Atos 14
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs ARA
1 อีโคนียูม อางเมิง โย้เวิม ทื่อช่างกานญา เย. เปาโล แน บารนาบัส เย่ด มือ ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ อ้องแล ชีเย. ยาว พระเยซู อางเลิ่ง อางแม่น ย่าง ป่าว แล ชีเย. โย้ย่า ยิวชฺ้าง แน ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือ พระเยซู นา อางบย่า ย้า เจ่อ คู ชี.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 จ้า ยิวชฺ้าง ทื่อบ่า พระเยซู นา บ่าเจ่อ อือ ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือนา บ่าแม่น จี่ซ้อ ชีเย. ไม้ ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือนา ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อือนา เม้อ ปี่ง.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 ยาว เปาโล แน บารนาบัส เย่ด อีโคนียูม อางเมิง โย้เวอ อางมล่าง เย ดื้ง ชี. แน จี่วีดอางซื้ง มาง อางเลิ่ง อางแม่น ย่าง ป่าว ชีเย. เจิ้นเจ้อ นา บ่าแค แน. ยาว จี่วีดอางซื้ง มาง เปาโล แน บารนาบัส เย่ดนา ล่าที่ ปี่ ชีเย. แฮ้แม้แนยาว เย่ด มือ อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ อางฮาย ตอล้า ปี่ กงากา เย. ฮากนา แบ ปี่ง เย เย่ด จี่วีดอางซื้ง มาง อางเลิ่ง อางแม่น ป่าว กว่า นี้ย่า อางเลิ่ง ม้าม้า แน.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 จ้า อางเมิง คล้าว โย้เวอ ชฺ้าง อืม บ่าโลง แน ซีแล ปล่ากพา ลางกา ชีเย. ทื่อมู อือ ยิวชฺ้าง อือ ก้อง อ้อง ชีเย. ทื่อมู อือ พระเยซู ศิษย์เอก อือก้อง อ้อง ชีเย.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 ยาว ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือ แน ยิวชฺ้าง แน ยองมู เวอ ยอคา อือ ช่างกา ยาว เปาโล แน บารนาบัส เย่ดนา ลอบา ชา จาน ซฺี้ ปี่ง เย.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 จ้า เย่ด มือ ยอง กื้ดคาน ชี ชีย้าง แบ เคิ้ด ชีเย. แฮ้งเย่ เย่ดมือ ลิสตรา อางเมิง แน เดอร์บี อางเมิง โย้เวอ แลน ชี, อางเมิง 2 เมิง นี้ย่า ลิคาโอเนีย แควน โย้เวอ ดื้ง เย. แน ก่องทาง แฮ้อือเมอ คาตา เย แลน ชี.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 ยาว เย่ด มือ โย้เวอ พระเยซู อางเลิ่ง อางแม่น ย่าง ป่าว แล่ ชีเย.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 ลิสตรา อางเมิง โย้ ค่าพ่าย่า ต่องแก่ ทื่อม่าง จา ชี, ยา เกิ้ดเมอจาย ย้า บ่าย่อตอ กา.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 ค่าพ่าย่า นี้ม้า เปาโล พาจาว อางเลิ่ง อางแม่น ป่าว แฮ้งนา ดื้ง น้า ชีเย. ยาว เปาโล แบ ชี ค่าพ่าย่า นี้ม้า ยาง ม่าอู่บ แฮ้งนา ม้าม้า ย้า เจ่อ แง. แน ยาง เจ่อ แฮ้ง ปาปาย ย้า ยางนา พ่าญาด แฮ้ง อางฮา โปยว ปี่ กงากา.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 แฮ้งเย่ เปาโล นี้แม้แน อางเซง บื้ง แน จี่ ชี, “ทาจูง ล้า ปาว!” ยาว ค่าพ่าย่า ต่องแก่ ม่าง มือ เปิก ล้า ยาว ย่อ ล้า ชีเย.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 ยาว ชฺ้าง อางมู อือ เปาโล อางเลิ่ง ฮา ชีย้าง นา มย้าง ยาว ลิคาดอเนีย ต่าง ย่าง จี่แกล่ก ลางกา ชีเย นี้แม้แน, “ค่าพ่าย่า นี้เย่ด กงู พาจาว ทื่อม่าง ชฺ้าง แต่ง แล่ยาว กงูนา ซฺ้าลือ ล่าง!” แน.
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 เปาโล มาง จี่ ออน เย. ยาว แฮ้งเย่ เปาโล นา พระเฮอร์เมส แน ฮ้าว แง. แฮ้แม้ยาว ยองมู นี้ บารนาบัส นา พระซุส แน ฮ้าว เย.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 พระซุส วัด นี้ ลิสตรา อางเมิง ล้าก้า โย้เวอ ชฺอ ชี ชีเย. แน พระซุส วัด โย้เวอ ปุโรหิต มาง อ่ามย่าง อางฮู้ ทื่อมู แน พวงมาลัย ย้าง ล้องก้อ อางเมิง โย้เวอ ฮ้าน แอ ชีเย. ปุโรหิต มาง แน ชฺ้าง อางมู อือ อางเกิ่งท่านเซฺ่อ แน อ่ามย่าง แซ่ พี ยาว เปาโล แน บารนาบัส เย่ดนา พิธีนมัสการ ฮา ท่าน ชีเย.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 จ้า บารนาบัส แน เปาโล พระเยซู ศิษย์เอก มาง เย่ด นี้เลิ่ง กงากย่า ยาว นาบาตา เย นืงบาต่องบ่าม่อนบ่าซ่า. ค่าตอง อางก่าอางตูม ย้าง ชีด แล่ ยาว ชฺ้าง อางมู เวอ ฮื่น โฮ้กฮ้าว อ้อง แลน ชี นี้แม้แน,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 “นองมู นี้ บ้าเจอ นา นี้แม้ ฮา แง. ไกง้ พาจาว นอง ทื้อ มาง บ่าอ่า ไกง้ย่า นอง แม้แน ชฺ้าง ทื่อช่างกานญา. ไกง้ นู้เวอ ล้า ชี นี้ นองมู นี้งนา อางเลิ่ง อางแม่น ม่า ลือ ล่าแง. นองมู นา พาจาว อางฮูบ เจิ้นเจ้อ นองนา บ่าปล่อง ล่า กงากา อือนา ทื้อ แฮ้ง ว่าง ปี่ ล่าง. ยาว พาจาว จี่วีด อางจา นองนา อางปล่อง ล่า กงา มางนา ทื้อ ปี่ ล่าแง. พาจาว นี้ม้า มู่ง นื้งชฺ่า แน ทะเล แต่ง ชี มาง ย้า. แน มู่ง นื้งชฺ่า แน ทะเล คล้าว โย้เวอ ม้างม้าเจ้อ คาโคลาโค อือ คาตา แต่ง ชี.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 ค้าแต้ โย้เวอ พาจาว ม้า ชฺ้าง กูเจ้อกูจาด อือนา ยอง ฮา ซี้ แม้แน ยอง นืงบาวา แน ตอย ฮา ปี่ ชี่.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 แฮ้แม้เวิม พาจาว ม้า นองนา ฮายแบ ปี่ ล่างญา ยา อางจา ม้าม้า แน. อางเลิ่ง อางแม่น นี้อือ ก้อง ฮู กาโน, ยา มู่ง เวอ มู่งฮ่อ ฮาย กลา ลือ ปี่ง. อางคลาอางซ้าง ซื่งซื่อล่างซื่อ ตอล้า ปี่ง อางญ่ามอางเตอ วา แน. ยา นองนา ฮาย จฺ่าเกิ่ง กงาจฺ่า ปี่ ล่าง. แน นองนา ฮาย นืงบา โย้เวอ กย่างม่อนซ้า แน จา ปี่ ล่าง.”
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 จ้า แฮ้แม้ จี่ เวิม ยองมู แฮ้ย่า ป้าดจาม บ่าม่าน่า กา เย. ไม้ ยองมู นี้ย่า อ่ามย่าง แน อางเกิ่งท่านเซฺ่อ แฮ้ง เปาโล แน บารนาบัส เย่ดนา ปีนแตปีนนา แน ท่าน ซี่ง น้อ.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 จ้า ยิวชฺ้าง ทื่อบ่า จา เย. อันทิโอก อางเมิง แน อีโคนียูม อางเมิง จายล้า คู ชี. ค่องช่าง อือนา ช่าง ยอง อางมู เพล่อ ปี่ ชี่ เย. แน ลอบา ย่าง เปาโล นา จาน ชีเย. ยองมู นี้ เปาโล ซฺี้ ชี แน เย้ง เย. แฮ้งเย่ เปาโล นา อางเมิง อางเง้ โย้เวอ เซฺอ วี แอ ชี.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 ยาว ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อือ เปาโล นา จูง แวด ชีเย. เปาโล ทานล้า ยาว ลิสตรา อางเมิง คล้าว โย้เวอ ย่อ อ้องแล ชีเย. แน ซอทา แปล้น ล้ายาว เปาโล แน บารนาบัส เย่ด มือ เดอร์บี อางเมิง โย้เวอ ย่อแลน ชีเย.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 เปาโล แน บารนาบัส เย่ด เดอร์บี อางเมิง โย้เวอ พาจาว มาง อางเลิ่ง อางแม่น ย่าง ป่าว กว่า แล ชีเย. ชฺ้าง อางบย่า เย พระเยซู นา เจ่อ คู ชี. แฮ้แม้ฮายยาว เย่ด มือ ลิสตรา อางเมิง, อีโคนียูม อางเมิง แน อันทิโอก อางเมิง โย้เวอ ย่อ พ่าว แลน แล่ ชี่. อันทิโอก อางเมิง นี้ย่า ฟิสิเดีย แควน เวอ ดื้ง เย.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 เย่ดย่า ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อือนา นืงบาแฮ่ง ปี่ แอ ชีเย. ยอง พระเยซู นา เจ่อ แฮ้ง บย่า แน ม่าอู่บ เจ่อ แล แล่ ปี่ง เย. เย่ด จี่ เย นี้แม้แน, “พาจาว มาง อางเมิง เวอ ชา อ้องแล เมอ กงู อางเลิ่ง อางตูกอางพาน นาบาตา ย้า กงาตูก แล่แง.”
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 ยาว เปาโล แน บารนาบัส เย่ด มือ ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ ชี่อือ อางมู โย้เวอ ยอคา ต้างแต่ง ชี กูมู ย้าเย่. แน ยาว เย่ด มือ อธิษฐาน ฮา จฺ่าเกิ่งจฺื่ง ชีเย. แน ยาว จี่วีดอางซื้ง มางนา ป้า ยอคา นี้มู นา ฮูพลา ปี่ ชี่ เย.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 ยาว เปาโล แน บารนาบัส เย่ด มือ ปิสิเดีย แควน ป่ากย่า ย่อ ไก ยาว, ปัมฟีเลีย แควน เวอ แล ชีเย.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 แน เปอร์กา อางเมิง โย้เวอ พาจาว มาง จี่ต่าง ย่าง ป่าว เปิน ยาว. เย่ด มือ อัททาลิยา อางเมิง โย้เวอ แอ ชีเย.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 ยาว เย่ด มือ ล้องตา อัททาลิยา อางเมิง โย้เวอ อ่อกแอ อันทิโอก อางเมิง ซีเลีย แควน โย้เวอ พ่าวแอ้น ชีเย. อันทิโอก อางเมิง นู้เวอ ย้า เย่ด ต่องก่าต่าง พาจาว มาง ล่ากาน ว่า ชี ย้าง. แน โย้เวอ ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ คูชี อือ พาจาว มางนา อธิษฐาน ฮาย ป้า เย่ด ล่ากาน ว่า ชี แฮ้งนา ปล่องฮูปล่องพลา ปี่ ชี่. แน ยองมู แฮ้ง เย่ดนา ซฺา พาจาว มาง ล่ากาน ว่าย แอ ปี่ ชี่. ยาว อามื้อ เย่ด ล่ากาน ย่าง เปิน ญา.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 เปาโล แน บารนาบัส เย่ด เคอ ลือ ยาว ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ ชี่ อือนา ฮ้าว ช้อน ชีเย. แน เย่ดย่า พาจาว มาง เย่ดนา ล่ากาน กูย่าง ปล่อง ว่า ชี อือ, แน พาจาว มาง ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือนา ยาง อางเลิ่ง อางแม่น แบ ปี่ ยาว เจ่อ ปี่ ชี่ แฮ้ง ยองนา โค ย้า อู่บน้า ปี่ ชี่.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 ยาว เย่ด มือ ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อือก้อง มล่าง ย้า ดื้ง แล ชี.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.