Atos 20

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 อางเลิ่ง อางซืกอางซาก ย่าง เปิน ยาว, เปาโล มือ ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อือนา ฮ้าว ช้อน จี่อู้ นืงบาแก่นม่อนซ้า ปี่ง. ยาว ยองนา เจิ่ก มาซิโดเนีย แควน เวอ แลน ชีเย.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 เปาโล ย่า กูต่องกูตี่ ยาง แล ชี โย้เวอ, ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ ชี อือนา บ่อซฺ้า นืงบาแก่นม่อนซ้า ปี่ง. ยาว ยางมือ ประเทศ กรีก แควน เวอ เคอ ล้า ชีเย.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 เปาโล โย้เวอ 3 ลา เย ดื้ง ชี. แน ซีเรีย แควน เวอ ล้อง ชา ตา แล เมอ ยา แบน ชีเย. ยิวชฺ้าง ทื่อบ่า อือ ยางนา ชา แซ่ แงแน. แฮ้งเย่ เปาโล มือ มาซิโดเนีย แควน เวอ พ่าว แลน แล่ ชี่.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 เปาโล ก้อง แก้บ้าย่อช่าง จา แง อางเม้ง โสปาเทอร์ แน. ยา เบโรอา ชฺ้าง ปิรัส มาง อางย่าย่าค่า เย. ยาว อาริสทารคัส แน เสคุนดัส เธสะโลนิกา ชฺ้าง มาง เย่ด, กายอัส เดอร์บี ชฺ้าง มาง, ทีคิกัส แน โตรฟีมัส เอเชีย แควน เวอ จายล้า ชี มาง เย่ด แน ทิโมธี.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 แน ยอง คาโคลาโค ย่าง โตรอัส อางเมิง โย้เวอ แลนลาง ชี.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 ยาว ปัสกาป่อยนืง ย่าง เปิน ยาว กงูมู ย่าง ฟีลิปปี อางเมิง โย้เวอ ล้องตา อ่อกแอน คู แอ. 5 นืง เคอ ยาว กงูมู ย่าง โตรอัส อางเมิง โย้เวอ เคอ แล ยาว, ยอง ก้อง ทื่งกง่า แน โย้เวอ 7 นืง ดื้ง แอ.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 ว่านตีด นืง กงูมู ย่าง ทื่งกง่า แน พระเยซู นา ปื้อซฺ้า พิธี ฮา คูเมอ เปาโล มือ ยองนา 12 โมง มู่งคี่ เวอ เคอ จี่ช่าง ชี, ไม้ ซอทา แปล้น ล้าเมอ เปาโล อางเมิง โย้เวอ เจิ่กอ่อกแอ นอ.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 ยู้ม อางท่า กงู ช้อนกา ชี นู้เวอ กู่มบี่ท่อ อางบย่า จา แง.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 ค่าพ่าย่า ย่าค่า ทื่อม่าง จา แง อางเม้ง ยุทิกัส แน. ยา ป่อง เวอ ดื้ง ชี จ้า ยู่ ซี่ แคนแคน ยาว มี่ย่ามอด กลา แล่ ชี่. ยู้มท่า จาน 3 เวอจาย อางอ่อก เวอ เคอ เย. ยางนา อาม ทาน ล้า ปี่ เมอ ซฺี้ กาชา เย.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 แฮ้งเย่ เปาโล ลู่ง แอ ยาว ยุทิกัส ศพ ย่าง ค่อด ยาว จี่ ชี นี้แม้แน, “บ่าพี่บ่าล่อง โจ ยา อามืม บ่าซฺี่.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 แฮ้แม้ฮายาว เปาโล มือ ยู้มท่า เวอ ตา แลน ยาว ยาง ยองก้อง ทื่งกง่า แน ฮ่างจฺ่า แล่ ชีเย. ยาว ยองนา จี่ช่าง แล่ ชี่ แน ซอทา แปล้น บาท่าง เคอ ยาว เจิ่กอ่อกแอน ชีเย.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 ยาว ยองมู ย้าง ค่าพ่าย่า ซฺี้ ยาว แต่ล้าแล่ ชี มางนา ยู้ม เวอ ซฺื่ยแลน ชีเย. แน ยอง คาโคลาโค ย่าง นาบาตา เย นืงบาต่องม่อนซ้า คูง แง.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 เปาโล เย้ง แง ยาง อางโต นี้ย่า อัสโสส อางเมิง โย้เวอ แอ แงแน. นี้งย้า เปาโล มือ กงูนา ล้องตา แอออน ฮา ปี่ ล่าง.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 ยาว เปาโล อัสโสส อางเมิง โย้เวอ กงูนา มย้าง ล่ายาว. กงูมู ย่าง ทื่งกง่า แน ล้องตา มิทิเลนี อางเมิง โย้เวอ แลน คู แอ.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 ซอทา แปล้น ล้ายาว กงูมู ย่าง มิทิเลนี อางเมิง โย้เวอ ล้องตา อ่อกแลน คู แอ. ยาว เกาะ คิโอส นาปล่าก ป่ากย่า เคอ แล แอ. ยาว ทื่อนืง ป่ากย่า กงูมู ย่าง เกาะ สามอส เวอ เคอ แล แอ. ทื่อนืง เคอ แล่ยาว กงูมู ย่าง มิเลทัส อางเมิง โย้เวอ เคอ แล แอ.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 เปาโล เย้ง แง เอเฟซัส อางเมิง โย้เวอ บ่าอ่องแล แน, ยา เอเชีย แควน โย้เวอ อางมล่าง แน บ่าดื่ง ซี้. ไม้ อางเคิ้ด แนยาว เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ เพ็นเทคอสต์ นืง ฮู่ เวอ อางด่า แน เคอ แล ปี่ง.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 เปาโล มิเลทัส อางเมิง โย้เวอ ดื้ง เมอ. ยา ชฺ้าง นา ม่าย เอเฟซัส อางเมิง โบสถ์ โย้เวอ ยอคา อือนา ม่าย ชี มิเลทัส อางเมิง โย้เวอ มย้าง กาเซฺ้อ แน.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 ยอคา อือ เคอ ล้า ยาว เปาโล จี่ เย นี้แม้แน, “กงา เอเชีย แควน เวอ ต่องก่า เวอ จาย นองก้อง ดื้ง ชี นี้ย่า. นองมู นี้ง อางแบ ย้า กงา ล้อแม้ จี่วีด ไจ ชีแน.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 กงา อางโต นี้ย่า อางเซิ่งอางไซ่ด่อล่อ แน แมปื้อ เซฺ่อ ย้า จี่วีดอางซื้ง มางนา ล่ากาน ว่า ปี่ แง. ยิวชฺ้าง อือ กงานา อางไล้ ฮา ล่า เมอ กงา นาบาตา ย้า ตูกพาน แอ.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 นองมู นี้ง อางแบ ย้า ม้างม้าเจ้อ อางเลิ่ง นองนา ฮาย จองไจ กงา ปี่ ล่าง อือ. กงา เจิ้นเจ้อ นา บ่าล่อ ซฺ้อก ย้า นองมู นา ม่ายแบ ปี่ ล่าง. ตี ชฺ้าง อางบย่า แน จา อือเมอ ม่าอู่บ เวิม บ่าตืก ยู้ม เวอ เคอ ย้า ม่าอู่บ แล แง.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 กงา ชฺ้าง คาโคลาโค ตื่ง ยิวชฺ้าง ตื่ง ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือนา ม่ายแบ ปี่ง. อางซีอางบล่าบ ฮา แฮ้ง ว่าง ยาว, นืงบาเพ่น ชฺ้าง อางแม่น เพล่อ พระเยซู กงู จี่วีดอางซื้ง มางนา เจ่อ โว แน.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 อามื้อ กงา เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ ชา แล เป. อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง ม่า ล่า ชี่ แม้แน. โย้เวอ ดื้ง เมอ กงาก้อง บ้าเจอ อางเลิ่ง ตอล้าง นามบ่าแบ.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 จ้า อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง กงานา ม่า ล่าง. อางเมิง กูเมิง กงา แอ โย้เวอ กงา อางตูกอางพาน กงา โอ้ด แง. แน คอก กงา อ้อง แง.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 จ้า กงา บ่าตี่นบ่าต่อง กงา จี่วีด นู้เวอ บ้าเจอ อางเลิ่ง ตอล้า แงแน. กงา พระเยซู ล่ากาน ว่า ปี่ ล่า ชีนี้ง เปิน แน ว่า แง. เส้นชัย เวอ เคอ แน ฮื่น แล แม้แน. ล่ากาน นี้ย่า พาจาว มาง อางเลิ่ง อางแม่น ลากซื่งกง่ากย้า แฮ้ง ป่าว กว่า นี้ง ย้าเป.”
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “กงา พาจาว มาง ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ แฮ้ง นองนา ม่าอู่บ ล่าย่า. แน กงา อางแบ ย้า นู้จาย แล ปี่ง นี้ย่า, อ่าซ่าง มาง กงานา แมก่า บ่ากงา มย้าง ล่ากาน.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 นี้แม้แนยาว กงา นองนา อามื้อ ย้า ม่ายแบ ปี่ ล่าง. นองมู นู้เวอ ชฺ้าง พระเยซู นา บ่าเจ่อกื้ง แน ซฺี้ ล่าลูก กลา ยาว กงาก้อง เจิ้นเจ้อ อางซี บ่าจา เป.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 ไม้ พาจาว มาง อางเลิ่ง นองนา แบ ปี่ ล่า ซี้ง อือ. กงา นองนา ม่า โค ล่าย่า.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 “นองมู นี้ย่า ค่าตอง อางโต นี้ง แม่น แน ฮูพลา แล่ม แล่ คู โว! แน อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง นองนา ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ ชี อือนา ฮูพลา ปี่ ล่าง. นี้แม้แนยาว นองมู นี้ง ยองนา แม่น แน ฮูพลา คู โว! พาจาว ม้า ชฺ้าง นี้อือนา ยาง ชฺ้าง เพล่อ ปี่ ชี่, ไม้ พระเยซู ซฺี้ ชี แฮ้ง ปาปาย ย้า.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 กงา อางแบ กงา เจิ่กแอ ยาว ชฺ้าง ทื่อบ่า จา แง. ชฺ้าง นี้มู ฮ้อนโจ้ง อางโซ้กอางไล้ อือ ช้อด ย้า. ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อือนา อางเลิ่ง อางซี ม่าอู่บ แง.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 นองมู เวอ ชฺ้าง ทื่อบ่า อืม ทื่อช่างกานญา อางเลิ่ง บ่าอ่า อือ จี่ แง. ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อือนา จ้อบ ยองก้อง เค่ ปี่ง.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 นี้แม้แนยาว แม่น แน อางโต แฮ้ง ฮูพลา แล่ม แล่ โว. แบ คู โว 3 ปี จายล้า ชี นี้ย่า กงา นองนา ม่าอู่บ ล่าง, บ่าว่าง บ่าซ่าว ตื่ง มู่งคี่ นื้งก้อง ย้า. กงา นองนา แมปื้อ เซฺ่อ ย้า พี้ล้อง ล่าง.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “อามื้อ กงา นองมู นี้งนา พาจาว มางนา ปี่ แง. ยาว นองมู นี้ พาจาว มาง จี่ต่าง นา บ่าลู่ม โจ. พาจาว มาง จี่ต่าง ลากซื่งกง่ากย้า นี้ย่า กงูนา ฮาย พาจาว มางนา บย่า แน ลาก แล ปี่ ล่าง. นองนา ฮาย ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อือก้อง ทื่งกง่า แน พาจาว มาง ก่ามค่าน ฮาย ชี ชี อือ กงาบู้ ปี่ ล่าง.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 กงา อ่าซ่าง มาง ค่าม พลู้ แน อางก่าอางตูม อือ กงา ซี้ แงแน บ่าเย่ง กางซื้ง.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 นองมู นี้ง อางแบ ย้า กงา ค่าตอง ล่าปู่ 2 เบิง นี้งย้า, ล่ากาน ว่าย ค่าตอง อางโต แน ชฺ้าง กงาก้อง ทื่งกง่า แน ดื้ง อือนา ซฺ้ามี ปอ แง.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 กงา นี้แม้ ฮา นี้ย่า นองมู นา แบ ปี่ ล่าง. กงูมู นี้ย่า ล่ากาน อางฮ่าน ว่า ยาว ชฺ้าง อางตูกอางพาน อางด่ออางย่า อือนา ปล่อง แงแน. พระเยซู จี่วีดอางซื้ง มาง จี่ต่าง นี้งนา แม่น แน เย้งซฺ้า คู โว ‘ฮากนา ปี่ นี้ย่า ฮา นืงบาต่องม่อนซ้า ปี่ง ลาบยู้ ล่อบ่าปา.’”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 เปาโล จี่ เปิน ยาว ยองมู คาโคลาโค ย่าง ตื่อพาม กาแน ดื้ง ลู่ง ป่าตูคู อธิษฐาน ฮา คู ชี.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 ยาว ยองมู คาโคลาโค ย่าง นื้งชฺือ ค้อง กายาว อู้ง ชี ยาว เปาโล นา น่าม ชีเย.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 ยองมู นี้ย่า, เปาโล ยองมู นา ยาง แมก่า แฮ้ง บ่ากงา มย้าง แล่ก้าน แน ม่า ชี แฮ้ง นืงบาชู่ม คูง เย. ยาว ยองมู ย้าง เปาโล นา ล้อง โย้เวอ ซฺาแล ชีเย.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.