Atos 8

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 สเทเฟน นา แซ่ ชี่นี้ เซาโล มาง อางแบ อางมย้าง ย้าเย่. แน สเทเฟน นา แซ่ ชี่ นี้ย่า ยา อางซอ เย.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 ชฺ้าง มู พาจาว มางนา ปีนแตปีนนา แน เจ่อ ชี่อือ สเทเฟน ศพ ย่าง พูม ยาว สเทเฟน นา อู้ง ซฺ้า ชีเย.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 จ้า เซาโล ม้า ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ ชี อือนา, ยอง ยู้ม คล้าว อือเมอ อ้อง ชู แลยาว คอก ชู ล้อง แล ชี ตื่ง ค่าพ่าย่า ค่าบาย่า อือนา โค ย้า ชู ชี.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ ยาว เปิดเลิ้น กว่า ชี อือย่า, ยอง จาดื้ง ชี โย้เวอ พาจาว มาง อางเลิ่ง อางแม่น ย่าง ม่าอู่บ ชีเย.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 ยาว ฟีลิป ม้า สะมาเรีย แควน อางเมิง ทื่อ เมิง โย้เวอ แลน ชี. ยาว โย้เวอ พระเยซูคริสต์ อางเลิ่ง ย่าง ชฺ้าง อือนา ม่าอู่บ ชีเย.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 ชฺ้าง มู อือ ฟีลิป ม่าอู่บ แฮ้งนา กงากย่า ยาว, แน ยาง อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮา แฮ้ง กงามย้าง ยาว ปีนแตปีนนา ย้า ดื้ง น้า คู ชี.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 ยาว ยา แด่ย่า ชฺ้าง ก้อง อ้อง ชี อือนา ก่า ชี. ยาว แด่ย่า อืมมือ อางเซง บื้ง แน โฮ้กฮ้าว อ่อก คู ชีเย. ชฺ้าง ล่าปู่ ล่าคื่อ อางง่อย แน ชฺ้าง ต่องแก่ อือนา คาตา ย้า ยา โปยว ปี่ ชี่. ชฺ้าง นี้อือ นา ยา ชี นี้ย่า อางบย่า ย้า.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 แฮ้แม้ยาว อางเมิง แฮ้มาง ก้อง ชฺ้าง อืม ม่อนซ้า จาบื่อดื้งบื้อ ย้าเย่.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา ชีเย อางเม้ง ซีโมน แน. ยา อางเมิง แฮ้เมิง ก้อง ดื้ง ล้า มล่าง กาชา เย, แน ยา ก่าทา เล่น ยาว นาบาตา เย่ ก่าทา อางเลิ่ง แฮ้ง คี่ แง. สะมาเรียชฺ้าง อือ บลื่ง แอ เคอ ย้าเย่. ยา ชฺ้าง อางฮื่อ ล่าที่ อางจา มาง แน ฮาจ่าแล่ง เย.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 ค่องช่าง คาโคลาโค ชฺ้าง อางตูกอางพาน จาย ชฺ้าง อางจาอางปาง ยศ อางฮื่อ อางมอง เวอ เคอ อือ ยางนา นาบาตา ซอ คูแง. ยาว นี้แม้แน จี่กาง เย, “ค่าพ่าย่า นี้ม้า พาจาว มาง ล่าที่ อางเม้ง ‘ล่าที่ อางบย่า’ แน ชี่ ย้าง จา แง”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 ซีโมน ยา ก่าทา อางเลิ่ง อือ แบ มล่าง กาชา เย. แฮ้แม้ยาว ค่องช่าง อือ ยางนา ซอ คูง เย.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 จ้า ฟีลิป พาจาว มาง อางเลิ่ง ย่าง ยองนา ม่าอู่บ ยาว แน พระเยซูคริสต์ ล่าที่ ย่าง ยองนา ม่าอู่บ แบ ปี่ ยาว, ค่องช่าง อืมมือ พระเยซู นา เจ่อ คู ชี, ยาว ตื่ง ค่าพ่าย่า ค่าบาย่า ย้า ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา แล่ ชี่.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 ซีโมน คาตา เย พระเยซู นา เจ่อ ชี. แฮ้แม้ยาว ยาง ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา แล่ยาว ยาง มือ ฟีลิป ก้อง กูต่องกูตี่ ย้า เค่ กว่า ชี. แน ฟีลิป มาง อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮายฮู ปี่ เมอ ยางมือ บลื่ง ย้าเย่.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 ยาว ศิษย์เอก เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ ดื้ง อืม แบน ชีเย. สะมาเรียชฺ้าง อือ พระเยซู นา เจ่อ คูชี แน. แฮ้แม้ยาว ยองมือ เปโตร แน ยอห์น เย่ดนา ซฺาแอ ปี่ ชี่.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 เปโตร แน ยอห์น เย่ด โย้เวอ เคอ แอ ยาว. เย่ดมือ สะมาเรียชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ ชี อือนา อธิษฐาน ฮาย ปี่ง เย, ยองมู นา อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง กงาบู้ ปี่ แงแน.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 ชฺ้าง นี้มู พระเยซู นา เจ่อ ยาว ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา แล่ คู ชีเย, จ้า อ่าซ่าง มาง อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง บ่ากงาบู้ กาซื้ง เย.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 ยาว เปโตร แน ยอห์น เย่ด มือ ยองมู อางตู่ เวอ ล่าปู่ โบย ยาว, ยองมู คาโคลาโค ย่างมือ อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง ย่าง กงาบู้ ชีเย.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 ซีโมน มือ ศิษย์เอก อือ ค่องช่าง อือ อางตู่ โย้เวอ ล่าปู่ ย่าง โบย ยาว, ชฺ้าง อือ อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง กงาบู้ ชี แน มย้าง เมอ. ซีโมน มือ ยาง พลู้ ย่าง ศิษย์เอก อือนา ฮ้าน ปี่ ชี่เย.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 ยาว นี้แม้แน จี่ เย, “กงานามมือ ล่าที่ นี้แม้แน จา ปี่ ล่าปาว, ยาว กงามมือ ชฺ้าง อือนา ยอง อางตู่ โย้เวอ ล่าปู่ โบย ยาว, ยองนา อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง แฮ้ง กงาบู้ ปี่ง แงแน.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 จ้า เปโตร ซีโมน นา อี่จ้าด ชี นี้แม้แน, “นา พาจาว มาง ล่าที่ แฮ้งนา อางวื้อ กงากา แน เย้ง แง. แฮ้แม้แนยาว นาง อางโต แน นาง พลู้ นี้ง จี้บ โค โว!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 พาจาว ม้า อางแบ นาง นืงบา นี้ย่า บ่าซือบ่าปลอง แน. แฮ้แม้แนยาว นา ล่ากาน นี้ง บ่ากงา ว่า กาน.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 นี้แม้แนยาว นาย่า นืงบาเพ่น อางบล่าบ ฮา แฮ้ง ว่าง โว. ยาว พาจาว มางนา อธิษฐาน ฮา ป้า โว. กาเทอกา พาจาว ม้าย่า นางนา อางซีอางบล่าบ บ่ายู่ ล่า นาตู้.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 กงา อางมย้าง ย้า นาง นืงบา นี้ย่า อางบล่าบ แน อางเลิ่ง เจอค้อย อือ ปลื้ง ย้า จา แง.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 แฮ้แม้ยาว ซีโมน มาง นี้แม้แน จี่ พอ ชีเย, “กงานา นาง จี่ แม้แน บ่าปี่ เพล่อ ล่า โจ. แฮ้แม้ยาว ไน้ย่า กงานา, พาจาว มางนา อธิษฐาน ฮา ป้า ปี่ ล่าปาว, กงานา ปล่อง ล่าว แน.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 ยาว โย้เวอ เปโตร แน ยอห์น เย่ด พาจาว มาง อางเลิ่ง อางแม่น แฮ้ง ม่าอู่บ เปิน ยาว, เย่ด มือ เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ พ่าวแอ้น แล่ ชีเย. แน เย่ด แก้บ้า ย่อ แอ เมอ สะมาเรีย แควน โย้เวอ ไล ค่อง ย้า พระเยซู อางเลิ่ง อางแม่น ย่าง ป่าว ม่าอู่บ ชี.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 จี่วีดอางซื้ง มาง เท่วาด่า ทื่อองค์ มาง ฟีลิป นา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “ต่องปี่ ป่ากย่า ย่อ แอ้น ปาว. แก้บ้า นี้กย้า แอ้น ปาว เยรูซาเล็ม อางเมิง จาย กาซา อางเมิง เวอ เคอ” แน. (แก้บ้า แฮ้ม้า ตี อางกืออางคาก เจิ้นเจ้อ บ่าจา เย.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 แฮ้งเย่ ฟีลิป ย่อ แอ ชี. โย้เวอ ค่าพ่าย่า เอธิโอเปีย ชฺ้าง ทื่อม่าง จา ชีเย. ยา เอธิโอเปีย ก่าซ้าด มาง ราชินี มาง ย่าเจ่น เย. ยา ขันที เพล่อ ยาว ค่าบาย่า นี้มาง อางเกิ่งอางก้อ คาโคลาโค แฮ้ง ฮูพลา ปี่ แง. ยา เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ พาจาว มางนา ไว้ จายลือ ชีเย.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 ยาว อ่าม่อง ไค่ลอ ตา ยู้ม พ่าวแอ แล่เมอ. ยา พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อิสยาห์ มาง ปาบ ย่าง อ้าน ชีเย.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 ยาว อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง ฟีลิป นา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “อ่าม่อง ไค่ลอ แฮ้ กาน ก้อง แท้ แน อ้องแล โว.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 ฟีลิป มือ อ่าม่อง ไค่ลอ แฮ้กาน ก้อง แท้ แน ฮื่น อ้อง แลน ชีเย. ยาว ยา ค่าพ่าย่า มาง พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อิสยาห์ มาง ปาบ อ้าน อางเซง ย่าง กงากย่า ชีเย. แฮ้แม้ยาว ฟีลิป มือ นี้แม้แน น้า ชีเย, “นาง ปาบ อ้าน แท้ น้า อางแบ กงา ไก ลา?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 ค่าพ่าย่า มาง นี้แม้แน พอ ชีเย, “ล้อแม้ แบ กงากา แน อ่าซ่าง มาง บ่าม่า แบ ปี่ ล่า น่อ.” ยาว ยาง ฟีลิป นา ยาง อ่าม่อง ไค่ลอ เวอ ทื่งกง่า แน ฮ้าว ตา ปี่ ชี่.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 นี้ย่า พระคัมภีร์ เวอ อางไล่ ค่าพ่าย่า มาง อ้าน ชีย้าง นี้แม้แน,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 ยางนา ฮาก ฮาย ซฺ่าจอ แมก่าก่อง แล่ ปี่ แง.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 ค่าพ่าย่า ขันที มาง ฟีลิป นา นี้แม้แน น้า ชีเย, “ม่า ล่าวแล พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู ม้า ยาง อางโต แฮ้งนา จี่เคอ จ่าแล่ง ลา อ้าว ฮากนา จี่เคอ แง?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 ยาว ฟีลิป มือ พระคัมภีร์ นี้ข้อ ก้อง ต่องก่าต่าง จี่ ชี. แน พระเยซู อางเลิ่ง อางแม่น ย่าง ค่าพ่าย่า ขันที มางนา อู่บน้า ปี่ชี่ เย.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 เย่ด แก้บ้า เวอ อ่าม่อง ไค่ลอ ตาล้า เมอ ตี ทื่อตี่ ล้าง อางจา นา มย้าง ชีเย. ค่าพ่าย่า ขันที มาง นี้แม้แน จี่ ชี, “ล้าง ย้าง โย้เวอ จาน ญ้า. กงา ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา แล่ อางกงา ย้าลา?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 ยาว ฟีลิป มือ นี้แม้แน พอ ชีเย, “นาง นืงบา โค แน เจ่อ ยาว, ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา แล่ อางกงา ย้า.” ค่าพ่าย่า ขันที มาง นี้แม้แน พอ ชีเย, “กงา อางเจ่อ ย้า พระเยซูคริสต์ ย่า พาจาว มาง อางย่า” แน.
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 ยาว ค่าพ่าย่า ขันที มาง อ่าม่อง ไค่ลอ ย่าง ม่า จ่อด ปี่ ชี่. ยาว ฟีลิป เย่ดมือ ล้าง คล้าว โย้เวอ ลู่งแอ ชี. ยาว ฟีลิป มือ ค่าพ่าย่า ขันที มางนา ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา ปี่ ชี.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 แฮ้แม้ยาว เย่ด ล้าง เวอ ซฺื่ยกา อ่อกล้า ชีเย. ยาว อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง ฟีลิป นา ซฺื่ยแล ชีเย. แฮ้แม้ฮายยาว ค่าพ่าย่า ขันที มาง ฟีลิป นา แมก่า บ่ากงา มย้าง แล่ เย. ยาว ค่าพ่าย่า ขันที มาง กย่าง เย แน แก้บ้า ย่อ แล แล่ ชี.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 ยาว ฟีลิป อาโซทัส อางเมิง โย้เวอ เคอ ล้า ชี. พระเยซู อางเลิ่ง อางแม่น แฮ้ง อางเมิง กูเมิง ต้าว ย้า ป่าว กว่า ชี, ซีซารียา อางเมิง โย้เวอ เคอ ย้า.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.