Atos 8

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 สเทเฟน นา แซ่ ชี่นี้ เซาโล มาง อางแบ อางมย้าง ย้าเย่. แน สเทเฟน นา แซ่ ชี่ นี้ย่า ยา อางซอ เย.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 ชฺ้าง มู พาจาว มางนา ปีนแตปีนนา แน เจ่อ ชี่อือ สเทเฟน ศพ ย่าง พูม ยาว สเทเฟน นา อู้ง ซฺ้า ชีเย.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 จ้า เซาโล ม้า ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ ชี อือนา, ยอง ยู้ม คล้าว อือเมอ อ้อง ชู แลยาว คอก ชู ล้อง แล ชี ตื่ง ค่าพ่าย่า ค่าบาย่า อือนา โค ย้า ชู ชี.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ ยาว เปิดเลิ้น กว่า ชี อือย่า, ยอง จาดื้ง ชี โย้เวอ พาจาว มาง อางเลิ่ง อางแม่น ย่าง ม่าอู่บ ชีเย.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 ยาว ฟีลิป ม้า สะมาเรีย แควน อางเมิง ทื่อ เมิง โย้เวอ แลน ชี. ยาว โย้เวอ พระเยซูคริสต์ อางเลิ่ง ย่าง ชฺ้าง อือนา ม่าอู่บ ชีเย.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 ชฺ้าง มู อือ ฟีลิป ม่าอู่บ แฮ้งนา กงากย่า ยาว, แน ยาง อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮา แฮ้ง กงามย้าง ยาว ปีนแตปีนนา ย้า ดื้ง น้า คู ชี.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 ยาว ยา แด่ย่า ชฺ้าง ก้อง อ้อง ชี อือนา ก่า ชี. ยาว แด่ย่า อืมมือ อางเซง บื้ง แน โฮ้กฮ้าว อ่อก คู ชีเย. ชฺ้าง ล่าปู่ ล่าคื่อ อางง่อย แน ชฺ้าง ต่องแก่ อือนา คาตา ย้า ยา โปยว ปี่ ชี่. ชฺ้าง นี้อือ นา ยา ชี นี้ย่า อางบย่า ย้า.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 แฮ้แม้ยาว อางเมิง แฮ้มาง ก้อง ชฺ้าง อืม ม่อนซ้า จาบื่อดื้งบื้อ ย้าเย่.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา ชีเย อางเม้ง ซีโมน แน. ยา อางเมิง แฮ้เมิง ก้อง ดื้ง ล้า มล่าง กาชา เย, แน ยา ก่าทา เล่น ยาว นาบาตา เย่ ก่าทา อางเลิ่ง แฮ้ง คี่ แง. สะมาเรียชฺ้าง อือ บลื่ง แอ เคอ ย้าเย่. ยา ชฺ้าง อางฮื่อ ล่าที่ อางจา มาง แน ฮาจ่าแล่ง เย.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 ค่องช่าง คาโคลาโค ชฺ้าง อางตูกอางพาน จาย ชฺ้าง อางจาอางปาง ยศ อางฮื่อ อางมอง เวอ เคอ อือ ยางนา นาบาตา ซอ คูแง. ยาว นี้แม้แน จี่กาง เย, “ค่าพ่าย่า นี้ม้า พาจาว มาง ล่าที่ อางเม้ง ‘ล่าที่ อางบย่า’ แน ชี่ ย้าง จา แง”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 ซีโมน ยา ก่าทา อางเลิ่ง อือ แบ มล่าง กาชา เย. แฮ้แม้ยาว ค่องช่าง อือ ยางนา ซอ คูง เย.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 จ้า ฟีลิป พาจาว มาง อางเลิ่ง ย่าง ยองนา ม่าอู่บ ยาว แน พระเยซูคริสต์ ล่าที่ ย่าง ยองนา ม่าอู่บ แบ ปี่ ยาว, ค่องช่าง อืมมือ พระเยซู นา เจ่อ คู ชี, ยาว ตื่ง ค่าพ่าย่า ค่าบาย่า ย้า ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา แล่ ชี่.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 ซีโมน คาตา เย พระเยซู นา เจ่อ ชี. แฮ้แม้ยาว ยาง ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา แล่ยาว ยาง มือ ฟีลิป ก้อง กูต่องกูตี่ ย้า เค่ กว่า ชี. แน ฟีลิป มาง อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮายฮู ปี่ เมอ ยางมือ บลื่ง ย้าเย่.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 ยาว ศิษย์เอก เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ ดื้ง อืม แบน ชีเย. สะมาเรียชฺ้าง อือ พระเยซู นา เจ่อ คูชี แน. แฮ้แม้ยาว ยองมือ เปโตร แน ยอห์น เย่ดนา ซฺาแอ ปี่ ชี่.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 เปโตร แน ยอห์น เย่ด โย้เวอ เคอ แอ ยาว. เย่ดมือ สะมาเรียชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ ชี อือนา อธิษฐาน ฮาย ปี่ง เย, ยองมู นา อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง กงาบู้ ปี่ แงแน.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 ชฺ้าง นี้มู พระเยซู นา เจ่อ ยาว ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา แล่ คู ชีเย, จ้า อ่าซ่าง มาง อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง บ่ากงาบู้ กาซื้ง เย.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ยาว เปโตร แน ยอห์น เย่ด มือ ยองมู อางตู่ เวอ ล่าปู่ โบย ยาว, ยองมู คาโคลาโค ย่างมือ อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง ย่าง กงาบู้ ชีเย.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 ซีโมน มือ ศิษย์เอก อือ ค่องช่าง อือ อางตู่ โย้เวอ ล่าปู่ ย่าง โบย ยาว, ชฺ้าง อือ อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง กงาบู้ ชี แน มย้าง เมอ. ซีโมน มือ ยาง พลู้ ย่าง ศิษย์เอก อือนา ฮ้าน ปี่ ชี่เย.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 ยาว นี้แม้แน จี่ เย, “กงานามมือ ล่าที่ นี้แม้แน จา ปี่ ล่าปาว, ยาว กงามมือ ชฺ้าง อือนา ยอง อางตู่ โย้เวอ ล่าปู่ โบย ยาว, ยองนา อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง แฮ้ง กงาบู้ ปี่ง แงแน.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 จ้า เปโตร ซีโมน นา อี่จ้าด ชี นี้แม้แน, “นา พาจาว มาง ล่าที่ แฮ้งนา อางวื้อ กงากา แน เย้ง แง. แฮ้แม้แนยาว นาง อางโต แน นาง พลู้ นี้ง จี้บ โค โว!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 พาจาว ม้า อางแบ นาง นืงบา นี้ย่า บ่าซือบ่าปลอง แน. แฮ้แม้แนยาว นา ล่ากาน นี้ง บ่ากงา ว่า กาน.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 นี้แม้แนยาว นาย่า นืงบาเพ่น อางบล่าบ ฮา แฮ้ง ว่าง โว. ยาว พาจาว มางนา อธิษฐาน ฮา ป้า โว. กาเทอกา พาจาว ม้าย่า นางนา อางซีอางบล่าบ บ่ายู่ ล่า นาตู้.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 กงา อางมย้าง ย้า นาง นืงบา นี้ย่า อางบล่าบ แน อางเลิ่ง เจอค้อย อือ ปลื้ง ย้า จา แง.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 แฮ้แม้ยาว ซีโมน มาง นี้แม้แน จี่ พอ ชีเย, “กงานา นาง จี่ แม้แน บ่าปี่ เพล่อ ล่า โจ. แฮ้แม้ยาว ไน้ย่า กงานา, พาจาว มางนา อธิษฐาน ฮา ป้า ปี่ ล่าปาว, กงานา ปล่อง ล่าว แน.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 ยาว โย้เวอ เปโตร แน ยอห์น เย่ด พาจาว มาง อางเลิ่ง อางแม่น แฮ้ง ม่าอู่บ เปิน ยาว, เย่ด มือ เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ พ่าวแอ้น แล่ ชีเย. แน เย่ด แก้บ้า ย่อ แอ เมอ สะมาเรีย แควน โย้เวอ ไล ค่อง ย้า พระเยซู อางเลิ่ง อางแม่น ย่าง ป่าว ม่าอู่บ ชี.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 จี่วีดอางซื้ง มาง เท่วาด่า ทื่อองค์ มาง ฟีลิป นา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “ต่องปี่ ป่ากย่า ย่อ แอ้น ปาว. แก้บ้า นี้กย้า แอ้น ปาว เยรูซาเล็ม อางเมิง จาย กาซา อางเมิง เวอ เคอ” แน. (แก้บ้า แฮ้ม้า ตี อางกืออางคาก เจิ้นเจ้อ บ่าจา เย.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 แฮ้งเย่ ฟีลิป ย่อ แอ ชี. โย้เวอ ค่าพ่าย่า เอธิโอเปีย ชฺ้าง ทื่อม่าง จา ชีเย. ยา เอธิโอเปีย ก่าซ้าด มาง ราชินี มาง ย่าเจ่น เย. ยา ขันที เพล่อ ยาว ค่าบาย่า นี้มาง อางเกิ่งอางก้อ คาโคลาโค แฮ้ง ฮูพลา ปี่ แง. ยา เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ พาจาว มางนา ไว้ จายลือ ชีเย.
27 — ausente —
28 ยาว อ่าม่อง ไค่ลอ ตา ยู้ม พ่าวแอ แล่เมอ. ยา พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อิสยาห์ มาง ปาบ ย่าง อ้าน ชีเย.
28 — ausente —
29 ยาว อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง ฟีลิป นา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “อ่าม่อง ไค่ลอ แฮ้ กาน ก้อง แท้ แน อ้องแล โว.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 ฟีลิป มือ อ่าม่อง ไค่ลอ แฮ้กาน ก้อง แท้ แน ฮื่น อ้อง แลน ชีเย. ยาว ยา ค่าพ่าย่า มาง พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อิสยาห์ มาง ปาบ อ้าน อางเซง ย่าง กงากย่า ชีเย. แฮ้แม้ยาว ฟีลิป มือ นี้แม้แน น้า ชีเย, “นาง ปาบ อ้าน แท้ น้า อางแบ กงา ไก ลา?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 ค่าพ่าย่า มาง นี้แม้แน พอ ชีเย, “ล้อแม้ แบ กงากา แน อ่าซ่าง มาง บ่าม่า แบ ปี่ ล่า น่อ.” ยาว ยาง ฟีลิป นา ยาง อ่าม่อง ไค่ลอ เวอ ทื่งกง่า แน ฮ้าว ตา ปี่ ชี่.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 นี้ย่า พระคัมภีร์ เวอ อางไล่ ค่าพ่าย่า มาง อ้าน ชีย้าง นี้แม้แน,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 ยางนา ฮาก ฮาย ซฺ่าจอ แมก่าก่อง แล่ ปี่ แง.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 ค่าพ่าย่า ขันที มาง ฟีลิป นา นี้แม้แน น้า ชีเย, “ม่า ล่าวแล พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู ม้า ยาง อางโต แฮ้งนา จี่เคอ จ่าแล่ง ลา อ้าว ฮากนา จี่เคอ แง?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 ยาว ฟีลิป มือ พระคัมภีร์ นี้ข้อ ก้อง ต่องก่าต่าง จี่ ชี. แน พระเยซู อางเลิ่ง อางแม่น ย่าง ค่าพ่าย่า ขันที มางนา อู่บน้า ปี่ชี่ เย.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 เย่ด แก้บ้า เวอ อ่าม่อง ไค่ลอ ตาล้า เมอ ตี ทื่อตี่ ล้าง อางจา นา มย้าง ชีเย. ค่าพ่าย่า ขันที มาง นี้แม้แน จี่ ชี, “ล้าง ย้าง โย้เวอ จาน ญ้า. กงา ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา แล่ อางกงา ย้าลา?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 ยาว ฟีลิป มือ นี้แม้แน พอ ชีเย, “นาง นืงบา โค แน เจ่อ ยาว, ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา แล่ อางกงา ย้า.” ค่าพ่าย่า ขันที มาง นี้แม้แน พอ ชีเย, “กงา อางเจ่อ ย้า พระเยซูคริสต์ ย่า พาจาว มาง อางย่า” แน.
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 ยาว ค่าพ่าย่า ขันที มาง อ่าม่อง ไค่ลอ ย่าง ม่า จ่อด ปี่ ชี่. ยาว ฟีลิป เย่ดมือ ล้าง คล้าว โย้เวอ ลู่งแอ ชี. ยาว ฟีลิป มือ ค่าพ่าย่า ขันที มางนา ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา ปี่ ชี.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 แฮ้แม้ยาว เย่ด ล้าง เวอ ซฺื่ยกา อ่อกล้า ชีเย. ยาว อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง ฟีลิป นา ซฺื่ยแล ชีเย. แฮ้แม้ฮายยาว ค่าพ่าย่า ขันที มาง ฟีลิป นา แมก่า บ่ากงา มย้าง แล่ เย. ยาว ค่าพ่าย่า ขันที มาง กย่าง เย แน แก้บ้า ย่อ แล แล่ ชี.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 ยาว ฟีลิป อาโซทัส อางเมิง โย้เวอ เคอ ล้า ชี. พระเยซู อางเลิ่ง อางแม่น แฮ้ง อางเมิง กูเมิง ต้าว ย้า ป่าว กว่า ชี, ซีซารียา อางเมิง โย้เวอ เคอ ย้า.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.