Atos 15

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ชฺ้าง ทื่อบ่า ยูเดีย แควน เวอ จาย อันทิโอก อางเมิง เวอ ลืน ชี. ยาว ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อือนา ม่าอู่บ ชี นี้แม้แน, “นองมู นี้ โมเสส อางลี้บอางล่าว เวอ พิธีขลิบ แฮ้ง บ่ากงา ฮา แล่ คู ยาว พาจาว ม้า อางบล่าบ บ่าปี่ ปูน ล่า เป” แน.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 เปาโล แน บารนาบัส เย่ด ยอง นี้แม้แน ม่าอู่บ แฮ้งนา บ่าซอ แน ยองมู นา นาบาตา แน จี่เจ้ ชี. แฮ้งเย่ อันทิโอก อางเมิง เวอ ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อืม เปาโล, บารนาบัส แน ยองมู เวอ ชฺ้าง ทื่อบ่า อือนา ต้างแต่ง ยาว เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ ซฺาแล ปี่ชี่. พระเยซู ศิษย์เอก แน คริสเตียน ยอคา อือนา นี้เลิ่ง จี่อู้น้าท้าม ปี่ง แงแน.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อือ ยองนา ซฺาแอ ปี่ ชี่ เย. ยาว ฟีนิเซีย แควน แน สะมาเรีย แควน เวอ ย่อ ไก เมอ. ยองมู ย่าง ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือ นืงบาเพ่น พระเยซู นา เจ่อ ชี่ อางเลิ่ง ย่าง อู่บ ชีเย. ยาว ชฺ้าง คาโคลาโค พระเยซู นา เจ่อ คูชี อืม นาบาตา เย กย่าง แง.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 ยองมู ย้าง เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ เคอ แล ยาว. ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อือ, พระเยซู ศิษย์เอก อือ แน คริสเตียน ยอคา มู อือ ยองนา อ่อก ลาบ ลือ ชีเย. แน เปาโล แน บารนาบัส เย่ด พาจาว มาง เย่ดนา ล่ากาน กูย่าง ปล่อง ว่า ชี อือ ยองนา อู่บน้า โค ปี่ ชี่เย.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 ยาว ฟาริสี อางมู โย้เวอ ชฺ้าง ทื่อบ่า พระเยซู นา เจ่อ อืม ทาจูง ล้า ยาว จี่ เย นี้แม้แน, “ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือ พิธีขลิบ แฮ้ง กงา ฮา แล่แง. แน โมเสส อางลี้บอางล่าว แฮ้ง กงา ฮา เค่ แง” แน.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 แฮ้แม้ยาว พระเยซู ศิษย์เอก แน คริสเตียน ยอคา อืม นี้เลิ่ง ประชุม ฮา น้าท้าม ลางกา ชี.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 จี่เจ้ กา มล่าง ยาว เปโตร ทาจูง ล้า ยาว จี่ ชีเย นี้แม้แน, “ม้องน้าม นอง เวอ นองมู นี้ง อางแบ ย้า. อางด่า กงูมู นู้เวอ พาจาว มาง กงานา แช้ยู้ ล่าง ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือนา ยาง อางเลิ่ง อางแม่น แฮ้ง ป่าว น้า ปี่ ยาว เจ่อ ปี่ แงแน.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 พาจาว ชฺ้าง อือ นืงบา แฮ้งนา อางแบ แม่นแม่น กางมาง ฮาย มย้าง ปี่ ล่าง. ยา ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือนา ลาบ ญา แน อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง ย่าง ยองมู นา ปี่ ชี กงูนา ปี่ ล่า ชี่ แม้แน ย้า.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 กงูมู แน ยองมู นี้ย่า พาจาว มาง ฮู ยาว เจิ้นเจ้อ บ่าตู่ กาแน บ่าจา ทื่อช่างกานญา. พาจาว ม้า ยอง พระเยซู นา เจ่อ แฮ้ง ปาปาย, ชฺ้าง แฮ้มู นา ฮาย นืงบา เวอ เซฺิ่งซฺ้าง ปี่ง.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 นี้แม้แนยาว นองมู นี้ย่า บ้าเจอฮาย พาจาว มางนา ล้าน ช่าง แง. ซ้ามบา กงูมู ยิวชฺ้าง อืม โมเสส อางลี้บอางล่าว แฮ้ง โค แน บ่าฮาย เค่ กงา คาแน้. นี้แม้แนยาว นอย่า บ้าเจอฮาย ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือนา อางลี้บอางล่าว นี้ง อางเค้ ฮา ปี่ แน?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 นี้แม้ ฮา นี้ย่า บ่ากง่า เป. กงู เจ่อ กงู อางบล่าบ กงา ปูน แล่ง นี้ย่า พระเยซู ลากซื่งกง่ากย้า ล่าง นี้ง ปาปาย. ยาว ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือ อางบล่าบ กงาปูน แล่ง นี้ง ทื่อช่างกานญา.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 ยาว เปาโล แน บารนาบัส เย่ด, พาจาว มาง เย่ดนา ปล่อง ชีแฮ้ง แน เย่ด ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือนา อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮาย ปี่ ชี่ แฮ้ง ยองนา อู่บน้า ปี่ ชี่, ยาว ชฺ้าง คาโคลาโค อืม กย้าบ แน ปีนแตปีนนา ย้า น้า คู ชี.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 เย่ด จี่ เปิน ยาว ยากอบ มือ จี่ เย นี้แม้แน, “ม้องน้าม เวอ กงานา น้า ล่าว.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 เปโตร กงูนา อู่บน้า ปี่ ล่างญา. พาจาว ม้า ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือนา ลาก แง. แฮ้งย้า ยางมือ ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือ อางมู โย้เวอ ชฺ้าง ทื่อบ่า อือนา แช้ยู้ ยาว ยาง ชฺ้าง เพล่อ ปี่ แง.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือ มอ ยาว พระคัมภีร์ โย้เวอ แต้ม ชี ชี แม้แนย้า” แน.
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 “จ้างจ้าง เวอ กงา พ่าว ลือ แล่ง.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 — ausente —
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 “นี้แม้แนยาว กงา เย้ง แง. กงู ย่า ยิวชฺ้างบ่าอ่า แน พระเยซู นา ชา เจ่อ อือนา นืงบา เวอ บ่าลาบ้าบ ปี่ โจ แน.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 จ้า กงู ยองนา โจ้ดมาย แต้ม ม่า นี้แม้แน,
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 “โมเสส อางลี้บอางล่าว นี้ ค้าแต้ เมอจาย ย้า ม่าอู่บ ไก ล้า แง. อามือเคอ ย้า อางเมิง กูเมิง แน ลองนืง เวอ ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ อ้าน คูง.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 พระเยซู ศิษย์เอก อือ, คริสเตียน ยอคา อือ แน ชฺ้าง คาโคลาโค พระเยซู นา เจ่อ อือ. ค่าพ่าย่า ทื่อบ่า อือนา แช้ ยาว เปาโล แน บารนาบัส เย่ด ก้อง ทื่งกง่า แน อันทิโอก อางเมิง โย้เวอ แล ปี่ ชี่ เย. ยองมู นี้ย่า ยูดาส ฮาก บารซับบาส แน ฮ้าว มาง แน สิลาส เย่ดนา แช้ยู้ ชีเย. ชฺ้าง นี้เย่ด ยองมู เวอ ยอคา เพล่อ เย.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 ยองมู นี้ย่า ชฺ้าง นี้มู ก้อง โจ้ดมาย แต้ม ซฺาแล ปี่ ชี่ นี้แม้แน,
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 กงูมู นี้ย่า กงากย่า แอ นู้เวอ ชฺ้าง ทื่อบ่า จา แง. นองนา ลือ ซฺ้า ล่ายาว ม้างม้าเจ้อ จี่ นองนา ฮา นืงบาต่อง เวอ ซืกซาก ปี่ ล่าง. กงูย่า ยองนา บ่ากงา ซฺาแล ปี่ ล่าเป.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 แฮ้งย้า กงูมู คาโคลาโค นี้ง. ค่าพ่าย่า ทื่อบ่า นา แช้ยู้ ยาว นองก้อง ซฺา แล ปี่ แอ่. เปาโล แน บารนาบัส ชฺ้าง กงู ลาก มาง เย่ด ก้อง ทื่งกง่า แน.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 เปาโล แน บารนาบัส เย่ด กงู พระเยซูคริสต์ มาง ปาปาย, พาจาว มาง ล่ากาน แฮ้ง ซฺี้ แอเคอ แน ว่า เวิม อางกงา ย้าเป.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 แน กงู ยูดาส แน สิลาส เย่ดนา ซฺาแล ปี่ ชี่ นี้ย่า, ไม้ ฮาย แบ ปี่ง น้อ กงู โจ้ดมาย เวอ อางเลิ่ง แต้ม ล้า ปี่ ชี่ นี้ง อางเลิ่ง ม้าม้า แน.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 ยาว อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง แน กงูมู นี้ย่า เย้ง แง นองก้อง เจิ้นเจ้อ ลาบ้าบเกิ่ง อือ บ่าจา ปี่ ล่า, จ้า อางเลิ่ง นี้อือ ญา เป.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 จฺ่าเกิ่ง ฮู่บปาน นา ท่าน ชี อือ บ่าจฺ่า โจ, ป้องก้า อางเลิ่ง อางซีอางบล่าบ บ่าฮา โจ, ซฺี่ บ่าจฺ่า โจ, ซ้าด นื้งชฺือ แป่น แซ่ ชี อือ อางซฺ่า แฮ้ง บ่าจฺ่า โจ. นองมู นี้ย่า อางเลิ่ง นี้อือ เจ้อ ก้อง เว่อ กงา กายาว อางแม่น ย้า, นี้ล้อ ญา เป.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 ยาว ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ ชี อืม บารนาบัส, เปาโล, ยูดาส แน สิลาส ยองนา อันทิโอก อางเมิง โย้เวอ ซฺาแล ปี่ ชี่ เย. ยาว ยองมู ย่าง อันทิโอก อางเมิง โย้เวอ ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ ชี อือนา ฮ้าว ช้อน ยาว โจ้ดมาย ปี่ ชีเย.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 โจ้ดมาย ย่าง กงา อ้าน คูยาว ยองมือ นืงบาแก่น กย่างม่อนซ้า คู ชีเย.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 ยาว ยูดาส แน สิลาส พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู มางเย่ด มือ ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อือนา มล่าง ย้าเย่ จี่ช่าง ชี. แน ยองมู นา ม่าอู่บ นืงบาแฮ่ง ปี่ อางอ้าน แฮ้ง ล่อบ่าปา แน เจ่อ แล ปี่ง.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 ยูดาส แน สิลาส เย่ด อันทิโอก อางเมิง โย้เวอ ดื้ง ล้า ทื่อฟ่าง ยาว, เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ พ่าว แอ, ชฺ้าง เย่ดนา ซฺาล้า ปี่ ชี่ อือนา ซฺ้า แอ อางญ่าม ย่าง เคอ ล้า ชีเย. อันทิโอก อางเมิง โย้เวอ ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อืม เย่ด แก้บ้า ย่อ แอ เมอ, เจิ้นเจ้อ อางไล้ บ่าปี่ ตอล้า โจ แน ก่ามป่อน ปี่ ชีเย.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 จ้า เปาโล แน บารนาบัส เย่ด อันทิโอก อางเมิง โย้เวอ จานช่า ชีเย. ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อือก้อง ทื่งกง่า แน จี่วีดอางซื้ง มาง จี่ต่าง ย่าง ป่าว ม่าอู่บ กว่า ชีเย.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 ทื่อฟ่าง ยาว เปาโล บารนาบัส นา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “ไกง้ อางเมิง พาจาวจี่ต่าง ป่าว กว่า ชี อือเมอ ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ ชี อือนา บ่อซฺ้า แอ เซฺ้อเด่. ยอย่า ล้อแม้ จาดื้ง ชี แน ฮู แอ เซฺ้อ.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 ยาว บารนาบัส, ยอห์น ฮาก มาระโก แน ฮ้าว มางนา คาตา แน ซฺื่ย แอ ซี้ง เย.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 จ้า ปัมฟีเลีย อางเมิง โย้เวอ จา เมอ ยอห์น ยา เปาโล แน บารนาบัส เย่ดนา อางวี กางซื้ง เย. แน พาจาว มาง ล่ากาน แฮ้ง เปาโล แน บารนาบัส เย่ดนา บ่าปล่อง ว่า แล่. แฮ้งเย่ เปาโล ยอห์น นา บ่าซฺื่ย แอ ซี้ แง.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 ยาว นี้เลิ่ง เปาโล แน บารนาบัส เย่ด นาบาตา เย ซี ลางกา ชี. แฮ้งเย่ เย่ด เจิ่ก ลางกา ชี. บารนาบัส ยอห์น นา ซฺื่ย เกาะ ไซปรัส เวอ ล้องตา แอ ชีเย.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 จ้า เปาโล ยา สิลาส นา แช้ยู้ ชีเย. ยาว ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อืม จี่วีดอางซื้ง มางนา อธิษฐาน ฮา ป้า เปาโล แน สิลาส เย่ดนา ฮูพลา ปี่ ชี่เย. ยาว เปาโล อันทิโอก อางเมิง เวอ เจิ่ก อ่อกแอ ชีเย.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 เปาโล ซีเรีย แควน แน ซิลีเซีย แควน อือเมอ จ่อด ย้า กว่า ชี. ยา ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อือนา ฮา พาจาว มางนา อางอ้าน แฮ้ง ล่อบ่าปา แน เจ่อ แล ปี่ แงแน.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.