Atos 26

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ก่าซ้าด อากริปปา มาง เปาโล นา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “อามือ นา อางโต จี่แก้จ่าแล่ กงา คางญา.”
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 — ausente —
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 — ausente —
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “ยิวชฺ้าง คาโคลาโค อือ กงา ย่าเก แน ฮา เมอ ย้า กงานา อางแบ ล่า กงากา. ยาว กงา ย่าเก แน ฮา เมอ ค่อง เกิ้ด ชี โย้เวอ จี่วีด ไจ แฮ้ง อางมย้าง คูย้า. แน กงา เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ จี่วีด ไจ แฮ้ง อางมย้าง คูย้า.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 ยองมู นี้ย่า กงานา อางแบ ล่า กงากา. จ้า ยอง กงา อางเลิ่ง ม้าม้า แฮ้ง นางนา อางม่า ล่า ซี้ แน ยาว, ยองมู นี้ง นางนา อางม่า ล่า กงากา ย้า. กงา ยิวชฺ้าง ฟาริสี อางมู เวอ ดื้ง แง. ยาว ฟาริสี มู นี้ย่า ฮาก ล่อบ่าปา แน ยิวศาสนา ทื้อจ่า อางแม่น อือย้า.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 กงาย่า พาจาว มาง กงู อ่าฮู้ อ่าพี้ ยองนา ก่ามค่าน ปี่ ชี ชี แฮ้งนา นืงบาแก่นจ่า แง. แน นี้งย้า อามื้อ กงา นู้เวอ จูง นางนา ต้าดต่อน ปี่ ล่าง นี้ย่า.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 ก่ามค่าน นี้ย่า กงู อิสราเอลชฺ้าง อางเจ้อ 12 เจ้อ นี้ง เย้ง คู แอ อางกงา ลาบ ย้า แน. แฮ้งย้า กงู ย่า ปีนแตปีนนา แน พาจาว มางนา ไว้ จ่าง ตื่ง มู่งคี่ นืงก้อง แน. ก่าซ้าด มาง เวอ, กงา นี้แม้แน เย้ง นี้ง ปาปาย ย้า, กงานา ยิวชฺ้าง อือ นืงบาค่า ล่า ยาว อางเลิ่ง อางไล้ จี่กาน ล่าง.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 พาจาว มาง ชฺ้างซฺี้ นา ฮาย แต่ล้า แล่ ปี่ อางเลิ่ง นี้ย่า บ้าเจอ นองมู นี้ย่า บ่าตอล้ากงา กาแน อางเย้ง แน?”
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “กงาม มือ อางเย้ง กางซื้ง ย้า, ชฺ้าง พระเยซู มางนา เจ่อ คูชี อือนา ปีนแตปีนนา แน เค่คาม แงแน.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 กงา ปุโรหิต ยอคา อือก้อง ล่าที่ กงาบู้ แอ, แฮ้งย้า กงา เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ แฮ้แม้ฮาย แอ. ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ คูชี อือนา ชูย คอก ล้อง แอ. ยองนา แซ่ ยาว กงาม มือ นืงบา เวอ แม่น คางญา แน เย้ง แอ.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 กงา อางเลิ้ง กา ย้า, ยิวชฺ้าง โบสถ์ อือเมอ ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อือนา อ้อง ชู แล ยาว ตื่อชืก แง, แน ยองมู นา เค้ พระเยซู นา จี่ แซ้งว้าน ปี่ง. กงา ชฺ้าง นี้มู นา นาบาตา ย้า นืงบาค่า เม้อ แง. ฮาก ประเทศ โย้เวอ เคอ ย้า ยองนา เค่คาม แอ.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 ยาว เปาโล จี่ แง นี้แม้แน, “ทื่อเทอ จา แง กงา ดามัสกัส อางเมิง โย้เวอ แล เมอ. ปุโรหิต ยอคา มู อือ กงานา ล่าที่ ปี่ ล่าง.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 กงา แก้บ้า ย่อ เมอ แฮ้ญ่าม นืงก้องฮ่างจฺ่า ญ่าม นี้งล่อย้า. ก่าซ้าด เวอ, กงา มู่งท่า โย้เวอ บี่ท่อ อางแปล้นอางซ้า ท่อ ลือ ปี่ นา มย้าง แอ, มู่งนื่ง ล่อบ่าปา แปล้น แง. ยาว บี่ท่อ อางแปล้นอางซ้า ย่างมือ กงา อางโต แน ชฺ้าง กงาก้อง ทื่งกง่า แน เค่ ล้า ชี อือ ก้อง จ่อด ย้า ท่อ แวด แง.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 กงูมู คาโคลาโค ย่างมือ นื้งชฺ่า เวอ เลิง แอน คู แอ. ยาว กงาม มือ อางเซง กงากย่า แอ. กงานา อารเมค จี่ต่าง แฮ้ง จี่ช่าง ล่าง นี้แม้แน, ‘เซาโล เวอ, เซาโล เวอ, นา กงานา บ้าเจอ ฮา คาม ล่าง. นาง กงานา คาม ล่าง นี้ย่า นาง อางโต นี้ง ด้า แล่ก้าน เป.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 กงามมือ น้า แอ นี้แม้แน, ‘นา อ่าซ่าง?’ ยาว ยางมือ พอ ล่าง นี้แม้แน, ‘กงา เยซู นาง คาม ล่า ชี่ มาง ย้า,
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 จ้า ทา จูง ล้า ปาว, กงา นางนา ลือ มย้าง ปี่ ล่า ชี่ นี้ย่า นางนา กงา ย่าเจ่น เพล่อ ปี่ ล่าง. นาง อางเลิ่ง มย้าง ชี นี้ง ฮากนา ม่ายแบ ปี่ ล่าง, แน กาญ่าม เวอ อางเลิ่ง กงา นางนา ฮายฮู ปี่ ล่าง แฮ้ง ฮากนา ม่ายแบ ปี่ ล่าง.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 ยาว อามือ กงาย่า นางนา ยิวชฺ้าง อือก้อง แน ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือก้อง ชา ซฺาแอ ปี่ ล่าง. ยาว นาง ยองก้อง แอเมอ ม้างม้าเจ้อ อางไล้ ตอล้า ยาว, กงาย่า นางนา ฮูพลา ยอง ก้อง ปล่องปูน ปี่ ล่าง.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 ไม้ ยอง แมนือ แฮ้ง พอง ปี่ง, อางวื้งอางว้าง แฮ้งนา พลาบฮื่น ปี่ ยาว อางแปล้นอางซ้า แฮ้งนา ซฺ้า ปี่ง. ซาตานแด่ย่ายอคา มาง ล่าที่ นา วี ยาว พาจาว มางนา ซฺ้า ปี่ง. ยองมู นา อางบล่าบ ปูน ปี่ง แนยาว ชฺ้าง อางเซฺิ่งอางซฺ้าง กงานา นืงบาชี ล่า ชี อือ ก้อง ทื่อลู่มทื่อเจ่อ กาแน เพล่อ ปี่ง.’”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 เปาโล จี่ แล่ง นี้แม้แน, “ก่าซ้าด อากริปปา เวอ, นี้แม้แนยาว กงามมือ พระเยซู จี่ต่าง แฮ้งนา เจ่อ แง.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 ยาว ต่องก่า เวอ กงาย่า ดามัสกัส อางเมิง ชฺ้าง อือนา ม่าอู่บ เปิน แอ. แนยาว เยรูซาเล็ม อางเมิง ชฺ้าง อือนา ม่าอู่บ แล่แอ่. กงาย่า ยูเดีย แควน อือเมอ ม่าอู่บ แอ จ่อดย้า, ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือนา คาตา ย้า ม่าอู่บ แอ. ยองนา นี้แม้แน ม่าอู่บ แอ อางซีอางบล่าบ ฮา แฮ้ง ว่าง ยาว, นืงบา อางซฺื่อ เพ่น แล่ยาว พาจาว มางนา เจ่อ ปาว. ยาว นืงบา อางซฺื่อ เพ่น แล่ ชี่ แฮ้งนา ซู้ม แน ล่ากาน ว่า คูโว แน.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 แน นี้งย้า ยิวชฺ้าง ทื่อบ่า อือ กงา โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ จา เมอ กงานา อ้อง ชู ล่า ยาว กงานา ชา แซ่ ล่าง.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 จ้า มี้นืง เคอ ย้า พาจาว มาง กงานา ปล่อง ล่าง. แน นี้งย้า กงานา ฮาย นู้เวอ จูง ล้า ปี่ ล่า ยาว ชฺ้าง อางบย่า อือนา อางเลิ่ง ม้าม้า นี้ง ม่ายแบ ปี่ง. ตื่ง ชฺ้าง ปีนแตปีนนา แน ชฺ้าง ปีนแตปีนนา บ่าอ่า อือนา คาตา ย้า. กงา เจิ้นเจ้อ บ่าม่าบ่าอู่บ, โมเสส แน พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือ มอ ยาว กาญ่าม เวอ อางเลิ่ง ตอล้า อางเลิ่ง อือญา ม่าอู่บ แอ.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 อางเลิ่ง มอ ชี แฮ้ย่า พระเยซูคริสต์ ตูกพานลาบ้าบ ชี แฮ้งย้า. แน ยา ชฺ้าง ฮูลู้ เวอ ซฺี้ ยาว แต่ล้า แล่ชี่ มาง ย้า. อ่าจ่าม ยา ยิวชฺ้าง แน ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือนา ปล่อง อางซี อางบล่าบ กงาปูน ปี่ง.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 ยาว เปาโล อางโต จี่แก้จ่าแล่ เมอ. ผู้ว่า เฟสทัส ม่าง จี่ โฮ้ก ล้า ชี นี้แม้แน, “เปาโล นา บ่าปลืง ชี ล้า นา นาบาตา แน เล่น บย่า แล่ ชี่, เปิดบา เพล่อ แอเคอ ย้า!”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 จ้า เปาโล มือ พอ ชี นี้แม้แน, “ผู้ว่า เฟสทัส เวอ, กงา เปิดบา บ่ากงา เพล่อ เป. จ้า กงา จี่ ชี่ นี้ย่า อางเลิ่ง ม้าม้า แอ่ ย้า.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 ก่าซ้าด อากริปปา ย่า พระเยซู อางเลิ่ง แฮ้งนา นาบาตา ย้า แบ แง. แน พระเยซู อางเลิ่ง นี้ย่า อ่าซ่าง มาง บ่าแบ แน บ่าจา. นี้งย้า กงามมือ ยาง ล้าก้า โย้เวอ จี่ แอ นี้แม้แน,
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 ก่าซ้าด อากริปปา เวอ, นา พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู มาง แต้ม ชี ชี นี้ย่า อางเจ่อ ลา? กงา อางแบ ย้า นา อางเจ่อ ย้า แน.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 แฮ้แม้ฮายาว ก่าซ้าด อากริปปา มาง เปาโล นา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “นาง เย้ง กานยาว อางญ่าม อางกืน นู้เวอ ทื่อชี่ด แน กงานา คริสเตียนชฺ้าง เพล่อ ปี่ ล่า อางกงา ลา?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 เปาโล พอ ชี นี้แม้แน “อางญ่าม อางกื้น อางญ่าม อางม้อง เวิม จาคาปี่ว. กงา พาจาว มางนา อธิษฐาน ฮาย ยา. นางนา แน ชฺ้าง คาโคลาโค มี้นืง เวอ กงา อางเลิ่ง อู่บ นี้ง น้า ล่า ชี่ นี้อือนา, กงา แม้แน เพล่อ ปี่ โว แน. จ้า กงา แม้แน โซ่ พือ แล่ ชี่ นี้ย่า บ่ากงา พือ แล่ คู โจ” แน.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 แฮ้แม้ฮายาว ก่าซ้าด อากริปปา, ผู้ว่า เฟสทัส, เบอร์นิส แน ยาว ชฺ้าง คาโคลาโค โย้เวอ ดื้ง จา อืม ทาจูง ล้า โค ชีเย.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 ยาว ยอง มือ อางฮ้อง เวอ อ่อกแอน ยาว จี่ กางแง นี้แม้แน, “ค่าพ่าย่า นี้ม้า เจิ้นเจ้อ อางซี บ่ากงา ฮา ซฺี้ ปี่ เวิม บ่าซูม, บ่าอ่าม มือ คอก ชู ล้อง เวิม บ่าซูม ชี.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 ยาว ก่าซ้าด อากริปปา มาง มือ ผู้ว่า เฟสทัส มางนา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “ม้าม้า นี้ย่า ยางนา ก่าซ้าดยอคา ซีซาร์ มางนา บ่าป่า ต้าดต่อน ปี่ แน อู้, ค่าพ่าย่า นี้มางนา ตอยแอ ปี่ กงา คางญา.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.