Atos 15
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs VC
1 ชฺ้าง ทื่อบ่า ยูเดีย แควน เวอ จาย อันทิโอก อางเมิง เวอ ลืน ชี. ยาว ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อือนา ม่าอู่บ ชี นี้แม้แน, “นองมู นี้ โมเสส อางลี้บอางล่าว เวอ พิธีขลิบ แฮ้ง บ่ากงา ฮา แล่ คู ยาว พาจาว ม้า อางบล่าบ บ่าปี่ ปูน ล่า เป” แน.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 เปาโล แน บารนาบัส เย่ด ยอง นี้แม้แน ม่าอู่บ แฮ้งนา บ่าซอ แน ยองมู นา นาบาตา แน จี่เจ้ ชี. แฮ้งเย่ อันทิโอก อางเมิง เวอ ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อืม เปาโล, บารนาบัส แน ยองมู เวอ ชฺ้าง ทื่อบ่า อือนา ต้างแต่ง ยาว เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ ซฺาแล ปี่ชี่. พระเยซู ศิษย์เอก แน คริสเตียน ยอคา อือนา นี้เลิ่ง จี่อู้น้าท้าม ปี่ง แงแน.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อือ ยองนา ซฺาแอ ปี่ ชี่ เย. ยาว ฟีนิเซีย แควน แน สะมาเรีย แควน เวอ ย่อ ไก เมอ. ยองมู ย่าง ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือ นืงบาเพ่น พระเยซู นา เจ่อ ชี่ อางเลิ่ง ย่าง อู่บ ชีเย. ยาว ชฺ้าง คาโคลาโค พระเยซู นา เจ่อ คูชี อืม นาบาตา เย กย่าง แง.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 ยองมู ย้าง เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ เคอ แล ยาว. ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อือ, พระเยซู ศิษย์เอก อือ แน คริสเตียน ยอคา มู อือ ยองนา อ่อก ลาบ ลือ ชีเย. แน เปาโล แน บารนาบัส เย่ด พาจาว มาง เย่ดนา ล่ากาน กูย่าง ปล่อง ว่า ชี อือ ยองนา อู่บน้า โค ปี่ ชี่เย.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 ยาว ฟาริสี อางมู โย้เวอ ชฺ้าง ทื่อบ่า พระเยซู นา เจ่อ อืม ทาจูง ล้า ยาว จี่ เย นี้แม้แน, “ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือ พิธีขลิบ แฮ้ง กงา ฮา แล่แง. แน โมเสส อางลี้บอางล่าว แฮ้ง กงา ฮา เค่ แง” แน.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 แฮ้แม้ยาว พระเยซู ศิษย์เอก แน คริสเตียน ยอคา อืม นี้เลิ่ง ประชุม ฮา น้าท้าม ลางกา ชี.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 จี่เจ้ กา มล่าง ยาว เปโตร ทาจูง ล้า ยาว จี่ ชีเย นี้แม้แน, “ม้องน้าม นอง เวอ นองมู นี้ง อางแบ ย้า. อางด่า กงูมู นู้เวอ พาจาว มาง กงานา แช้ยู้ ล่าง ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือนา ยาง อางเลิ่ง อางแม่น แฮ้ง ป่าว น้า ปี่ ยาว เจ่อ ปี่ แงแน.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 พาจาว ชฺ้าง อือ นืงบา แฮ้งนา อางแบ แม่นแม่น กางมาง ฮาย มย้าง ปี่ ล่าง. ยา ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือนา ลาบ ญา แน อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง ย่าง ยองมู นา ปี่ ชี กงูนา ปี่ ล่า ชี่ แม้แน ย้า.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 กงูมู แน ยองมู นี้ย่า พาจาว มาง ฮู ยาว เจิ้นเจ้อ บ่าตู่ กาแน บ่าจา ทื่อช่างกานญา. พาจาว ม้า ยอง พระเยซู นา เจ่อ แฮ้ง ปาปาย, ชฺ้าง แฮ้มู นา ฮาย นืงบา เวอ เซฺิ่งซฺ้าง ปี่ง.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 นี้แม้แนยาว นองมู นี้ย่า บ้าเจอฮาย พาจาว มางนา ล้าน ช่าง แง. ซ้ามบา กงูมู ยิวชฺ้าง อืม โมเสส อางลี้บอางล่าว แฮ้ง โค แน บ่าฮาย เค่ กงา คาแน้. นี้แม้แนยาว นอย่า บ้าเจอฮาย ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือนา อางลี้บอางล่าว นี้ง อางเค้ ฮา ปี่ แน?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 นี้แม้ ฮา นี้ย่า บ่ากง่า เป. กงู เจ่อ กงู อางบล่าบ กงา ปูน แล่ง นี้ย่า พระเยซู ลากซื่งกง่ากย้า ล่าง นี้ง ปาปาย. ยาว ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือ อางบล่าบ กงาปูน แล่ง นี้ง ทื่อช่างกานญา.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 ยาว เปาโล แน บารนาบัส เย่ด, พาจาว มาง เย่ดนา ปล่อง ชีแฮ้ง แน เย่ด ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือนา อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮาย ปี่ ชี่ แฮ้ง ยองนา อู่บน้า ปี่ ชี่, ยาว ชฺ้าง คาโคลาโค อืม กย้าบ แน ปีนแตปีนนา ย้า น้า คู ชี.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 เย่ด จี่ เปิน ยาว ยากอบ มือ จี่ เย นี้แม้แน, “ม้องน้าม เวอ กงานา น้า ล่าว.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 เปโตร กงูนา อู่บน้า ปี่ ล่างญา. พาจาว ม้า ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือนา ลาก แง. แฮ้งย้า ยางมือ ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือ อางมู โย้เวอ ชฺ้าง ทื่อบ่า อือนา แช้ยู้ ยาว ยาง ชฺ้าง เพล่อ ปี่ แง.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือ มอ ยาว พระคัมภีร์ โย้เวอ แต้ม ชี ชี แม้แนย้า” แน.
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “จ้างจ้าง เวอ กงา พ่าว ลือ แล่ง.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 — ausente —
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 “นี้แม้แนยาว กงา เย้ง แง. กงู ย่า ยิวชฺ้างบ่าอ่า แน พระเยซู นา ชา เจ่อ อือนา นืงบา เวอ บ่าลาบ้าบ ปี่ โจ แน.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 จ้า กงู ยองนา โจ้ดมาย แต้ม ม่า นี้แม้แน,
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 “โมเสส อางลี้บอางล่าว นี้ ค้าแต้ เมอจาย ย้า ม่าอู่บ ไก ล้า แง. อามือเคอ ย้า อางเมิง กูเมิง แน ลองนืง เวอ ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ อ้าน คูง.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 พระเยซู ศิษย์เอก อือ, คริสเตียน ยอคา อือ แน ชฺ้าง คาโคลาโค พระเยซู นา เจ่อ อือ. ค่าพ่าย่า ทื่อบ่า อือนา แช้ ยาว เปาโล แน บารนาบัส เย่ด ก้อง ทื่งกง่า แน อันทิโอก อางเมิง โย้เวอ แล ปี่ ชี่ เย. ยองมู นี้ย่า ยูดาส ฮาก บารซับบาส แน ฮ้าว มาง แน สิลาส เย่ดนา แช้ยู้ ชีเย. ชฺ้าง นี้เย่ด ยองมู เวอ ยอคา เพล่อ เย.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 ยองมู นี้ย่า ชฺ้าง นี้มู ก้อง โจ้ดมาย แต้ม ซฺาแล ปี่ ชี่ นี้แม้แน,
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 กงูมู นี้ย่า กงากย่า แอ นู้เวอ ชฺ้าง ทื่อบ่า จา แง. นองนา ลือ ซฺ้า ล่ายาว ม้างม้าเจ้อ จี่ นองนา ฮา นืงบาต่อง เวอ ซืกซาก ปี่ ล่าง. กงูย่า ยองนา บ่ากงา ซฺาแล ปี่ ล่าเป.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 แฮ้งย้า กงูมู คาโคลาโค นี้ง. ค่าพ่าย่า ทื่อบ่า นา แช้ยู้ ยาว นองก้อง ซฺา แล ปี่ แอ่. เปาโล แน บารนาบัส ชฺ้าง กงู ลาก มาง เย่ด ก้อง ทื่งกง่า แน.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 เปาโล แน บารนาบัส เย่ด กงู พระเยซูคริสต์ มาง ปาปาย, พาจาว มาง ล่ากาน แฮ้ง ซฺี้ แอเคอ แน ว่า เวิม อางกงา ย้าเป.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 แน กงู ยูดาส แน สิลาส เย่ดนา ซฺาแล ปี่ ชี่ นี้ย่า, ไม้ ฮาย แบ ปี่ง น้อ กงู โจ้ดมาย เวอ อางเลิ่ง แต้ม ล้า ปี่ ชี่ นี้ง อางเลิ่ง ม้าม้า แน.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 ยาว อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง แน กงูมู นี้ย่า เย้ง แง นองก้อง เจิ้นเจ้อ ลาบ้าบเกิ่ง อือ บ่าจา ปี่ ล่า, จ้า อางเลิ่ง นี้อือ ญา เป.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 จฺ่าเกิ่ง ฮู่บปาน นา ท่าน ชี อือ บ่าจฺ่า โจ, ป้องก้า อางเลิ่ง อางซีอางบล่าบ บ่าฮา โจ, ซฺี่ บ่าจฺ่า โจ, ซ้าด นื้งชฺือ แป่น แซ่ ชี อือ อางซฺ่า แฮ้ง บ่าจฺ่า โจ. นองมู นี้ย่า อางเลิ่ง นี้อือ เจ้อ ก้อง เว่อ กงา กายาว อางแม่น ย้า, นี้ล้อ ญา เป.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 ยาว ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ ชี อืม บารนาบัส, เปาโล, ยูดาส แน สิลาส ยองนา อันทิโอก อางเมิง โย้เวอ ซฺาแล ปี่ ชี่ เย. ยาว ยองมู ย่าง อันทิโอก อางเมิง โย้เวอ ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ ชี อือนา ฮ้าว ช้อน ยาว โจ้ดมาย ปี่ ชีเย.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 โจ้ดมาย ย่าง กงา อ้าน คูยาว ยองมือ นืงบาแก่น กย่างม่อนซ้า คู ชีเย.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 ยาว ยูดาส แน สิลาส พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู มางเย่ด มือ ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อือนา มล่าง ย้าเย่ จี่ช่าง ชี. แน ยองมู นา ม่าอู่บ นืงบาแฮ่ง ปี่ อางอ้าน แฮ้ง ล่อบ่าปา แน เจ่อ แล ปี่ง.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 ยูดาส แน สิลาส เย่ด อันทิโอก อางเมิง โย้เวอ ดื้ง ล้า ทื่อฟ่าง ยาว, เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ พ่าว แอ, ชฺ้าง เย่ดนา ซฺาล้า ปี่ ชี่ อือนา ซฺ้า แอ อางญ่าม ย่าง เคอ ล้า ชีเย. อันทิโอก อางเมิง โย้เวอ ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อืม เย่ด แก้บ้า ย่อ แอ เมอ, เจิ้นเจ้อ อางไล้ บ่าปี่ ตอล้า โจ แน ก่ามป่อน ปี่ ชีเย.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 จ้า เปาโล แน บารนาบัส เย่ด อันทิโอก อางเมิง โย้เวอ จานช่า ชีเย. ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อือก้อง ทื่งกง่า แน จี่วีดอางซื้ง มาง จี่ต่าง ย่าง ป่าว ม่าอู่บ กว่า ชีเย.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 ทื่อฟ่าง ยาว เปาโล บารนาบัส นา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “ไกง้ อางเมิง พาจาวจี่ต่าง ป่าว กว่า ชี อือเมอ ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ ชี อือนา บ่อซฺ้า แอ เซฺ้อเด่. ยอย่า ล้อแม้ จาดื้ง ชี แน ฮู แอ เซฺ้อ.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 ยาว บารนาบัส, ยอห์น ฮาก มาระโก แน ฮ้าว มางนา คาตา แน ซฺื่ย แอ ซี้ง เย.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 จ้า ปัมฟีเลีย อางเมิง โย้เวอ จา เมอ ยอห์น ยา เปาโล แน บารนาบัส เย่ดนา อางวี กางซื้ง เย. แน พาจาว มาง ล่ากาน แฮ้ง เปาโล แน บารนาบัส เย่ดนา บ่าปล่อง ว่า แล่. แฮ้งเย่ เปาโล ยอห์น นา บ่าซฺื่ย แอ ซี้ แง.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 ยาว นี้เลิ่ง เปาโล แน บารนาบัส เย่ด นาบาตา เย ซี ลางกา ชี. แฮ้งเย่ เย่ด เจิ่ก ลางกา ชี. บารนาบัส ยอห์น นา ซฺื่ย เกาะ ไซปรัส เวอ ล้องตา แอ ชีเย.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 จ้า เปาโล ยา สิลาส นา แช้ยู้ ชีเย. ยาว ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อืม จี่วีดอางซื้ง มางนา อธิษฐาน ฮา ป้า เปาโล แน สิลาส เย่ดนา ฮูพลา ปี่ ชี่เย. ยาว เปาโล อันทิโอก อางเมิง เวอ เจิ่ก อ่อกแอ ชีเย.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 เปาโล ซีเรีย แควน แน ซิลีเซีย แควน อือเมอ จ่อด ย้า กว่า ชี. ยา ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อือนา ฮา พาจาว มางนา อางอ้าน แฮ้ง ล่อบ่าปา แน เจ่อ แล ปี่ แงแน.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.