Atos 5

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา เย อางเม้ง อานาเนีย แน, ยาว ค่าบา มาง อางเม้ง สัปฟีรา แน. เย่ดมือ เย่ด นื้งชฺ่าตี ย่าง ก่อง ชีเย.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 ยาว พลู้ กงา ชีย้าง ทื่อบ่า เปิ่ง ชี บู ชี, จ้า ยาง ค่าบา มาง อางแบ เย. ยาว พลู้ จ้านล้า ชีย้าง ศิษย์เอก อือนา ปี่ ยาว จ้อบ ชี นี้แม้แน, “นี้ย่า พลู้ คาโคลาโค ย้างย้า” แน.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 เปโตร อานาเนีย นา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “บ้าเจอ นา ซาตานแด่ย่ายอคา มางนา ตอย อ้อง ปี่ แอ? นา อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มางนา จ้อบ ชี แน นื้งชฺ่าตี ย่าง ก่อง ยาว พลู้ กงา ชี อือ ทื่อบ่า ยู้บู้ ชี.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 นื้งชฺ่าตี แฮ้ตี บ่าก่อง แน ฮาเมอ นาง เฮอ อ่าลา? แน ก่อง ยาว พลู้ กงา ชี แฮ้ง นาง เฮอ อ่าลา? ยาว บ้าเจอ นา นี้แม้ อางฮา แน? อามือ นา กงูนา จ้อบ ล่าง บ่าอ่า จ้า พาจาว มางนา จ้อบ แง!”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 ยาว อานาเนีย มือ แฮ้แม้ กงากย่า ยาว อางซ่า แช ซฺี้ กา ชี. ชฺ้าง อือ นี้เลิ่ง กงากย่า ยาว แค คูง.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 ค่าพ่าย่า อางนู่ม ทื่อบ่า อือ อานาเนีย ศพ ย้าง พ้า ป้าน ยาว ลาม พูม แอ ชี.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 แฮ้แม้ฮายาว 3 ชั่วโมง เคอ ยาว, อานาเนีย ค่าบา มาง ย่อ อ้องล้า ชีเย. ยา บ่าแบ เย บ้าเจอ ตอล้า ชีแน.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 ยาว เปโตร สัปฟีรา นา น้า ชี นี้แม้แน, “ม่าย ล่าวแล นาง นื้งชฺ่าตี ก่อง ชี่นี้ พลู้ นี้ล่อญา ล่า กงา แอ?” ยาง พอ ชี นี้แม้แน, “โอ่ย อางอ้า ย้า” แน.
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 ยาว เปโตร มือ สัปฟีรา นา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “ไน้ย่า บ้าเจอ อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง ล่าที่ แฮ้งนา บ่าแค แน? โย้เวอ ฮู ลื่อ แล! ค่าพ่าย่า อางนู่ม มู อือ ล้องก้อ ล้าก้า โย้เวอ จา คู แง. ยองมู นี้ย่า นาง อางบล้อง มาง ศพ แฮ้ง พูม ล้า คูแง. แน ทื่อช่างกานญา ชฺ้าง แฮ้มู ย่า นาง โซ้บ แฮ้ง ชา ลาม อ่อกแอ ล่าง.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 แฮ้แม้ฮายาว สัปฟีรา มาง เปโตร มาง ล่าคื่อ ก่องทาง โย้เวอ เลิง แอ้น ยาว ซฺ้อก ย้า ซฺี้ กาชี. ยาว ชฺ้าง อางนู่ม มู อืม ย่อ อ้องล้า ชีเย. ยองมู ย้าง สัปฟีรา มาง ซฺี้ กา ชี แน มย้าง ชีเย. แฮ้งเย่ สัปฟีรา มาง ศพ ย่าง ลาม กายาว พูม แอ ชี. ยาง อางบล้อง มาง ศพ ก่องทาง โย้เวอ.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อือ แน ชฺ้าง คาโคลาโค อือ นี้เลิ่ง กงากย่า ยาว นาบาตา เย แค คูง.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 ยาว ศิษย์เอก อืม ค่องช่าง อือ ล้าก้า โย้เวอ อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ แน อางเลิ่ง ฮา นืงบาม่าน ปี่ง อือ ไลย่างไลเจ้อ ย้า ฮา คูชี. ยาว ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ คูชี อืม อางเลิ้ง กา ย้า โบสถ์อางฮื่อ ตางเก้อ อางเม้ง โซโลมอน โย้เวอ ช้อน กาแง.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 ยาว ชฺ้าง พระเยซู นา บ่าเจ่อ อืม มือ ยอง ก้อง บ่าอ่อง ช้อน แล จอ กาเย. จ้า บ้าเจอล้อแม้เวิม ยองมู นี้ง ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ คูชี อือนา นาบาตา ซอ คูแง.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 ยาว พาจาว มาง ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อือนา ฮาย บย่า เค่ ปี่ชี่, นี้แม้แนยาว ตื่น ค่าพ่าย่า แน ค่าบาย่า อือ คาตา ย้า พระเยซู กงู จี่วีดอางซื้ง มาง ชฺ้าง เพล่อ คูชี.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 แฮ้งย้า ค่องช่าง อืม ชฺ้างอางด้า อือนา แต้พู้ โย้เวอ ยู่ ปี่ ยาว, แก้บ้า ก่องทาง โย้เวอ ลาม ชี้ แอ ชี, ไม้ เปโตร ย่อไก เมอ ยาง เก้เก้ช่าง แฮ้ง ชฺ้างอางด้า อือนา กงาง ปี่ง แนนอ.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 ยาว ค่องช่าง เยรูซาเล็ม อางเมิง ก่องทาง โย้เวอ ดื้ง คูชี อืม, ชฺ้างอางด้า แน ชฺ้าง แด่ย่า อ่อง ปี่ชี่ อือนา ซฺื่ย ล้าน คูชี. ยาว ศิษย์เอก อืม ยองมู คาโคลาโค นี้งนา พ่าญาด ยา โปยว ปี่ชี่.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 แฮ้งย้า ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มาง แน ยาง ชฺ้าง สะดูสี อางมู เวอ ดื้ง อืม, ศิษย์เอก อือนา นืงบาค่า คูง แน เจอค้อย คูชี.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 แฮ้งย้า ยองมือ ศิษย์เอก อือนา ชู คอก ล้อง แล ชี.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 จ้า แฮ้นืง มู่งคี่ เคิน เมอ พาจาว มาง เท่วาด่า มาง คอก ล้องก้อ ย่าง พอง ชี. ยาว ศิษย์เอก อือนา ซฺื่ย อ่อกแอน ชี. ยาว เท่วาด่า มาง ยองนา ม่า ชี นี้แม้แน,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “โบสถ์อางฮื่อ กองโค้ง โย้เวอ จูง แอ โว, ยาว จี่วีด อางซฺื่อ อางเลิ่ง นี้ง ค่องช่าง อือนา ป่าว ม่า โว!” แน.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 ศิษย์เอก อืม แฮ้แม้แน กงากย่า เมอ, แฮ้งย้า ยอง ซอทา แปล้น ล้า ยาว โบสถ์อางฮื่อ กองโค้ง โย้เวอ แลน ชี, แน ค่องช่าง อือนา ม่าอู่บ ชี.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 จ้า ชฺ้าง แฮ้อือ คอก โย้เวอ เคิน แอ เมอ ศิษย์เอก อือนา บ่ามย่าง เย. แฮ้งย้า ยอง มือ พ่าวล้า นี้แม้แน ม่า ชี,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “กงู คอก โย้เวอ เคอ แอ เมอ, คอก ล้องก้อ แฮ้ พี่ ชี อางแซ่ กานแก่น ย้า. ยาว ชฺ้างคอกล่อฮู อืม โย้เวอ ย้า ล่อ จา แง. แฮ้งย้า กงูมมือ คอก ล้องก้อ แฮ้ง พอง ฮู แอ, จ้า อ่าซ่าง มางนา บ่ามย่าง” แน.
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 ตาฮ้าน โบสถ์อางฮื่อ ฮูพลาฮู ยอคา มาง แน ปุโรหิต ยอคา อืม แฮ้แม้แน กงากย่า เมอ บลื่ง คูชี, แน เย้ง ชี บ้าเจอ ตอล้า ชีแน.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 ยาว ชฺ้าง ทื่อม่าง จา แง, นี้แม้แน ม่า ล้า ชี, “ชฺ้าง นอง คอก ชู ล้อง ชี แฮ้อือนา ฮู แอ ปาว! อามื้อ ยองมู นี้ โบสถ์อางฮื่อ กองโค้ง โย้เวอ ค่องช่าง อือนา ม่าอู่บ คูชี” แน.
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 แฮ้งย้า ตาฮ้าน โบสถ์อางฮื่อ ฮูพลาฮู ยอคา มาง แน ยาง ชฺ้าง อืม ศิษย์เอก แฮ้อือนา ชู ล้าน ชี, ยองมู นี้ย่า ศิษย์เอก อือนา เจิ้นเจ้อ บ่าฮา เย, ไม้ ยอ แค เย ค่องช่าง อือ ยองนา ลอบา จาน แซ่ วานา.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 ยาว ยองมู แฮ้ง ศิษย์เอก อือนา สภาแซนฮีดริน อางมู อือ ล้าก้า โย้เวอ จูง ปี่ชี่. ยาว ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มาง ยองนา นี้แม้แน น้า ชี,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “กงู นองนา ปีนแตปีนนา ย้า ม่า ล่าแอ่, ค่องช่าง อือนา พระเยซู อางเลิ่ง แฮ้ง บ่าม่าบ่าอู่บ โจ แน. จ้า นองมู นี้ เยรูซาเล็ม อางเมิง นู้เวอ จ่อด ย้า เยซู อางเลิ่ง นี้ง ม่าอู่บ กว่า คูชี. แน กงูนา คาตา ย้า เซฺ่อ ล่าง เยซู นา ฮา ซฺี้ ปี่ชี่” แน.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 ยาว เปโตร แน ศิษย์เอก ทื่อบ่า อืม นี้แม้แน พอ คูชี, “กงู จามปีน ย้า พาจาว มางนา กงาน้าจ่าง ชฺ้าง อือนา น้าจ่าง แฮ้ง ล่อบ่าปา แน.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 นอ พระเยซู นา ไม้กางเขน เวอ ตื่อตี้ด ชี, ซฺี้ แอ เคอ ย้า. จ้า กงู อางฮู่ อางพี่ อือ พาจาว มาง ยางนา ฮาย แต่ล้า แล่ ปี่ง ญา.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 แน พาจาว ม้า พระเยซู นา ยาง ล่าปู่ ล่าม่า ป่ากย่า ดื้ง ปี่ชี่, แน ต้างแต่ง จี่วีดอางซื้ง แน อางบล่าบปล่องปูนปี่ฮู เพล่อ ปี่ชี่, ไม้ อิสราเอลชฺ้าง อือนา พระเยซู ปาปาย นืงบาเพ่น อางบล่าบ ฮา แฮ้ง ว่าง ปี่ง แนนอ. ยาว พาจาว มาง ยองนา อางซีอางบล่าบ บ่ายู่ เย.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 ยาว กงู พี่ญ่าน เพล่อ แง นี้ย่า อางเลิ่ง ม้าม้า แน. ยาว อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง คาตา ย้า พี่ญ่าน เพล่อ แง. อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง นี้ม้าย่า พาจาว มาง, ชฺ้าง คาโคลาโค ยางนา น้าจ่า คูชี อือนา ปี่ ชี มาง ย้า” แน.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 สภาแซนฮีดริน ชฺ้างมู อือ แฮ้แม้แน กงากย่า เมอ นาบาตา เย นืงบาค่า คูแง. แน ยองมู นี้ง ศิษย์เอก อือนา แซ่ ซี้ แง.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 จ้า สภาแซนฮีดริน ชฺ้างมู โย้เวอ ชฺ้าง ทื่อม่าง จา แง, ยาง อางเม้ง กามาลิเอล แน, ยา ฟาริสี อางมู ดื้ง แง, ยา อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู ชฺ้าง คาโคลาโค อือ นาบทื้อ คูง มาง ย้า. ยาว ยาง ทาจูง ล้า ชี, แน ม่าย ชี ศิษย์เอก นี้อือนา อางเง้ เวอ ทื่อชี่ด ซฺื่ย อ่อกแอ ปาโน แน.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 ยาว ยาง นี้แม้แน จี่ ชี, “อิสราเอลชฺ้าง นอง เวอ, นอ ชฺ้าง นี้อือนา บ้าเจอ ชา ฮา เวิม, แม่น แน เย้ง ฮู คู ปาโน.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 อางจาม กงา ย้าล่า ค้าแต้ เวอ ชฺ้าง ทื่อม่าง จา แง, ยาง อางเม้ง ธุดาส แน, ยา ฮากนา ม่า กว่า ชี ค่าตอง ชฺ้าง ปีนแตปีนนา ล่าที่ อางจา แน. แฮ้งย้า ชฺ้าง ทื่อบ่า อืม ยาง ศิษย์ เพล่อ คูชี. ยาว ชฺ้าง ยาง ศิษย์ เพล่อ คูชี แฮ้ 400 คู่น นี้งล่อซฺ่า เย. จ้า บ่ามล่าง ยาว ธุดาส นา ฮาก แซ่ ชี. ยาว ยาง ศิษย์ อืม กามางกาต่อง กามางกาตี่ เย ฮื่น โปยว แล่ คูชี. ยาว อางเลิ่ง ตอล้า ชี แฮ้ง กยาบ ชี.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 ธุดาส อางเลิ่ง นี้ง เปิน ยาว น่อง โย้เวอ ชฺ้าง ทื่อม่าง จา แล่แง, ยาง อางเม้ง ยูดาส แน, ยา กาลิลีชฺ้าง เย. แฮ้ญ่ามเมอ ค่องช่าง อือย่า ทะเบียนบ้าน อางพ่า กงาแต่ง คูง เย. ยาว ยูดาส มือ ค่องช่าง อือนา จี่ซ้อ อางเลิ่ง อางซืกอางซาก ฮา ปี่ชี่. จ้า บ่ามล่าง ยาว ยูดาส นา ฮาก แซ่ ชี. แฮ้งย้า ยาง อางมู อืม กามางกาต่อง กามางกาตี่ แน ฮื่น คูชี.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 นี้แม้แนยาว นี้เทอ เวอ อางเลิ่ง ตอล้า ชี นี้ง ทื่อช่างกานญา. กงา นองนา ม่า ล่าปานา, ชฺ้าง นี้อือนา บ่าตี่นบ่าต่อง โจ, ยองนา ตอ แอ ปี่ โว, ไม้ จาว่าแน ม่าอู่บจี่ต่าง นี้ง ชฺ้าง ก่ามกืด เวอ จาย ล้า แงแน ยาว, ยอง มือ ก่างพยา แอ แง.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 จ้า พาจาว มาง ก้อง จายลือ แงแน ยาว, นองมู นี้ง ยองนา บ่าก่าจ่า กงากา. ยาว นองมู นี้ง พาจาว มางนา รบช่าง แงแน ทื่อช่างกานญา!” แน.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 ยาว ยองมู แฮ้ง กามาลิเอล ม่า แฮ้งนา อางซอ คู.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 ยาว ศิษย์เอก อืม นืงบาต่องจาบื่อ ย้า สภาแซนฮีดริน โย้เวอ อ่อกแอน คูชี, ไม้ ยอย่า เย้ง คูง แง พาจาว ม้า ยองนา แช้ยู้ ยาว พระเยซู อางเลิ่ง ป่าว แฮ้ง ปาปาย อางตูกอางพาน กงาโอ้ด ปี่ชี่ แน.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 ยาว ศิษย์เอก อืม กูนืง ย้า โบสถ์อางฮื่อ กองโค้ง โย้เวอ แน ค่องช่าง อือ ยู้ม โย้เวอ ม่าอู่บ คูแง, แน อางเลิ่ง อางแม่น นี้ง ป่าว คูแง, พระเยซู ย่า พาจาว มาง แช้ยู้ ก่าซ้าด เพล่อ ปี่ ชี่ มาง ย้า แน.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.