Atos 25
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NVT
1 ผู้ว่า เฟสทัส ผู้ว่า เพล่อ 3 นืง เคอ ยาว, ยาง ซีซารียา อางเมิง โย้เวอ จาย เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ แลน ชีเย.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 ยาว โย้เวอ ปุโรหิต ยอคา แน ยิวชฺ้าง ยอคา อือ เปาโล อางเลิ่ง บ่าแม่น ฮา ชี แน ม่า ชี.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 ยาว ผู้ว่า เฟสทัส นา ป้า เปาโล นา เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ ยอง ก้อง ซฺาลือ ปี่ โว แน (ยองมู นี้ เย้ง เย แก้บ้า ย่อ ลือ เมอ เปาโล นา แซ่ แงแน.)
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 ผู้ว่า เฟสทัส พอ ชี นี้แม้แน, “เยรูซาเล็ม อางเมิง นู้เวอ บ่าลือ ปี่ โจ, เปาโล นา ซีซารียา อางเมิง โย้เวอ จา ปี่ กาโน, บ่ามล่าง ยาว กงาม มือ โย้เวอ ย้า แล แง” แน.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 นองมู เวอ ยอคา ทื่อบ่า อือนา กงาก้อง ทื่งกง่า แน แก้บ้า ย่อแล ปี่ ปาว. เปาโล บ้าเจอ ฮา ซี ชี โย้เวอ ม่า กาโน เป.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 ยาว ผู้ว่า เฟสทัส เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ ดื้ง 8 นืง ทื่อแช่ นืง ล่อซฺ่า นี้ง เคอ ยาว. ผู้ว่า เฟสทัส มางมือ ซีซารียา อางเมิง โย้เวอ แก้บ้า ย่อ พ่าวล้า แล่ชี่. ซอทา แปล้น ล้า ยาว ยาง มือ ต่างอี่ ต้าดต่อนย่า เวอ ดื้ง ยาว เปาโล นา ซฺื่ย อ้องล้า ปี่ ชี่ เย.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 เปาโล เคอ ล้า ยาว ซฺ้อก ย้า ยิวชฺ้าง เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ จายล้า คูชี อืม, เปาโล นา จูง แวด อางไล้ จี่ กาน ชีเย. เปาโล อางเลิ่ง นาบาตา อางซี อือ ไลเจ้อ ย้า ฮา ชี แน จี่ ชีเย. จ้า กานแตว ยอง จี่ นี้ย่า อางเลิ่ง ม้าม้า แน บ่าฮาย มย้าง ปี่ กงากา.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 ยาว เปาโล มือ ยาง อางโต ย่าง จี่แก้จ่าแล่ ชี นี้แม้แน, “กงา ยิวชฺ้าง อือ อางลี้บอางล่าว เวอ แน โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ เจิ้นเจ้อ อางซี บ่ากงา ฮา เป. แน ก่าซ้าดยอคา ซีซาร์ นามมือ เจิ้นเจ้อ อางซี บ่ากงา ฮาช่าง เป” แน.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 จ้า ผู้ว่า เฟสทัส ม่าง ยิวชฺ้าง อือนา นืงบายู้ ซี้ง เย. แฮ้งเย่ เปาโล นา น้า ชี นี้แม้แน, “นา อางจู้ ล่า เยรูซาเล็ม อางเมิง โย แล ยาว กงา ล้าก้า โย้เวอ อางโต จี่แก้จ่าแล่ง นี้ย่า.” แน.
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 เปาโล มือ นี้แม้แน พอ ชีเย, “เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ แล นี้ เจิ้นเจ้อ จองไจ บ่าจา. อามือ กงา อางโต นี้ง ก่าซ้าดยอคา ซีซาร์ มาง ต้าดต่อน อางฮ้อง ล้าก้า โย้เวอ ย้า จูง แอ. แน นู้เวอ ซูม คางญา กงานา น้าท้าม ล่าง นี้. นาง มือ อางแบ ย้า กงา ยิวชฺ้าง อือนา เจิ้นเจ้อ อางซี บ่ากงา ฮา แน.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 กงา อางซี ฮา ชี ม้าม้า แน บ่าอ่าม มือ อางเลิ่ง อางซี ซฺี้ คาแม้ แน ชี่อือ ฮา ยาว. กงามมือ ซฺี้ เวิม อางซูม ย้า แน เจิ้นเจ้อ บ่าจี่ กาน. จ้า กงา อางเลิ่ง ยองมู ม่า ล่าง แฮ้ง อางเลิ่ง ม้าม้า บ่าอ่า ยาว, อ่าซ่าง มาง กงานา ยิวชฺ้าง อือนา บ่าชู ปี่ ล่ากงา กา. แน อ่าซ่าง กงานา ชู ล่ายาว ยิวชฺ้าง อือนา ปี่ แง อางซี เป. กงา ก่าซ้าดยอคา ซีซาร์ นา ป้า กงานา น้าท้าม ปี่ ล่ากานา!”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 ยาว ผู้ว่า เฟสทัส ม่าง มือ ยาง ชฺ้าง จี่ช่างฮู มางนา จี่ช่าง ยาว พอ ชีเย นี้แม้แน, “นา ก่าซ้าดยอคา ซีซาร์ นา ป้า น้าท้าม ปี่ แง. นี้แม้แนยาว กงา นางนา ก่าซ้าดยอคา ซีซาร์ ก้อง ซฺาแล ปี่ ล่าแน.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 บ่ามล่างยาว ก่าซ้าด อากริปปา แน ยาง อางป่อ อางเม้ง เบอร์นิส ม่าง เย่ด, ผู้ว่า เฟสทัส นา บ่อซฺ้า ล้า ชี ซีซารียา อางเมิง โย้เวอ.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 ยาว เย่ด โย้เวอ ดื้ง ไลนืง เคอ ยาว. ผู้ว่า เฟสทัส ม่าง เปาโล อางเลิ่ง ย่าง ก่าซ้าด อากริปปา นา อู่บน้า ปี่ ชี่ นี้แม้แน, “นู้เวอ ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา แง, ยา นักโทษ ผู้ว่า เฟลิกส์ มาง คอก ชู ล้อง ชี.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 ยาว กงา เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ จา เมอ. ปุโรหิต ยอคา อือ แน ยิวชฺ้าง ยอคา อือ, กงานา ม่าย ล่ายาว ป้า ล่าง ค่าพ่าย่า นี้มาง อางซี ฮา ชี แฮ้ง ซฺี้ แน ต้าดต่อน โว แน.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 กงามมือ ยองนา ม่า แอ, โรมชฺ้าง อือ อางลี้บอางล่าว นี้ย่า อ่าซ่าง มางนา บ่าต่าดบ่าต่อน, จาว่าแน นักโทษ แน ชฺ้าง ยางนา อางซี จี่กาน ชี มาง เย่ด ต้าดต่อนย้า โย้เวอ ทื่อพาม แน บ่าล่า ยาว, อ่าจ่าม นักโทษ มางนา อางซี บ่ายู่ กงา กา. นี้แม้ ฮา นี้ย่า นักโทษ มางนา จี่แก้จ่าแล่ ปี่ เปิน แง.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 “แน ยิวชฺ้าง ยอคา อือ กงาก้อง นู้เวอ เค่ ลือ ยาว. กงาม มือ อางมล่าง แน บ่า ล่อ ซี้ กาน ซอทา แปล้น ล้ายาว ต่างอี่ ต้าดต่อนย่า เวอ ดื้ง ยาว, ม่า เปาโล นา ซฺื่ยล้า ปี่ แอ.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 ยาว ยิวชฺ้าง อือ ทา จูง เปาโล นา อางซี จี่กาน เมอ. กงามมือ มย้าง แอ อางซี จี่กาน ชี นี้ย่า เจิ้นเจ้อ อางเลิ่ง อางไล้ กงา เย้ง ชี ชี แม้แน บ่าอ่า.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 จ้า ยอง ศาสนา อางเลิ่ง แฮ้ง จี่เจ้ กาง, ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง อางเม้ง เยซู ซฺี้ ชี มางนา จี่ เคอ กาง. จ้า เปาโล จี่ แง เยซู อามืม จี่วีด อางจา แน.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 กงามมือ บ่าฮาตอ กาชีล้า แมตู่วืง คาเค ล้อแม้ ต้าดต่อน วาแน. แฮ้งย้า กงามมือ เปาโล นา น้า แอ, นา อางจู้ ล่า เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ แล อางเลิ่ง นี้ง ต้าดต่อน แล นี้ย่า.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 จ้า ยาง มือ ป้า แง. ก่าซ้าดยอคา ซีซาร์ นา ยาง อางเลิ่ง ต้าดต่อน ปี่ ปาว แน. แฮ้งย้า กงามมือ ม่า ยางนา คอก ล้อง ชี ปี่ แอ, ก่าซ้าดยอคา ซีซาร์ ก้อง ซฺาแล ปี่ เมอ เคอ แน.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 ยาว ก่าซ้าด อากริปปา มาง ผู้ว่า เฟสทัส นา จี่ช่าง ชีเย นี้แม้แน, “กงา ค่าพ่าย่า นี้มาง จี่ นี้ง น้า ซี้ แง” ผู้ว่า เฟสทัส มือ พอ ชีเย นี้แม้แน, “นา นี้เซฺ้อ ย้า ยาง จี่ นา กงากย่า แง” แน.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 ซอทา แปล้น ล้ายาว ก่าซ้าด อากริปปา แน ยาง อางป่อ อางเม้ง เบอร์นิส ม่าง เย่ด มือ อางซีต้าดต่อนย่า อางฮ้อง เวอ ย่อแลน ชีเย. ชฺ้าง เค่ ฮู อางบย่า เย ซฺื่ยแล ชี. ตื่ง ตาฮ้าน ยอคา อือ แน อางเมิง โย้เวอ ชฺ้าง อางฮื่อ ปีนแตปีนนา อือ คาตา เย เค่ อ้องแล ชี. ยาว ผู้ว่า เฟสทัส ม่าง มือ เปาโล นา ม่า อ้องล้า ปี่ ชี่ เย.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 ยาว ผู้ว่า เฟสทัส ม่าง จี่ ชีเย นี้แม้แน, “ก่าซ้าด อากริปปา แน นู้เวอ ชฺ้าง คาโคลาโค นอง เวอ, นองมู นี้ย่า ค่าพ่าย่า นี้มางนา อางมย้าง ล่า. ยางนา ยิวชฺ้าง คาโคลาโค ตื่ง เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ ดื้ง อือ, แน นี้เมิง ก้อง ดื้ง อือย่า กงานา ป้า ล่าง แน จี่ โฮ้ก คูแง, ยา ซฺี้ แฮ้ง เชคาไล แน.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 จ้า กงา ฮู ยาว ยา เจิ้นเจ้อ อางซี บ่าจา ซฺี้ แอ เคอ แน. ยา ป้า แง ก่าซ้าดยอคา ซีซาร์ มางนา น้าท้าม ปี่ แงแน. แฮ้งย้า กงาม มือ เย้ง แง ยางนา ซฺาแอ ปี่ แงแน.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 จ้า กงา บ่าแบ ค่าพ่าย่า นี้มาง อางเลิ่ง นี้ย่า ก่าซ้าดยอคา ซีซาร์ มางนา ล้อแม้ แต้ม ม่าย วาแน. แฮ้งย้า กงา ยางนา นองมู ล้าก้า แน ก่าซ้าด อากริปปา ล้าก้า นู้เวอ ซฺื่ยล้า แอ. กาเทอกา นี้เทอ ยางนา น้าท้าม เปิน ยาว, กงาม มือ ม้างม้าเจ้อ แต้ม เซฺ่อ อางจา นาตู
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 นี้แม้แน บ่าฮา ยาว บ่าซูม เป นักโทษ นา อางซี บ่าจา แน ก่าซ้าดยอคา ซีซาร์ มางก้อง ซฺาแอ ปี่ง นี้ย่า” แน.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.