กงา นองนา อางเลิ่ง ม้าม้า ม่าแบ ปี่ ล่าว่า, อ่าซ่าง กงา ชฺ้าง ซฺาแอ ปี่ชี่ อือนา เจ่อ แง, ยา กงานา คาตา ย้า เจ่อ ล่าง. อ่าซ่าง กงานา เจ่อ ล่าแง, ยา พาจาว กงานา ซฺาลือ ปี่ ล่าชี่ มางนา คาตา ย้า เจ่อ แง” แน.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 พระเยซู จี่ เปิน ยาว นาบาตา เย่ นืงบาต่องลาบ้าบ ชี. ยาว ยาง นี้แม้แน จี่ ชีเย, “กงา อางเลิ่ง ม้าม้า แฮ้ง ม่าแบ ปี่ ล่าว่า, นอง อางมู นู้เวอ ชฺ้าง ทื่อม่าง จา แง, กงานา บ่าแม่น ฮา ล่าแง” แน.
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 ยาว ศิษย์ อืม แมก่า พลาบฮู ลางกา ชีเย, ไม้ ยอ บ่าแบ เย พระเยซู อ่าซ่าง นา จี่เคอ แงแน.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 ยาว พระเยซู ศิษย์ อางมู โย้เวอ ชฺ้าง ทื่อม่าง จา ชี พระเยซู อางลาก แน. ยา พระเยซู ก่องทาง โย้เวอ ดื้งเง้น แน ดื้ง ชีเย.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 แฮ้งเย่ ซีโมนเปโตร มือ ศิษย์ แฮ้มางนา แมก่า ฮู ชี, ไม้ ยา ศิษย์ แฮ้มางนา ไจ น้า ปี่ง เย, พระเยซู อ่าซ่าง นา จี่ เคอ แงแน.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 แฮ้งเย่ ศิษย์ แฮ้มาง พระเยซู ก้อง แท้ แน ซาด อ้องแลน ยาว นี้แม้แน น้าน ชี, “อ่าจาน เวอ, นา อ่าซ่าง นา จี่เคอ แง?” แน.
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 ยาว พระเยซู นี้แม้แน ม่า ชีเย, “ชฺ้าง แฮ้ม้า กงา ค้านู้มป่าง นี้ง น้ำจิ้ม เวอ คี ยาว ปี่ แฮ้มาง ย้า” แน. ยาว พระเยซู มือ ค้านู้มป่าง แฮ้ง น้ำจิ้ม เวอ คี ยาว ยูดาส, ซีโมนอิสคาริโอท อางย่า มางนา ปี่ ชีเย.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 ยาว ยูดาส มือ ค้านู้มป่าง ย้าง ยู้ท่าม แล่ ชี่เย. ยาว ซาตานแด่ย่ายอคา เพล่อ ชี มาง ยางนา อ้อง ปี่ชี่ เย. แฮ้งเย่ พระเยซู มือ ยูดาส นา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “บ้าเจอ ชา ฮา แง, อางไว่ แน ฮาย ปาว” แน.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 ชฺ้าง คาโคลาโค โย้เวอ ดื้ง จา คูชี อืม บ่าแบ คู เย. พระเยซู บ้าเจอฮาย ยูดาส นา แฮ้แม้แน จี่ช่าง แงแน.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 ชฺ้าง ทื่อบ่า อือย่า นี้แม้แน เย้ง คูง เย, พระเยซู ยางนา ม่า ป่อยนืง โย้เวอ อางเกิ่งอางก้อ กงาไจ แฮ้ง วื้อ แอ ปี่ชี่ แน. บ่าอ่ายาว ยางนา ม่าย อางเกิ่งอางก้อ ทื่อบ่า อือ ชฺ้าง อางตูกอางพาน อือนา เปิ่งปี่ ปี่ชี่ แน, ไม้ ยูดาส พลู้ แพล่อง ท่าม ฮู เย.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 จ้า ยูดาส ค้านู้มป่าง แฮ้ง จฺ่า แล่ยาว ซฺ้อก ย้าเย่ อางเง้ เวอ อ่อกแอน ชี, แน แฮ้ญ่ามเมอ มู่งคี่ เย.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 ยูดาส อ่อกแอน ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่ ชีเย, “ชฺ้าง อือ ชฺ้างอางย่า มาง ล่าที่ อางฮื่อ แฮ้ง กงามย้าง ย้าง อางญ่าม เคอ กาชา, แน ชฺ้างอางย่า มางก้อง อางเลิ่ง ตอล้า ชี นี้ย่า ชฺ้าง อือนา ฮาย พาจาว มาง ล่าที่ อางฮื่อ แฮ้ง กงามย้าง ปี่ แง.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 ยาว นี้ง ย้าเป พาจาว มาง ชฺ้าง อือนา ฮาย ชฺ้างอางย่า มาง ล่าที่ อางฮื่อ แฮ้ง มย้าง ปี่ชี่ นี้ย่า, แน ยา ซฺ้อก ย้า แฮ้แม้แน ฮา แง” แน.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่ แล่ชี่, “กงา อางย่า ลาก อือ เวอ, กงา นองก้อง อางมล่าง แน บ่ากงาดื้ง ชีล้า. ยาว นอ กงานา ซฺ้า กว่า ล่า คูแง, แน กงา ยิวชฺ้าง ยอคา อือนา ม่า ชี แฮ้งแม้แน ย้า นองนา ม่า ล่าง, นอ กงา ชา แล โย้เวอ บ่าแล กงา กาเป.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 กงา นองนา อางลี้บอางล่าว อางซฺื่อ ปี่ ล่าปานา, ลากฮูม ลางกา โว! กงา นองนา บ้าเจอล้อแม้ ลาก ล่าแง, นอง แฮ้แม้แน ย้า ลากฮูม ลางกา โว!
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 นองมู นี้ง ลาก ลางกา ยาว, ชฺ้าง คาโคลาโค อืม กงาแบ คูแง, นอ กงา ศิษย์ อือ ย้า” แน.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 ยาว ซีโมนเปโตร พระเยซู นา นี้แม้แน น้าน ชีเย, “จี่วีดอางซื้ง เวอ, นา ล้อเกิ้ง ชา แล แง?” แน.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 ยาว เปโตร มือ นี้แม้แน น้าน แล่ ชี่เย, “จี่วีดอางซื้ง เวอ, บ้าเจอ กงา อามือ นางนา บ่าเค่ แล ล่า กงากา แน? กงา นาง ปาปาย แน ซฺี้ เวิม อางกงา เป” แน.
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “นา กงา ปาปาย ซฺี้ อางกงา ม้าม้า ลา? กงา อางเลิ่ง ม้าม้า ม่าแบ ปี่ ล่าว่า, ยาพ่า บ่าต่านฮู่ เวอ นา กงานา บ่าแบล่ากงา กาแน 3 เทอ จี่ แง” แน.
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.