João 12

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ปัสกาป่อยนืง บ่าเคอ แน 6 นืง จา แล่ง เย. แฮ้ญ่ามเมอ พระเยซู เบธานี ค่อง โย้เวอ แลน ชีเย. ยา ลาซารัส นา ยาง ยู้ม โย้เวอ บ่อซฺ้า แล ชีเย. ลาซารัส ซฺี้ คายาว พระเยซู ฮาย แต่ล้า แล่ ปี่ชี่ มาง ย้าเย่.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 ยาว ลาซารัส แน ยาง ยู้มชฺ้าง อืม พระเยซู นา มู่งคี่ฮ่าง แต่ง ชี ปี่ชี่. ยาว มารธา อางจฺ่าอางต้าง อือ ท่าม ล้า โตท่า โย้เวอ โบ้ย ล้า ชีเย. ยาว ลาซารัส พระเยซู โต ดื้ง ชี มางก้อง ทื่งกง่า แน ฮ่างจฺ่า ดื้ง ชีเย.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 ยาว มารีย์ มือ น้ำหอม อางฮู่ อางคา แฮ้ง ทื่อเกิ่ง ลิตร ท่าม อ้อง ลาน ชีเย. ยาว พระเยซู ล่าคื่อ โย้เวอ ท่อก ล่อง ชีเย, ตื่น ล่าคื่อ ล่าม่า แน ล่าซ่าย ย้าเย่. ยาว ยาง ต้ามคื้ง แฮ้ง ซีด ปี่ชี่, กือ แอ เคอ ย้าเย่. ยาว ยู้ม แฮ้ ยู้ม ก้อง น้ำหอม อางแป่ ฮ้อม โค ชีเย.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 ยูดาส อิสคาริโอท พระเยซู ศิษย์ ชฺ้าง ทื่อม่าง น่อง เวอ พระเยซู นา บ่าแม่น ฮา มาง นี้แม้แน จี่ เย,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “บ้าเจอ น้ำหอม แฮ้ง ก่อง ยาว พลู้ แฮ้ง ชฺ้าง อางตูกอางพาน อือนา บ่าปี่ แอ แน? จาว่าแน ก่อง ยาว พลู้ อางบย่า ย้า กงา แง 300 เหรียญ เดนาริอัน อางกงา นาตู้” แน.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 ยูดาส นี้แม้ จี่ นี้ย่า ยา ชฺ้าง อางตูกอางพาน อือนา นืงบาพี้ล้อง บ่าอ่า เย. จ้า ยา แล่ค่าว เย, แน ยา ยอง อางมู โย้เวอ พลู้ แพล่อง ฮูพลาฮู มาง ย้าเย่, แน ยา พลู้ แฮ้ง ค่าว เย.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่ ชีเย, “ยูดาส เวอ, มารีย์ นา บ่าตี่นบ่าต่อง โจ! ยาง นี้แม้แน ฮา ชี นี้ย่า กง่า คางญา. ยา น้ำหอม กอย ชี ชี มี้นืง เคอ ย้า, ไม้ กงา บ่าซฺี่ ฮู่ นู้เวอ น้ำหอม ต่า ล่อ ล่าแง.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 ชฺ้าง อางตูกอางพาน นี้ย่า นองก้อง กูญ่าม ยา ดื้ง แง. นอย่า ยองนา อ่าล่อม ปล่อง เวิม อางกงา ย้า. จ้า กงา นองก้อง อางมล่าง แน บ่ากงา ดื้ง แล แล่ก้าน” แน.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 พระเยซู เบธานี ค่อง โย้เวอ ดื้ง แงแน ค่องช่าง อางบย่า เย แบน คู ชี. ยาว ยองมู แฮ้ง โย้เวอ ซฺื่ยกา แลน คู ชีเย. จ้า ยอ พระเยซู นา แอ่ แน มย้าง คู ซี้ง บ่าอ่า เย. จ้า ยอ ลาซารัส นา คาตา เย มย้าง คู ซี้ แง, ไม้ ลาซารัส ซฺี้ คายาว พระเยซู ฮาย แต่ล้า ปี่ชี่ มาง ย้าเย่.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 แฮ้งเย่ ปุโรหิต ยอคา อืม อางญ่าม ซฺ้า ลาซารัส นา คาตา แน ชา แซ่ คูชี.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 ไม้ ลาซารัส ก้อง อางเลิ่ง ตอล้า ชี แฮ้ง ปาปาย ยิวชฺ้าง อางอีบ่าอ่า เย ปุโรหิต ยอคา อือนา วี ยาว พระเยซู นา เจ่อ คูชี.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 ซอทา แปล้น ล้ายาว ชฺ้าง อางบย่า ปัสกาป่อย เวอ บ่อ ล้า คูชี อืม กงากย่า คู ชีเย, พระเยซู เยรูซาเล็ม อางเมิง เวอ ชา อ้องล้าน ชี แน.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 แฮ้งเย่ ยอง ปาล์ม พ่า แฮ้ง ท่าม แล่ยาว พระเยซู นา อ่อกซฺ้า แอ คู ชี. ยาว นี้แม้แน จี่โฮ้กฮ้าว คู ชีเย,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 ยาว พระเยซู ลา อางย่า ทื่อม่าง มย้าง ชีเย. ยาว ยาง ลา อางย่า ม่าง ต่างค่าง โย้เวอ ตาดื้ง แล่ ชี่เย. พระคัมภีร์ โย้เวอ นี้แม้แน มอ ยาว แต้ม ชี ชี เย,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “เยรูซาเล็มชฺ้าง อือ เวอ, บ่าแค โจ!
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 แฮ้ญ่าม เมอ พระเยซู ศิษย์ อือ บ่าแบ คู เย พระคัมภีร์ เวอ มอ ยาว แต้ม ชี ชี แฮ้ย่า นี้เลิ่ง นา จี่เคอ แงแน. จ้า น่อง โย้เวอ พระเยซู ซฺี้ ยาว แต่ล้า ล่าที่ อางฮื่อ กงา เปิน เมอ, ยองมู แฮ้ง เย้งกงา แล่ คู ชีเย. พระคัมภีร์ โย้เวอ พระเยซู อางเลิ่ง แฮ้ง มอ ยาว แต้ม ชี ชี, ชฺ้าง อือ พระเยซู นา นี้แม้แน ฮาช่าง แงแน.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 ยาว ชฺ้าง พระเยซู ลาซารัส นา ฮาย แต่ล้า แล่ ปี่ เมอ มย้าง คูชี อืม, อางเลิ่ง ตอล้า ชี แฮ้ง ฮากนา อู่บน้า ปี่ชี่ เย.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 ยาว ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า เย พระเยซู นา ซฺ้า ล้า คูชี, ไม้ ยองมู นี้ย่า กงากย่า คู ชีเย พระเยซู อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮา ชีแน.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 แฮ้งเย่ ฟาริสี อืม นี้แม้แน จี่ ลางกา ชี, “นอ อางมย้าง ล่า กงู ยางนา เจิ้นเจ้อ บ่าฮา กงา กาแน. ฮูปาว ชฺ้าง คาโคลาโค อืม ยางนา เค่ โค คูชี” แน.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 ปัสกาป่อยนืง เคิน ยาว แฮ้ญ่าม เมอ กรีก ชฺ้าง ทื่อบ่า จา ชีเย. เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ แล พาจาว ไว้ แล คู ชีเย.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 ยาว กรีก ชฺ้าง อืม ฟีลิป นา ซฺ้า แอ ชีเย. ฟีลิป เบธไซดา ค่อง กาลิลี แควน โย้เวอ จายล้า ชีเย. ยาว ยอง ยางนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “เจ้านาย เวอ, กงู พระเยซู นา มย้าง ซี่ค้า” แน. ยาว ฟีลิป อันดรูว์ นา ม่า แล ชีเย.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 ยาว เย่ด ซฺื่ย ลางกา พระเยซู นา ม่า แล ชีเย.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 ยาว พระเยซู เย่ดนา นี้แม้แน ม่า ชีเย, “พาจาวอางย่า ม่าง ล่าที่ อางฮื่อ แฮ้ง ชฺ้าง อือนา ฮาย มย้าง ปี่ ญ่าม ย่าง เคิน ล้า ชา.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 กงา อางเลิ่ง ม้าม้า ม่า แบ ปี่ ล่าว่า เป. กอซื่อ ทื่อซื่อ นี้ย่า จาว่าแน นื้งชฺ่า เวอ บ่ากลา แอ ยาว แน นื้งชฺ่า บ่าพูม ชี ยาว กอซื่อ นี้ซื่อ อางอ้าน แฮ้งแม้แน ย้า กอซื่อ ทื่อซื่อ แน เพล่อ แง. จ้า จาว่าแน กอซื่อ นี้ซื่อ นา นื้งชฺ่า พูม ยาว กอซื่อ นี้ซื่อ อางซฺื่อ แต่ แล่แง. แน กอซื่อ บย่า ย้า อ่อกล้า แง. ทื่อช่างกานญา กงา ซฺี้ ยาว ชฺ้าง อางบย่า ย้า จี่วีดม้าม้า กงาบู้ คูแง.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 อ่าซ่าง ค่าตอง จี่วีด แฮ้งนา ลาก จ่าแล่ แง กงานา ลาก ล่าง แฮ้ง ล่อบ่าปา แน, ยา กงาซฺี้ แง. จ้า อ่าซ่าง กงานา ลาก ล่าง ค่าตอง จี่วีด แฮ้ง ล่อบ่าปา แน. ยา พาจาว มางก้อง ทื่งกง่า แน จี่วีดม้าม้า กงาจา แล แง.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 อ่าซ่าง กงา ย่าเจ่น เพล่อ แง, ยา กงานา เค่กว่า ล่าแง. กงา บ้าเจอล้อเกิ้ง ดื้ง แง. กงา ย่าเจ่น ม่าง คาตา ย้า กงาก้อง ทื่งกง่า แน ดื้ง แง. อ่าซ่าง กงา ย่าเจ่น เพล่อ แง. อ่าโบ้ง ยางนา ก่ามป่อน ปี่ แง” แน.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “กงา อามือ นาบาตา ย้า นืงบาต่องลาบ้าบ แง. บ้าเจอล้อแม้ จี่ วา แน บ่าแบตอ กา ชี ล้า, อ้าว กงานา นี้แม้แน จี่ ปี่ ล่าง ล้า, ‘อ่าโบ้ง เวอ, กงานา อามือ ตูกพานลาบ้าบ ชี นี้ง ปล่องปูน ปี่ ล่า ปาว’ แน. แฮ้แม้ บ่าอ่าเป! กงา ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ อ้องล้า ชี นี้ย่า, ไม้ อางตูกอางพาน โอ้ด ลือ แอ เป.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 อ่าโบ้ง เวอ, นาง ล่าที่ อางฮื่อ แฮ้ง ชฺ้าง อือนา กงามย้าง ปี่ ปาว!” แน.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 ยาว ชฺ้าง โย้เวอ จูง จา คูชี อืม อางเซง แฮ้ง กงากย่า คู ชีเย. ชฺ้าง ทื่อบ่า อือย่า มู่งเจ่ เจ่ ชี แน จี่ กางเย. จ้า ทื่อบ่า อือ นี้แม้แน จี่ กางเย, “เท่วาด่า ทื่อม่าง ยางนา จี่ช่าง ชี” แน.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 ยาว พระเยซู ยองนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “นอง อางเซง กงากย่า คูชี แฮ้ย่า กงา จองไจ กงาบู้ บ่าอ่า, จ้า นองนา ฮาย แบ ปี่ล่าง พาจาว ม้า กงานา ซฺาลือ ปี่ ล่าชี่ แน.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 อามือ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ชฺ้าง อือนา พาจาว มาง อางซี ต้าดต่อน อางญ่าม ย่าง เคินญา เป. แน พาจาว ม้า ซาตานแด่ย่ายอคา ชฺ้างอางเมิง ฮูพลา ชี มางนา ก่าอ่อก ฮื่น ปี่ แง.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 กงานา ไม้กางเขน ท่า โญก ชี ล่า เมอ, กงา ชฺ้าง คาโคลาโค อือนา ฮาย กงานา ซฺ้าล้า ปี่ ล่าแน” แน.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 พระเยซู นี้แม้แน จี่ นี้ย่า ม่าแบ ปี่ง ยา บ้าเจอล้อแม้ ซฺี้ แงแน.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 แฮ้งเย่ ชฺ้าง อืม ยางนา นี้แม้แน น้าน คู ชี, “พระคัมภีร์ โย้เวอ มอ ยาว แต้ม ชี ชี บ่าอ่า ล่า พาจาว มาง แช้ยู้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ปี่ชี่ มาง ซฺี้นืง บ่าจา แน? ท้าว บ้าเจอ นา นี้แม้แน อางจี่ แน, ชฺ้างอางย่า ม่างนา ไม้กางเขน ท่า โญก ชี แงแน? ท้าว ชฺ้างอางย่า ม้า อ่าซ่าง เวอ?” แน.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 ยาว พระเยซู ยองนา นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “อางแปล้นอางซ้า นี้ย่า นองก้อง ทื่อชี่ด ญา ดื้ง แง. นี้แม้แนยาว นอย่า นองก้อง อางแปล้นอางซ้า จา เมอ ย่อย แลน โว. อางวื้งอางว้าง มางนา นองนา บ่าเค่ เคิ้ด ปี่ ล่าโจ! อ่าซ่าง อางวื้งอางว้าง เวอ ย่อ แง, ยา บ้าเจอล้อเกิ้ง ย่อย แอ วา แน บ่าแบ เป.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 นองก้อง อางแปล้นอางซ้า มาง จา เมอ, อางแปล้นอางซ้า มางนา นืงบาชี คู ปาว เป. ยาว นอง อางแปล้นอางซ้า มาง อางย่า กงาเพล่อ คู แง” แน. พระเยซู แฮ้แม้แน จี่ เปิน ยาว ยาง เจิ่ก แลน ชีเย, แน ยา อ่าซ่าง มาง ยางนา บ่าซฺ่า มย้าง กาง โย้เวอ แล ดื้ง แล ชีเย.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 พระเยซู ชฺ้าง อือ ล้าก้า โย้เวอ อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ อางบย่า เย ฮาย ชี. จ้า บ้าเจอล้อแม้เวิม ยองมู แฮ้ง ยางนา บ่าเจ่อ คู เย.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 ยาว นี้ย่า อิสยาห์ พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู มาง มอ ชี ชี แม้แน ย้าเย่ เพล่อ ชี. ยา นี้แม้แน มอ ชี ชีเย,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 แน ยอง บ่าเจ่อ คูง แฮ้ย่า, ไม้ อิสยาห์ นี้แม้แน มอ ชี ชีเย.
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “พาจาว ม้า ยอง แมนือ แฮ้งนา ฮาย แมปอ เพล่อ ปี่ชี่. แน ยอง นืงบา มางนา ฮาย ลื้กล้าน ปี่ชี่.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 อิสยาห์ นี้แม้แน จี่ ชี นี้ย่า ไม้ ยา แบน ชีเย, จ้างจ้าง พระเยซู ล้อม้อก ฮื่อ แงแน.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 ชฺ้าง อางบย่า แน ตื่น ยิวชฺ้าง ยอคา อือ คาตา ย้าเย่ พระเยซู นา เจ่อ คูชี. จ้า ยอ อ่าซ่าง มางนา บ่าม่า แบ ปี่ จอ กาเย, ไม้ ฟาริสี อือ ยองนา ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ ก่าอ่อก นา แค คูง เย.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 ชฺ้าง นี้อือย่า ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ชฺ้าง อือ โญกจ่าญ่อจ่าง แฮ้งนา พาจาว มาง โญกจ่าญ่อจ่าง แฮ้งนา ล่อบ่าปา เย ลาก คูแง.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่โฮ้ก ชีเย, “อ่าซ่าง กงานา เจ่อ ล่าง, ยา กงานา ทื่อม่าง แน เจ่อ ล่าง บ่าอ่า เป. จ้า ยา พาจาว กงานา ซฺาลือ ปี่ ล่าชี่ มางนา คาตา ย้า เจ่อ แง.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 อ่าซ่าง กงานา ฮู มย้าง ล่าแง. ยา พาจาว กงานา ซฺาลือ ปี่ ล่าชี่ มางนา คาตา ย้า ฮู มย้าง แง.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 กงาย่า ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ อางแปล้นอางซ้า เพล่อ ลือ แอ้, ไม้ ชฺ้าง คาโคลาโค กงานา เจ่อ ล่า คูชี อือนา อางวื้งอางว้าง เวอ บ่าปี่ ดื้ง แล่ก้าน แนนอ.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 กงา ชฺ้าง กงา ม่าอู่บจี่ต่าง แฮ้ง กงากย่า ยาว บ่าฮาย เค่ อือนา อางซี บ่าต่าดบ่าต่อน, ไม้ กงา ลือ ชี นี้ย่า ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ชฺ้าง อือนา อางซี ต้าดต่อน ลือ แอ บ่าอ่า, จ้า ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ชฺ้าง อือนา อางบล่าบ ปล่องปูน ลือ ปี่ แง.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 จ้า ชฺ้าง กงานา บ่าเจ่อ ล่าง อือนา, แน ชฺ้าง กงา ม่าอู่บจี่ต่าง แฮ้ง บ่าน่า จ่าง อือนา ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ อางนืงลีน แฮ้นืง กงา ม่าอู่บจี่ต่าง นี้ง ย้าเป ยองนา อางซี ต้าดต่อน แง.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 นี้ย่า อางเลิ่ง ม้าม้า เป, ไม้ กงาย่า ค่าตอง นืงบาจาบวา แน บ่ากงา จี่, จ้า จี่ต่าง นี้อือ พาจาว กงานา ซฺาลือ ปี่ ล่าชี่ มาง ม่า จี่ ปี่ ล่าง.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 กงาย่า พาจาว มาง กงานา ม่า จี่ ปี่ ล่า ชี่ แม้แน จี่ แง, กงา อางแบ พาจาว มาง ม่าอู่บจี่ต่าง นี้ย่า จี่วีดม้าม้า ปี่ แงแน. นี้งย้า กงาย่า กูย่างกูเจ้อ อ่าโบ้ง กงานา ม่าย ม่าอู่บ ปี่ ล่าง แฮ้ง ม่าอู่บ แง” แน.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.