Atos 20

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 อางเลิ่ง อางซืกอางซาก ย่าง เปิน ยาว, เปาโล มือ ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อือนา ฮ้าว ช้อน จี่อู้ นืงบาแก่นม่อนซ้า ปี่ง. ยาว ยองนา เจิ่ก มาซิโดเนีย แควน เวอ แลน ชีเย.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 เปาโล ย่า กูต่องกูตี่ ยาง แล ชี โย้เวอ, ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ ชี อือนา บ่อซฺ้า นืงบาแก่นม่อนซ้า ปี่ง. ยาว ยางมือ ประเทศ กรีก แควน เวอ เคอ ล้า ชีเย.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 เปาโล โย้เวอ 3 ลา เย ดื้ง ชี. แน ซีเรีย แควน เวอ ล้อง ชา ตา แล เมอ ยา แบน ชีเย. ยิวชฺ้าง ทื่อบ่า อือ ยางนา ชา แซ่ แงแน. แฮ้งเย่ เปาโล มือ มาซิโดเนีย แควน เวอ พ่าว แลน แล่ ชี่.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 เปาโล ก้อง แก้บ้าย่อช่าง จา แง อางเม้ง โสปาเทอร์ แน. ยา เบโรอา ชฺ้าง ปิรัส มาง อางย่าย่าค่า เย. ยาว อาริสทารคัส แน เสคุนดัส เธสะโลนิกา ชฺ้าง มาง เย่ด, กายอัส เดอร์บี ชฺ้าง มาง, ทีคิกัส แน โตรฟีมัส เอเชีย แควน เวอ จายล้า ชี มาง เย่ด แน ทิโมธี.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 แน ยอง คาโคลาโค ย่าง โตรอัส อางเมิง โย้เวอ แลนลาง ชี.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 ยาว ปัสกาป่อยนืง ย่าง เปิน ยาว กงูมู ย่าง ฟีลิปปี อางเมิง โย้เวอ ล้องตา อ่อกแอน คู แอ. 5 นืง เคอ ยาว กงูมู ย่าง โตรอัส อางเมิง โย้เวอ เคอ แล ยาว, ยอง ก้อง ทื่งกง่า แน โย้เวอ 7 นืง ดื้ง แอ.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 ว่านตีด นืง กงูมู ย่าง ทื่งกง่า แน พระเยซู นา ปื้อซฺ้า พิธี ฮา คูเมอ เปาโล มือ ยองนา 12 โมง มู่งคี่ เวอ เคอ จี่ช่าง ชี, ไม้ ซอทา แปล้น ล้าเมอ เปาโล อางเมิง โย้เวอ เจิ่กอ่อกแอ นอ.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 ยู้ม อางท่า กงู ช้อนกา ชี นู้เวอ กู่มบี่ท่อ อางบย่า จา แง.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 ค่าพ่าย่า ย่าค่า ทื่อม่าง จา แง อางเม้ง ยุทิกัส แน. ยา ป่อง เวอ ดื้ง ชี จ้า ยู่ ซี่ แคนแคน ยาว มี่ย่ามอด กลา แล่ ชี่. ยู้มท่า จาน 3 เวอจาย อางอ่อก เวอ เคอ เย. ยางนา อาม ทาน ล้า ปี่ เมอ ซฺี้ กาชา เย.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 แฮ้งเย่ เปาโล ลู่ง แอ ยาว ยุทิกัส ศพ ย่าง ค่อด ยาว จี่ ชี นี้แม้แน, “บ่าพี่บ่าล่อง โจ ยา อามืม บ่าซฺี่.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 แฮ้แม้ฮายาว เปาโล มือ ยู้มท่า เวอ ตา แลน ยาว ยาง ยองก้อง ทื่งกง่า แน ฮ่างจฺ่า แล่ ชีเย. ยาว ยองนา จี่ช่าง แล่ ชี่ แน ซอทา แปล้น บาท่าง เคอ ยาว เจิ่กอ่อกแอน ชีเย.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 ยาว ยองมู ย้าง ค่าพ่าย่า ซฺี้ ยาว แต่ล้าแล่ ชี มางนา ยู้ม เวอ ซฺื่ยแลน ชีเย. แน ยอง คาโคลาโค ย่าง นาบาตา เย นืงบาต่องม่อนซ้า คูง แง.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 เปาโล เย้ง แง ยาง อางโต นี้ย่า อัสโสส อางเมิง โย้เวอ แอ แงแน. นี้งย้า เปาโล มือ กงูนา ล้องตา แอออน ฮา ปี่ ล่าง.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 ยาว เปาโล อัสโสส อางเมิง โย้เวอ กงูนา มย้าง ล่ายาว. กงูมู ย่าง ทื่งกง่า แน ล้องตา มิทิเลนี อางเมิง โย้เวอ แลน คู แอ.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 ซอทา แปล้น ล้ายาว กงูมู ย่าง มิทิเลนี อางเมิง โย้เวอ ล้องตา อ่อกแลน คู แอ. ยาว เกาะ คิโอส นาปล่าก ป่ากย่า เคอ แล แอ. ยาว ทื่อนืง ป่ากย่า กงูมู ย่าง เกาะ สามอส เวอ เคอ แล แอ. ทื่อนืง เคอ แล่ยาว กงูมู ย่าง มิเลทัส อางเมิง โย้เวอ เคอ แล แอ.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 เปาโล เย้ง แง เอเฟซัส อางเมิง โย้เวอ บ่าอ่องแล แน, ยา เอเชีย แควน โย้เวอ อางมล่าง แน บ่าดื่ง ซี้. ไม้ อางเคิ้ด แนยาว เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ เพ็นเทคอสต์ นืง ฮู่ เวอ อางด่า แน เคอ แล ปี่ง.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 เปาโล มิเลทัส อางเมิง โย้เวอ ดื้ง เมอ. ยา ชฺ้าง นา ม่าย เอเฟซัส อางเมิง โบสถ์ โย้เวอ ยอคา อือนา ม่าย ชี มิเลทัส อางเมิง โย้เวอ มย้าง กาเซฺ้อ แน.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 ยอคา อือ เคอ ล้า ยาว เปาโล จี่ เย นี้แม้แน, “กงา เอเชีย แควน เวอ ต่องก่า เวอ จาย นองก้อง ดื้ง ชี นี้ย่า. นองมู นี้ง อางแบ ย้า กงา ล้อแม้ จี่วีด ไจ ชีแน.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 กงา อางโต นี้ย่า อางเซิ่งอางไซ่ด่อล่อ แน แมปื้อ เซฺ่อ ย้า จี่วีดอางซื้ง มางนา ล่ากาน ว่า ปี่ แง. ยิวชฺ้าง อือ กงานา อางไล้ ฮา ล่า เมอ กงา นาบาตา ย้า ตูกพาน แอ.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 นองมู นี้ง อางแบ ย้า ม้างม้าเจ้อ อางเลิ่ง นองนา ฮาย จองไจ กงา ปี่ ล่าง อือ. กงา เจิ้นเจ้อ นา บ่าล่อ ซฺ้อก ย้า นองมู นา ม่ายแบ ปี่ ล่าง. ตี ชฺ้าง อางบย่า แน จา อือเมอ ม่าอู่บ เวิม บ่าตืก ยู้ม เวอ เคอ ย้า ม่าอู่บ แล แง.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 กงา ชฺ้าง คาโคลาโค ตื่ง ยิวชฺ้าง ตื่ง ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือนา ม่ายแบ ปี่ง. อางซีอางบล่าบ ฮา แฮ้ง ว่าง ยาว, นืงบาเพ่น ชฺ้าง อางแม่น เพล่อ พระเยซู กงู จี่วีดอางซื้ง มางนา เจ่อ โว แน.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 อามื้อ กงา เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ ชา แล เป. อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง ม่า ล่า ชี่ แม้แน. โย้เวอ ดื้ง เมอ กงาก้อง บ้าเจอ อางเลิ่ง ตอล้าง นามบ่าแบ.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 จ้า อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง กงานา ม่า ล่าง. อางเมิง กูเมิง กงา แอ โย้เวอ กงา อางตูกอางพาน กงา โอ้ด แง. แน คอก กงา อ้อง แง.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 จ้า กงา บ่าตี่นบ่าต่อง กงา จี่วีด นู้เวอ บ้าเจอ อางเลิ่ง ตอล้า แงแน. กงา พระเยซู ล่ากาน ว่า ปี่ ล่า ชีนี้ง เปิน แน ว่า แง. เส้นชัย เวอ เคอ แน ฮื่น แล แม้แน. ล่ากาน นี้ย่า พาจาว มาง อางเลิ่ง อางแม่น ลากซื่งกง่ากย้า แฮ้ง ป่าว กว่า นี้ง ย้าเป.”
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “กงา พาจาว มาง ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ แฮ้ง นองนา ม่าอู่บ ล่าย่า. แน กงา อางแบ ย้า นู้จาย แล ปี่ง นี้ย่า, อ่าซ่าง มาง กงานา แมก่า บ่ากงา มย้าง ล่ากาน.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 นี้แม้แนยาว กงา นองนา อามื้อ ย้า ม่ายแบ ปี่ ล่าง. นองมู นู้เวอ ชฺ้าง พระเยซู นา บ่าเจ่อกื้ง แน ซฺี้ ล่าลูก กลา ยาว กงาก้อง เจิ้นเจ้อ อางซี บ่าจา เป.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 ไม้ พาจาว มาง อางเลิ่ง นองนา แบ ปี่ ล่า ซี้ง อือ. กงา นองนา ม่า โค ล่าย่า.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 “นองมู นี้ย่า ค่าตอง อางโต นี้ง แม่น แน ฮูพลา แล่ม แล่ คู โว! แน อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง นองนา ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ ชี อือนา ฮูพลา ปี่ ล่าง. นี้แม้แนยาว นองมู นี้ง ยองนา แม่น แน ฮูพลา คู โว! พาจาว ม้า ชฺ้าง นี้อือนา ยาง ชฺ้าง เพล่อ ปี่ ชี่, ไม้ พระเยซู ซฺี้ ชี แฮ้ง ปาปาย ย้า.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 กงา อางแบ กงา เจิ่กแอ ยาว ชฺ้าง ทื่อบ่า จา แง. ชฺ้าง นี้มู ฮ้อนโจ้ง อางโซ้กอางไล้ อือ ช้อด ย้า. ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อือนา อางเลิ่ง อางซี ม่าอู่บ แง.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 นองมู เวอ ชฺ้าง ทื่อบ่า อืม ทื่อช่างกานญา อางเลิ่ง บ่าอ่า อือ จี่ แง. ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อือนา จ้อบ ยองก้อง เค่ ปี่ง.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 นี้แม้แนยาว แม่น แน อางโต แฮ้ง ฮูพลา แล่ม แล่ โว. แบ คู โว 3 ปี จายล้า ชี นี้ย่า กงา นองนา ม่าอู่บ ล่าง, บ่าว่าง บ่าซ่าว ตื่ง มู่งคี่ นื้งก้อง ย้า. กงา นองนา แมปื้อ เซฺ่อ ย้า พี้ล้อง ล่าง.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “อามื้อ กงา นองมู นี้งนา พาจาว มางนา ปี่ แง. ยาว นองมู นี้ พาจาว มาง จี่ต่าง นา บ่าลู่ม โจ. พาจาว มาง จี่ต่าง ลากซื่งกง่ากย้า นี้ย่า กงูนา ฮาย พาจาว มางนา บย่า แน ลาก แล ปี่ ล่าง. นองนา ฮาย ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อือก้อง ทื่งกง่า แน พาจาว มาง ก่ามค่าน ฮาย ชี ชี อือ กงาบู้ ปี่ ล่าง.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 กงา อ่าซ่าง มาง ค่าม พลู้ แน อางก่าอางตูม อือ กงา ซี้ แงแน บ่าเย่ง กางซื้ง.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 นองมู นี้ง อางแบ ย้า กงา ค่าตอง ล่าปู่ 2 เบิง นี้งย้า, ล่ากาน ว่าย ค่าตอง อางโต แน ชฺ้าง กงาก้อง ทื่งกง่า แน ดื้ง อือนา ซฺ้ามี ปอ แง.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 กงา นี้แม้ ฮา นี้ย่า นองมู นา แบ ปี่ ล่าง. กงูมู นี้ย่า ล่ากาน อางฮ่าน ว่า ยาว ชฺ้าง อางตูกอางพาน อางด่ออางย่า อือนา ปล่อง แงแน. พระเยซู จี่วีดอางซื้ง มาง จี่ต่าง นี้งนา แม่น แน เย้งซฺ้า คู โว ‘ฮากนา ปี่ นี้ย่า ฮา นืงบาต่องม่อนซ้า ปี่ง ลาบยู้ ล่อบ่าปา.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 เปาโล จี่ เปิน ยาว ยองมู คาโคลาโค ย่าง ตื่อพาม กาแน ดื้ง ลู่ง ป่าตูคู อธิษฐาน ฮา คู ชี.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 ยาว ยองมู คาโคลาโค ย่าง นื้งชฺือ ค้อง กายาว อู้ง ชี ยาว เปาโล นา น่าม ชีเย.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 ยองมู นี้ย่า, เปาโล ยองมู นา ยาง แมก่า แฮ้ง บ่ากงา มย้าง แล่ก้าน แน ม่า ชี แฮ้ง นืงบาชู่ม คูง เย. ยาว ยองมู ย้าง เปาโล นา ล้อง โย้เวอ ซฺาแล ชีเย.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.