Atos 5

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา เย อางเม้ง อานาเนีย แน, ยาว ค่าบา มาง อางเม้ง สัปฟีรา แน. เย่ดมือ เย่ด นื้งชฺ่าตี ย่าง ก่อง ชีเย.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 ยาว พลู้ กงา ชีย้าง ทื่อบ่า เปิ่ง ชี บู ชี, จ้า ยาง ค่าบา มาง อางแบ เย. ยาว พลู้ จ้านล้า ชีย้าง ศิษย์เอก อือนา ปี่ ยาว จ้อบ ชี นี้แม้แน, “นี้ย่า พลู้ คาโคลาโค ย้างย้า” แน.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 เปโตร อานาเนีย นา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “บ้าเจอ นา ซาตานแด่ย่ายอคา มางนา ตอย อ้อง ปี่ แอ? นา อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มางนา จ้อบ ชี แน นื้งชฺ่าตี ย่าง ก่อง ยาว พลู้ กงา ชี อือ ทื่อบ่า ยู้บู้ ชี.
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 นื้งชฺ่าตี แฮ้ตี บ่าก่อง แน ฮาเมอ นาง เฮอ อ่าลา? แน ก่อง ยาว พลู้ กงา ชี แฮ้ง นาง เฮอ อ่าลา? ยาว บ้าเจอ นา นี้แม้ อางฮา แน? อามือ นา กงูนา จ้อบ ล่าง บ่าอ่า จ้า พาจาว มางนา จ้อบ แง!”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 ยาว อานาเนีย มือ แฮ้แม้ กงากย่า ยาว อางซ่า แช ซฺี้ กา ชี. ชฺ้าง อือ นี้เลิ่ง กงากย่า ยาว แค คูง.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 ค่าพ่าย่า อางนู่ม ทื่อบ่า อือ อานาเนีย ศพ ย้าง พ้า ป้าน ยาว ลาม พูม แอ ชี.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 แฮ้แม้ฮายาว 3 ชั่วโมง เคอ ยาว, อานาเนีย ค่าบา มาง ย่อ อ้องล้า ชีเย. ยา บ่าแบ เย บ้าเจอ ตอล้า ชีแน.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 ยาว เปโตร สัปฟีรา นา น้า ชี นี้แม้แน, “ม่าย ล่าวแล นาง นื้งชฺ่าตี ก่อง ชี่นี้ พลู้ นี้ล่อญา ล่า กงา แอ?” ยาง พอ ชี นี้แม้แน, “โอ่ย อางอ้า ย้า” แน.
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 ยาว เปโตร มือ สัปฟีรา นา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “ไน้ย่า บ้าเจอ อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง ล่าที่ แฮ้งนา บ่าแค แน? โย้เวอ ฮู ลื่อ แล! ค่าพ่าย่า อางนู่ม มู อือ ล้องก้อ ล้าก้า โย้เวอ จา คู แง. ยองมู นี้ย่า นาง อางบล้อง มาง ศพ แฮ้ง พูม ล้า คูแง. แน ทื่อช่างกานญา ชฺ้าง แฮ้มู ย่า นาง โซ้บ แฮ้ง ชา ลาม อ่อกแอ ล่าง.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 แฮ้แม้ฮายาว สัปฟีรา มาง เปโตร มาง ล่าคื่อ ก่องทาง โย้เวอ เลิง แอ้น ยาว ซฺ้อก ย้า ซฺี้ กาชี. ยาว ชฺ้าง อางนู่ม มู อืม ย่อ อ้องล้า ชีเย. ยองมู ย้าง สัปฟีรา มาง ซฺี้ กา ชี แน มย้าง ชีเย. แฮ้งเย่ สัปฟีรา มาง ศพ ย่าง ลาม กายาว พูม แอ ชี. ยาง อางบล้อง มาง ศพ ก่องทาง โย้เวอ.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อือ แน ชฺ้าง คาโคลาโค อือ นี้เลิ่ง กงากย่า ยาว นาบาตา เย แค คูง.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 ยาว ศิษย์เอก อืม ค่องช่าง อือ ล้าก้า โย้เวอ อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ แน อางเลิ่ง ฮา นืงบาม่าน ปี่ง อือ ไลย่างไลเจ้อ ย้า ฮา คูชี. ยาว ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ คูชี อืม อางเลิ้ง กา ย้า โบสถ์อางฮื่อ ตางเก้อ อางเม้ง โซโลมอน โย้เวอ ช้อน กาแง.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 ยาว ชฺ้าง พระเยซู นา บ่าเจ่อ อืม มือ ยอง ก้อง บ่าอ่อง ช้อน แล จอ กาเย. จ้า บ้าเจอล้อแม้เวิม ยองมู นี้ง ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ คูชี อือนา นาบาตา ซอ คูแง.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 ยาว พาจาว มาง ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อือนา ฮาย บย่า เค่ ปี่ชี่, นี้แม้แนยาว ตื่น ค่าพ่าย่า แน ค่าบาย่า อือ คาตา ย้า พระเยซู กงู จี่วีดอางซื้ง มาง ชฺ้าง เพล่อ คูชี.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 แฮ้งย้า ค่องช่าง อืม ชฺ้างอางด้า อือนา แต้พู้ โย้เวอ ยู่ ปี่ ยาว, แก้บ้า ก่องทาง โย้เวอ ลาม ชี้ แอ ชี, ไม้ เปโตร ย่อไก เมอ ยาง เก้เก้ช่าง แฮ้ง ชฺ้างอางด้า อือนา กงาง ปี่ง แนนอ.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 ยาว ค่องช่าง เยรูซาเล็ม อางเมิง ก่องทาง โย้เวอ ดื้ง คูชี อืม, ชฺ้างอางด้า แน ชฺ้าง แด่ย่า อ่อง ปี่ชี่ อือนา ซฺื่ย ล้าน คูชี. ยาว ศิษย์เอก อืม ยองมู คาโคลาโค นี้งนา พ่าญาด ยา โปยว ปี่ชี่.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 แฮ้งย้า ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มาง แน ยาง ชฺ้าง สะดูสี อางมู เวอ ดื้ง อืม, ศิษย์เอก อือนา นืงบาค่า คูง แน เจอค้อย คูชี.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 แฮ้งย้า ยองมือ ศิษย์เอก อือนา ชู คอก ล้อง แล ชี.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 จ้า แฮ้นืง มู่งคี่ เคิน เมอ พาจาว มาง เท่วาด่า มาง คอก ล้องก้อ ย่าง พอง ชี. ยาว ศิษย์เอก อือนา ซฺื่ย อ่อกแอน ชี. ยาว เท่วาด่า มาง ยองนา ม่า ชี นี้แม้แน,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “โบสถ์อางฮื่อ กองโค้ง โย้เวอ จูง แอ โว, ยาว จี่วีด อางซฺื่อ อางเลิ่ง นี้ง ค่องช่าง อือนา ป่าว ม่า โว!” แน.
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 ศิษย์เอก อืม แฮ้แม้แน กงากย่า เมอ, แฮ้งย้า ยอง ซอทา แปล้น ล้า ยาว โบสถ์อางฮื่อ กองโค้ง โย้เวอ แลน ชี, แน ค่องช่าง อือนา ม่าอู่บ ชี.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 จ้า ชฺ้าง แฮ้อือ คอก โย้เวอ เคิน แอ เมอ ศิษย์เอก อือนา บ่ามย่าง เย. แฮ้งย้า ยอง มือ พ่าวล้า นี้แม้แน ม่า ชี,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “กงู คอก โย้เวอ เคอ แอ เมอ, คอก ล้องก้อ แฮ้ พี่ ชี อางแซ่ กานแก่น ย้า. ยาว ชฺ้างคอกล่อฮู อืม โย้เวอ ย้า ล่อ จา แง. แฮ้งย้า กงูมมือ คอก ล้องก้อ แฮ้ง พอง ฮู แอ, จ้า อ่าซ่าง มางนา บ่ามย่าง” แน.
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 ตาฮ้าน โบสถ์อางฮื่อ ฮูพลาฮู ยอคา มาง แน ปุโรหิต ยอคา อืม แฮ้แม้แน กงากย่า เมอ บลื่ง คูชี, แน เย้ง ชี บ้าเจอ ตอล้า ชีแน.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 ยาว ชฺ้าง ทื่อม่าง จา แง, นี้แม้แน ม่า ล้า ชี, “ชฺ้าง นอง คอก ชู ล้อง ชี แฮ้อือนา ฮู แอ ปาว! อามื้อ ยองมู นี้ โบสถ์อางฮื่อ กองโค้ง โย้เวอ ค่องช่าง อือนา ม่าอู่บ คูชี” แน.
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 แฮ้งย้า ตาฮ้าน โบสถ์อางฮื่อ ฮูพลาฮู ยอคา มาง แน ยาง ชฺ้าง อืม ศิษย์เอก แฮ้อือนา ชู ล้าน ชี, ยองมู นี้ย่า ศิษย์เอก อือนา เจิ้นเจ้อ บ่าฮา เย, ไม้ ยอ แค เย ค่องช่าง อือ ยองนา ลอบา จาน แซ่ วานา.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 ยาว ยองมู แฮ้ง ศิษย์เอก อือนา สภาแซนฮีดริน อางมู อือ ล้าก้า โย้เวอ จูง ปี่ชี่. ยาว ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มาง ยองนา นี้แม้แน น้า ชี,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “กงู นองนา ปีนแตปีนนา ย้า ม่า ล่าแอ่, ค่องช่าง อือนา พระเยซู อางเลิ่ง แฮ้ง บ่าม่าบ่าอู่บ โจ แน. จ้า นองมู นี้ เยรูซาเล็ม อางเมิง นู้เวอ จ่อด ย้า เยซู อางเลิ่ง นี้ง ม่าอู่บ กว่า คูชี. แน กงูนา คาตา ย้า เซฺ่อ ล่าง เยซู นา ฮา ซฺี้ ปี่ชี่” แน.
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 ยาว เปโตร แน ศิษย์เอก ทื่อบ่า อืม นี้แม้แน พอ คูชี, “กงู จามปีน ย้า พาจาว มางนา กงาน้าจ่าง ชฺ้าง อือนา น้าจ่าง แฮ้ง ล่อบ่าปา แน.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 นอ พระเยซู นา ไม้กางเขน เวอ ตื่อตี้ด ชี, ซฺี้ แอ เคอ ย้า. จ้า กงู อางฮู่ อางพี่ อือ พาจาว มาง ยางนา ฮาย แต่ล้า แล่ ปี่ง ญา.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 แน พาจาว ม้า พระเยซู นา ยาง ล่าปู่ ล่าม่า ป่ากย่า ดื้ง ปี่ชี่, แน ต้างแต่ง จี่วีดอางซื้ง แน อางบล่าบปล่องปูนปี่ฮู เพล่อ ปี่ชี่, ไม้ อิสราเอลชฺ้าง อือนา พระเยซู ปาปาย นืงบาเพ่น อางบล่าบ ฮา แฮ้ง ว่าง ปี่ง แนนอ. ยาว พาจาว มาง ยองนา อางซีอางบล่าบ บ่ายู่ เย.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 ยาว กงู พี่ญ่าน เพล่อ แง นี้ย่า อางเลิ่ง ม้าม้า แน. ยาว อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง คาตา ย้า พี่ญ่าน เพล่อ แง. อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง นี้ม้าย่า พาจาว มาง, ชฺ้าง คาโคลาโค ยางนา น้าจ่า คูชี อือนา ปี่ ชี มาง ย้า” แน.
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 สภาแซนฮีดริน ชฺ้างมู อือ แฮ้แม้แน กงากย่า เมอ นาบาตา เย นืงบาค่า คูแง. แน ยองมู นี้ง ศิษย์เอก อือนา แซ่ ซี้ แง.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 จ้า สภาแซนฮีดริน ชฺ้างมู โย้เวอ ชฺ้าง ทื่อม่าง จา แง, ยาง อางเม้ง กามาลิเอล แน, ยา ฟาริสี อางมู ดื้ง แง, ยา อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู ชฺ้าง คาโคลาโค อือ นาบทื้อ คูง มาง ย้า. ยาว ยาง ทาจูง ล้า ชี, แน ม่าย ชี ศิษย์เอก นี้อือนา อางเง้ เวอ ทื่อชี่ด ซฺื่ย อ่อกแอ ปาโน แน.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 ยาว ยาง นี้แม้แน จี่ ชี, “อิสราเอลชฺ้าง นอง เวอ, นอ ชฺ้าง นี้อือนา บ้าเจอ ชา ฮา เวิม, แม่น แน เย้ง ฮู คู ปาโน.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 อางจาม กงา ย้าล่า ค้าแต้ เวอ ชฺ้าง ทื่อม่าง จา แง, ยาง อางเม้ง ธุดาส แน, ยา ฮากนา ม่า กว่า ชี ค่าตอง ชฺ้าง ปีนแตปีนนา ล่าที่ อางจา แน. แฮ้งย้า ชฺ้าง ทื่อบ่า อืม ยาง ศิษย์ เพล่อ คูชี. ยาว ชฺ้าง ยาง ศิษย์ เพล่อ คูชี แฮ้ 400 คู่น นี้งล่อซฺ่า เย. จ้า บ่ามล่าง ยาว ธุดาส นา ฮาก แซ่ ชี. ยาว ยาง ศิษย์ อืม กามางกาต่อง กามางกาตี่ เย ฮื่น โปยว แล่ คูชี. ยาว อางเลิ่ง ตอล้า ชี แฮ้ง กยาบ ชี.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 ธุดาส อางเลิ่ง นี้ง เปิน ยาว น่อง โย้เวอ ชฺ้าง ทื่อม่าง จา แล่แง, ยาง อางเม้ง ยูดาส แน, ยา กาลิลีชฺ้าง เย. แฮ้ญ่ามเมอ ค่องช่าง อือย่า ทะเบียนบ้าน อางพ่า กงาแต่ง คูง เย. ยาว ยูดาส มือ ค่องช่าง อือนา จี่ซ้อ อางเลิ่ง อางซืกอางซาก ฮา ปี่ชี่. จ้า บ่ามล่าง ยาว ยูดาส นา ฮาก แซ่ ชี. แฮ้งย้า ยาง อางมู อืม กามางกาต่อง กามางกาตี่ แน ฮื่น คูชี.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 นี้แม้แนยาว นี้เทอ เวอ อางเลิ่ง ตอล้า ชี นี้ง ทื่อช่างกานญา. กงา นองนา ม่า ล่าปานา, ชฺ้าง นี้อือนา บ่าตี่นบ่าต่อง โจ, ยองนา ตอ แอ ปี่ โว, ไม้ จาว่าแน ม่าอู่บจี่ต่าง นี้ง ชฺ้าง ก่ามกืด เวอ จาย ล้า แงแน ยาว, ยอง มือ ก่างพยา แอ แง.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 จ้า พาจาว มาง ก้อง จายลือ แงแน ยาว, นองมู นี้ง ยองนา บ่าก่าจ่า กงากา. ยาว นองมู นี้ง พาจาว มางนา รบช่าง แงแน ทื่อช่างกานญา!” แน.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 ยาว ยองมู แฮ้ง กามาลิเอล ม่า แฮ้งนา อางซอ คู.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 ยาว ศิษย์เอก อืม นืงบาต่องจาบื่อ ย้า สภาแซนฮีดริน โย้เวอ อ่อกแอน คูชี, ไม้ ยอย่า เย้ง คูง แง พาจาว ม้า ยองนา แช้ยู้ ยาว พระเยซู อางเลิ่ง ป่าว แฮ้ง ปาปาย อางตูกอางพาน กงาโอ้ด ปี่ชี่ แน.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 ยาว ศิษย์เอก อืม กูนืง ย้า โบสถ์อางฮื่อ กองโค้ง โย้เวอ แน ค่องช่าง อือ ยู้ม โย้เวอ ม่าอู่บ คูแง, แน อางเลิ่ง อางแม่น นี้ง ป่าว คูแง, พระเยซู ย่า พาจาว มาง แช้ยู้ ก่าซ้าด เพล่อ ปี่ ชี่ มาง ย้า แน.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.