Atos 17

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 เปาโล แน ยองมู อือ อัมฟีบุรี อางเมิง แน อปอลโล อางเมิง โย้เวอ ย่อไก ยาว, ยองมือ เธสะโลนิกา อางเมิง โย้เวอ เคอ แล ชีเย. แน โย้เวอ ยิวชฺ้าง โบสถ์ ย่าง จา เย.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 ยาว เปาโล กูเทอ แม้แน ยิวชฺ้าง โบสถ์ เวอ อ้องแล ประชุม ฮา แล ชี. แน ลองนืง เวอ 3 ตีด เย พระคัมภีร์ อางเลิ่ง ย่าง ชฺ้าง อือนา จี่ช่าง ชี.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 เปาโล พระคัมภีร์ เวอ แต้ม ชี ชีย้าง ยองนา ไค้ น้า ปี่ ชี่ นี้แม้แน, พาจาว มาง ชฺ้าง แช้ยู้ ก่าซ้าด เพล่อ ปี่ ชี่ ม้า, จามปีน ย้า กงา โอ้ด ตูกพานลาบ้าบ แล่ง, แน ซฺี้ ยาว แต่ล้า แล่ง. เปาโล นี้แม้แน จี่ แล่ ชีเย, “พาจาว มาง ชฺ้าง แช้ยู้ ก่าซ้าด เพล่อ ปี่ ชี่ ม้า พระเยซู มาง ย้า.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 ชฺ้าง ทื่อบ่า อือ เปาโล ม่าอู่บ แฮ้งนา อางเจ่อ เย. แฮ้งเย่ เปาโล แน สิลาส เย่ด อางมู เพล่อ ชี. ยาว ยิวชฺ้างบ่าอ่า พาจาว นา นาบทื้อ อือ แน ค่าบาย่า มู ปีนแตปีนนา อืม, อางบย่า ย้า เปาโล แน สิลาส เย่ด อางมู เพล่อ ชี.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 จ้า ยิวชฺ้าง ทื่อบ่า อือ เจอค้อย ชีเย. แฮ้งเย่ ก้าด เวอ ชฺ้าง อางโซ้กอางไล้ อือนา ซฺ้า ช้อน ยาว, อางเลิ่ง อางซืกอางซาก ย่าง อางเมิง คล้าว โย้เวอ จ่อด ย้าเย่ ฮา ตอล้า ปี่ ชี่. ยองมู นี้ย่า ยาโสน ยู้ม โย้เวอ อ้องแล ชีเย. เปาโล แน สิลาส เย่ดนา ชู ยาว ชฺ้าง ช้อน กาชี โย้เวอ เซฺอ แอ แงแน.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 จ้า บ่าซฺ่า มย้าง กาแม้แน. ยองมู ย้าง ยาโสน แน ชฺ้าง ทื่อบ่า พระเยซู นา เจ่อ อือนา ชู ยาว เซฺอ แอ ชีเย. ยาว อางเมิง เวอ ยอคา มู อือก้อง แลน ยาว โฮ้กฮ้าว ม่า ชีเย นี้แม้แน, “ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ จ่อด แน อางเลิ่ง อางซืกอางซาก ฮา ตอล้า ปี่ ชี่ อือ เปาโล ยอง, อามื้อ ยอ กงู อางเมิง นู้เวอ ย้า จา แง.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 ยาว ยาโสน ชฺ้าง แฮ้มู นา ยาง ยู้ม เวอ จฺ่าต้าง ดื้ง ปี่ ชี่. แนยาว เปาโล ยอ ก่าซ้าดยอคา ซีซาร์ อางลี้บอางล่าว โย้เวอ อางเลิ่ง ฮา ซี ชี. ไม้ ยอย่า จี่ คูแง ก่าซ้าด ทื่อม่าง จา แล่ง อางเม้ง ‘เยซู’ แน.”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 ค่องช่าง อือ แน ยอคา อือ แฮ้แม้ กงากย่า ยาว ยอง นืงบา เวอ บ่าจาบ เย.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 แฮ้งย้า ยาโสน แน ชฺ้าง ทื่อบ่า พระเยซู นา เจ่อ แฮ้มู นา ม่าย พลู้ ซฺ้า ยอคา อือนา ปี่ ยาว ตอย แอ ปี่ ชี่.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 แฮ้คี่ ย้าเย่ ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ ชี อืม เปาโล แน สิลาส เย่ดนา เบโรอา อางเมิง โย้เวอ ซฺาแล ปี่ ชี. ยาว เย่ดมือ โย้เวอ เคอ แล ยาว ยิวชฺ้าง โบสถ์ เวอ อ้องแลน ชีเย.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 แน นี้เมิง ก้อง ยิวชฺ้าง อือ นืงบา แฮ้ย่า, เธสะโลนิกา อางเมิง โย้เวอ ยิวชฺ้าง อือ ล่อบ่าปา เย แม่น แง. แน ยองมู นี้ย่า พาจาว มาง จี่ต่าง แฮ้งนา ปีนแตปีนนา ย้า ลาบ ชี คูแง, แน กูนืง ย้าเย่ พระคัมภีร์ เล่น คูง. เปาโล ม่าอู่บ นี้ อางเลิ่ง ม้าม้า ล่าแน เจ้ง แน แบ ปี่ง แงแน.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 นี้งเย่ ยิวชฺ้าง อือ, ค่าบาย่า ปีนแตปีนนา ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือ แน ค่าพ่าย่า ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือ อางบย่า ย้า พระเยซู นา เจ่อ คู ชี่.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 ยาว เธสะโลนิกา อางเมิง โย้เวอ ยิวชฺ้าง อือ แบ ชีเย. เปาโล เบโรอา อางเมิง โย้เวอ แล พาจาว มาง จี่ต่าง ย่าง ม่าอู่บ แล ชี แน. แฮ้งเย่ ยองมู ย้าง โย้เวอ ซฺื่ยกา อางเลิ่ง อางซืกอางซาก ฮา แล ชี. แน ค่องช่าง อือนา บ่าแม่น จี่ซ้อ คู ชี.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 แฮ้งเย่ ชฺ้าง มู พระเยซู นา เจ่อ อืม เปาโล นา ทะเล ทาง โย้เวอ ซฺาแอ ปี่ ชี่. จ้า สิลาส แน ทิโมธี เย่ด เบโรอา อางเมิง โย้เวอ จานช่าชี่ เย.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 ยาว ชฺ้าง เปาโล นา ซฺาแอ คูชี อืม. เอเธนส์ อางเมิง โย้เวอ เคอ ย้า ล้องตา ซฺาแล ชี. ยาว เปาโล มือ ยองมู นา ม่า ชี สิลาส แน ทิโมธี เย่ดนา ม่า ยางก้อง อางไว่ แน เค่ล้า ปี่ โว แน. ยาว ยอง มือ เบโรอา อางเมิง เวอ พ่าวแอ้น แล่ ชีเย.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 เปาโล สิลาส แน ทิโมธี เย่ดนา เอเธนส์ อางเมิง โย้เวอ ล่อ จา เมอ. อางเมิง อือเมอ ฮู่บปาน ไว เซฺ่อ อือ ปลื้ง แน จา นา มย้าง ยาว นืงบาต่อง เวอ บ่าม่อนบ่าซ่า เย.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 แฮ้งเย่ เปาโล มือ ยิวชฺ้าง แน ยิวชฺ้างบ่าอ่า พาจาว นา นาบทื้อ อือนา ยิวโบสถ์ โย้เวอ จี่อู้ น้าท้าม ลางกา ปี่ ชี่. แน ยา ก้าด โย้เวอ กูนืง ย้า แอ ชฺ้าง อือนา จี่อู้น้าท้าม แง.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 ชฺ้าง อางแบอางบู้ เอปิคูเรียน มู อือ แน สโตอิก มู ทื่อบ่า อือ, เปาโล นา จี่เจ้ ช่าง ชี. แน ชฺ้าง ทื่อบ่า อือ นี้แม้แน จี่ เย, “ชฺ้าง ล่าจ่าง นี้ม้า บ้าเจอ อางเลิ่ง จี่ ชี” แน ทื่อบ่า อือ นี้แม้แน จี่ แล่ง เย, “ยา ฮากอางเจ้ออางจาด ชฺ้าง อือ พาจาว อือนา จี่ เคอ ชี ช้อด ย้า” แน. ยองมู นี้แม้ จี่ นี้ย่า แฮ้ญ่าม เวอ เปาโล พระเยซู ซฺี้ ยาว แต่ล้า แล่ อางเลิ่ง ย่าง ม่าอู่บ ชี.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 แฮ้งเย่ ยองมู ย้าง เปาโล นา สภาอาเรโอปากัส เวอ ซฺื่ยแล ชี. ยาว นี้แม้แน น้า ชีเย, “นาง ม่าอู่บจี่ต่าง อางซฺื่อ แฮ้ง กงูนา ม่าอู่บ ไค้ แบ ปี่ ล่าว แล.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 ไม้ นา อางเลิ่ง กงู บ่ากย่า กางซื้ง อือ กงูนา อู่บน้า ปี่ ล่าง นี้งย้า กงู แบ ซี้ แง, นา บ้าเจอ นา จี่เคอ แงแน.”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 (เอเธนส์ ชฺ้าง แน ฮากอางเจ้ออางจาด ชฺ้าง โย้เวอ ดื้ง อือ เจิ้นเจ้อ บ่าว่าบ่าบู่ อางเลิ่ง อางซฺื่อ อือ จี่ กาก้าน แง.)
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 แฮ้งเย่ เปาโล มือ สภาอาเรโอปากัส ล้าก้า โย้เวอ ทาจูง นี้แม้แน จี่ ชี, “เอเธนส์ ชฺ้าง นอง เวอ กงา ฮู กานยาว นองมู นี้ย่า ศาสนา ทื้อจ่า อางแม่น.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 ไม้ กงา ย่อ กว่า เมอ นอง ทื้อ อือนา มย้าง แอ. กงา อางเกิ่งท่านย่า ทื่ออาน มย้าง แอ นี้แม้แน อางไล่ แต้ม กาน ชี, ‘นี้ย่า พาจาว กงู อางเม้ง บ่าแบ กงา กาง มาง เฮอ.’ กงา อามื้อ นองมู นา พาจาว อางเม้ง บ่าแบกงากา แน ทื้อ มาง อางเลิ่ง แฮ้ง ชา ป่าว น้า ปี่ ล่าง.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 ยา พาจาว ชฺ้างอางเมิง แต่ง ชี่ มาง แน ชฺ้างอางเมิง เวอ กูย่างกูเจ้อ แต่ง ชี่ มาง ย้า. ยา มู่ง แน ชฺ้างอางเมิง อางซื้ง มาง, นี้งย้า พาจาว ม้า ชฺ้าง อือ ยางนา ดื้ง ปี่ เซฺ่อ แต่ง ชี อือเมอ บ่าดื่ง นี้.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 ยาว พาจาว ม้า ชฺ้าง อือนา ยางนา เจิ้นเจ้อ บ่าว่า ปี่ ปี่ ซี้ แน ชฺ้าง อือก้อง เจิ้นเจ้อ บ่ากงา ซี้. จ้า ยา ชฺ้าง อือนา จี่วีด, อางซ่า กล่าง เซฺ่อ แน กูย่างกูเจ้อ อือ ปี่ แง.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 พาจาว ม้า ชฺ้าง กูเจ้อกูจาด อือนา ชฺ้าง ทื่อม่าง ก้อง ญา เกิ้ด ลือ ปี่ง. แน ยองนา ยาง ตี ซฺ้า ชี ชี โย้เวอ ดื้ง ปี่ง. พาจาว ม้า ชฺ้าง อือ เกิ้ด ญ่าม ซฺี้ ญ่าม แน ดื้งย้า แต่ง ปี่ แง.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 พาจาว มาง นี้แม้แน ฮา นี้ย่า ชฺ้าง อือนา ฮาย ยางนา ซฺ้า กว่า ปี่ง. กาเทอกา ยองมู นี้ย่า พาจาว มางนา ซฺ้า กว่า ยาว ยางนา กงามย้าง แง. ม้าม้า นี้ย่า พาจาว ม้า กงู ก้อง อางเว่อ แน บ่าดื่ง เป.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 พาจาว มาง กงูนา แต่ง จี่วีด จา ย่อ กว่า กงา ปี่ ล่าง นี้ย่า, กรีก ชฺ้าง คู่ มาง อางไล่ แต้ม ชี ชี แฮ้งนา ตู้ ย้า นี้แม้แน,
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 “กงูมู นี้ พาจาว มาง อางย่าอางคย้า อางอ่านอางซฺื้อ แนยาว, กงูมู นี้ พาจาว มางนา, ฮู่บปาน ชฺ้าง อือ ค่าม พลู้ ลอบา เวอ ไจ แต่งล้า ชี อือนา อางตู้ แน บ่าเย่ง คูโจ.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 ค้าแต้ เวอ พาจาว ม้า ชฺ้าง อือ อางซีอางบล่าบ ฮา ชี แฮ้งนา อางซี บ่ายู่, ไม้ ชฺ้าง อือ ยางนา แม่น แน บ่าแบ คูวา. จ้า อามื้อ พาจาว ม้า ชฺ้าง คาโคลาโค กูต่องกูตี่ เวอ จา อือนา อางซีอางบล่าบ ฮา แฮ้ง ว่าง ปี่ ยาว นืงบา อางซฺื่อ เพ่น ปี่ง.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 แน พาจาว ม้า ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ชฺ้าง คาโคลาโค อือนา กง่าเกิ้ง แน อางซี ต้าดต่อน อางนืง ย่าง แต่ง ชี ญา เป. ยา ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง นา ต้างแต่ง ยาว ชฺ้าง คาโคลาโค อือนา ต้าดต่อนฮู เพล่อ ปี่ง. ยาว พาจาว ม้า ชฺ้าง คาโคลาโค อือนา นี้เลิ่ง ฮา มย้าง ปี่ง, ค่าพ่าย่า นี้ม้า ซฺี้ ยาว แต่ล้า แล่ ชี่ แน.”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 ซฺี้ ยาว แต่ล้า แล่ อางเลิ่ง แฮ้ง กงากย่า คู ยาว, ชฺ้าง ทื่อบ่า อือ อื้อ กาน คูง. จ้า ชฺ้าง ทื่อบ่า อือ นี้แม้แน จี่ คูง, “นาง นี้แม้แน อางเลิ่ง จี่ นี้ย่า กงู ทื่อเทอ น้า แล่ ซีค้า” แน.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 ยาว เปาโล มือ สภา เวอ เจิ่ก อ่อกแอ ชีเย.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 ชฺ้าง ทื่อบ่า จา แง เปาโล อางมู เพล่อ ชี แน เปาโล นา อางเจ่อ แน. ชฺ้าง อางเจ่อ อือ นี้อือ ย้า, ดิโอนิสิอัส สภาอาเรโปกัส เวอ ชฺ้าง ทื่อม่าง มาง, ค่าบาย่า อางเม้ง ดามาริส แน ชี่ มาง แน ค่องช่าง ทื่อบ่า อือ คาตา.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.