Atos 11
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs ARIB
1 แฮ้ญ่าม เวอ ศิษย์เอก มู แน ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อางมู ยูเดีย แควน ดื้ง อือย่า, กงากย่า ชี ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือ พาจาวจี่ต่าง ย่าง เจ่อ คูชี แน.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 แฮ้แม้ยาว เปโตร เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ พ่าว แล แล่เมอ, ยิวชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อือ ช้อนกา ยางนา จี่ ชีเย.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “บ้าเจอ นา ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือ ยู้ม โย้เวอ อางอ้อง แล แน. ยาว ยอง ก้อง ทื่งกง่า แน ฮ่าง อางจฺ่าอางต้าง แน. นี้แม้ ฮา นี้ย่า อางลี้บอางล่าว โย้เวอ อางซี เป.”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 แฮ้งเย่ เปโตร มือ อางเลิ่ง กูย่างกูเจ้อ ตอล้า ชี ย้าง, ต่องก่า เมอ จาย ยองมู นา อู่บน้า ปี่ ชี่ เย.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “กงา ยัฟฟา อางเมิง โย้เวอ อธิษฐาน ฮา จา เมอ, กงา แมบื้น แม้แน มย้าง แอ, ม้างม้าเจ้อ พ้า อางฮื่อ คลา ลู่งลือ ปี่ ชี แม้แน จา แง. พ้า แฮ้พืน 4 แจ้ง แน พือ ยาว เทิง ชี ชี. ยาว กล่ามกล่าม แน มู่งท่า โย้เวอ จาย กงาก้อง กลา ลือ แง.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 กงาม แมนืออ่าว ย้า พ้า คล้าว โย้เวอ ฮู แอ. ซ้าด บ่าจฺ่าแจ กางอือ จา แง, ซ้าด นี้อือย่า นื้งชฺ่าท่า ซ้าด ล่าคื่อ 4 คื้อ อือ, ซ่องก่องซ้าด, ซ้าด ต่อ โจง กว่า อือ, ฮาย่า มู่ง เวอ ปย้าม กว่า อือ.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 ยาว กงาม อางเซง จี่ นา กงากย่า แอ นี้แม้แน, ‘เปโตร เวอ ทานล้า ยาว ซ้าด นี้อือนา แซ่ จฺ่า โว!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 “จ้า กงาม พอ แอ นี้แม้แน, ‘บ่ากงา เป จี่วีดอางซื้ง มาง เวอ. กงา ซ้าด อางโซอางซา โมเสส อางลี้บอางล่าว โย้เวอ บ่าปี่ จฺ่า อือ บ่าจฺ่า กางซื้ง.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 “ยาว มู่งท่า โย้เวอ อางเซง จี่ลือ แล่ ปี่ง นี้แม้แน, ‘ม้างม้าเจ้อ อางเกิ่ง พาจาว มาง ฮา เซฺิ่งซฺ้าง ปี่ ยาว, นา บ่าเซฺิ่งบ่าซฺ่าง แน บ่าทื่อ กานโจ’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 นี้แม้แน อางเลิ่ง ตอล้า ชี นี้ย่า อางตู้ กาแน 3 เทอ เย. ยาว อางเกิ่ง คาโคลาโค ย่าง มู่งท่า โย้เวอ ทื่อเทอ ฮ้าน พ่าว แล แล่ ชี.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “ยาว ซฺ้อก ย้า ชฺ้าง 3 คู่น ลือ แง กงา ยู้ม ดื้ง แฮ้ลาง ก้อง เวอ. ค่าพ่าย่า แฮ้มู ย่า ซีซารียา อางเมิง โย้เวอ จายลือ คูแง. ชฺ้าง ซฺาลือ ปี่ ชี่, กงานา ซฺ้าลือ ล่าง.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 ยาว อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง กงานา ม่า ยอง ก้อง เค่ แล ปี่ ล่าแง. เจิ้นเจ้อ บ่าปี่ เย้ง ล่าแน. ยาว ชฺ้าง 6 คู่น พระเยซู นา เจ่อ อือ กงาก้อง เค่ ล้า แง. ยาว กงูมู ย้าง โครเนลิอัส ม่าง ยู้ม คล้าว โย้เวอ อ้องแล คู แอ.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 โครเนลิอัส กงูมู นา ม่า ล่าแง. ยา ยาง ยู้ม คล้าว โย้เวอ พาจาว มาง เท่วาด่า มางนา มย้าง ชี. ยาว นี้แม้แน จี่, ‘ชฺ้าง ซฺาแอ ปี่ โว ยัฟฟา อางเมิง โย้เวอ. ซีโมน ฮาก เปโตร แน ฮ้าว มางนา ซฺื่ยล้า โว!
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 ยา นาง แน นาง ยู้มชฺ้าง อือ อางบล่าบ กงาปูน แล่ง แฮ้ง ม่า ล่าแง.’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “กงา ต่องก่าต่าง จี่ เมอ ย้า อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง ยอง ก้อง ดื้ง ลือ แง. ต่องก่า กงู ก้อง ลือ ชี แม้แน.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 กงานา ฮา ปื้อ ปี่ ล่าแง จี่วีดอางซื้ง มาง จี่ ชี ชี แฮ้งนา, ‘ยอห์น ม้า ล้าง แฮ้ง พิธีบัพติศมา ฮา ปี่ แง. จ้า นองมู นี้ย่า อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง ก้อง พิธีบัพติศมา ฮา แล่ คูแง’ แน.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 กงู พระเยซูคริสต์ นา นืงบาชี เมอ, พาจาว ม้า อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง ปี่ ล่าแง. แน ยองมู นาม พาจาว มาง อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง ปี่ แง. กงูมู นา ปี่ ชี่ แม้แน ย้า แฮ้แม้ยาว กงา พาจาว มางนา บ่าจี่ กงากา.”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 ยิวชฺ้าง พระเยซู นา นืงบาชี คูชี อืม แฮ้แม้ กย่า ยาว เปโตร นา จี่ ย้าง ว่าง ชีเย. แน พาจาว มางนา สรรเสริญ ฮา คู ชีเย, “พาจาว มาง ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือนา คาตา ย้า, ยองนา นืงบาเพ่น อางบล่าบ ฮา แฮ้ง ว่าง ปี่ แง. ไม้ ยองนา จี่วีดม้าม้า กงาบู้ ปี่ แงแน.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 แฮ้เมอเวอ สเทเฟน ซฺี้ ยาว ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อือนา ฮาก คาม คูง บ่าโลง เย. แฮ้งย้า ชฺ้าง พระเยซู นา นืงบาชี อืมมือ เปิดเลิ้น ฮื่น แอ เว่อ แล่ คู ชีเย. ทื่อบ่า ฟีนิเซีย อางเมิง โย้เวอ ทื่อบ่า เกาะ ไซปรัส ทื่อบ่า อันทิโอก อางเมิง อือเมอ แล คู ชีเย. แน ชฺ้าง นี้มู ย่า ยิวชฺ้าง อือนา ญา เย พาจาว มาง จี่ต่าง ย่าง ป่าว ม่ายแบ ปี่ ชี่.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ คูชี อือ ทื่อบ่า เกาะ ไซปรัส แน ไซรีน อางเมิง โย้เวอ จาย ล้า คู ชีเย. แน ยองมู ย่าง อันทิโอก อางเมิง โย้เวอ เคอ แล ยาว ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือนา พระเยซู อางเลิ่ง อางแม่น ย่าง ป่าว น้า ปี่ ชี่ เย.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 ยองมู อางโต โย้เวอ จี่วีดอางซื้ง มาง ล่าที่ ปลื้ง ย้า จา แง. แฮ้แม้ยาว ชฺ้าง อางบย่า เย, พระเยซู นา เจ่อ คู ยาว จี่วีดอางซื้ง มางนา เค่ คู ชี.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ พระเยซู นา เจ่อ อือ นี้เลิ่ง แบ ยาว ยองมู ย้าง บารนาบัส นา อันทิโอก อางเมิง โย้เวอ ซฺาแอ ปี่ ชี่ เย.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 ยาว บารนาบัส อันทิโอก อางเมิง โย้เวอ เคอ แอ เมอ. โย้ ชฺ้าง อือนา พาจาว มาง ก่ามป่อน ปี่ ชี่ แน มย้าง ยาว ยาง กย่าง ชีเย. แน อันทิโอก อางเมิง ชฺ้าง คาโคลาโค พระเยซู นา เจ่อ อือนา ม่าอู่บ ชีเย. จี่วีดอางซื้ง มางนา นืงบา โค แน ลาก แล แล่ โว.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 บารนาบัส ยา ชฺ้าง อางแม่น เย แน ยาง อางโต โย อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง ปลื้ง ย้า จา แง. แน ยา นาบาตา ย้า พระเยซู นา เจ่อ แง. แน ชฺ้าง อางบย่า เย จี่วีดอางซื้ง มางนา เจ่อ คู ชี.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 แฮ้แม้ฮายาว บารนาบัส เซาโล นา ทาร์ซัส อางเมิง โย้เวอ ซฺ้าแอ ชี.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 แน เซาโล นา มย้าง ยาว อันทิโอก อางเมิง โย้เวอ ซฺื่ยแอ ชีเย. ยาว เย่ด อันทิโอก อางเมิง โย้เวอ 1 ปี ปลื้ง ย้า, ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ ชี อือก้อง ทื่งกง่า แน ดื้ง ยาว พาจาว มาง จี่ต่าง ย่าง ชฺ้าง อือนา อางบย่า ย้า ม่าอู่บ ชี. แฮ้งย้า ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ คูชี อือ, อันทิโอก อางเมิง นู้เวอ ย้า อางเม้ง กงา แล่ ชี่ คริสเตียน แน.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 แฮ้ญ่าม เวอ พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู ทื่อบ่า อือ เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ จาย อันทิโอก อางเมิง โย้เวอ ย่อลือ ชีเย.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 ชฺ้าง อางมู โย้เวอ ชฺ้าง ทื่อม่าง จา เย, อางเม้ง อากาบัส แน เย. ยางนา อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง มอ ยาว จี่ ปี่ ชี่ เย. แฮ้แม้ยาว ยาง ทาจูง ล้ายาว จี่ ชีเย. กาญ่าม เวอ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ชฺ้าง อือ นาบาตา ย้า ฮ่างจฺ่าเซฺ่อ ต้างเซฺ้อ บ่าจา แน กงาจฺื่งคู คูงแง. (ยาว ม้าม้า ย้า จักรพรรดิ์ คลาวดิอัส อางเมิง ฮูพลา เมอ อางเลิ่ง นี้แม้แน ตอล้า ชี.)
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 แฮ้แม้ยาว พระเยซู นา เจ่อ อืม ม่า ลางกา ชีเย. ยอ คริสเตียนม้องน้าม ยูเดีย แควน เวอ ดื้ง อือนา ปล่อง แงแน, ยอง คา ปล่อง กงา กาง แม้แน.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 แฮ้งเย่ ยองมู ย้าง อางเกิ่งอางก้อ ช้อน ลางกายาว, บารนาบัส แน เซาโล เย่ดนา ปี่ ชี, เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ คริสเตียน ยอคา โบสถ์ ฮูพลา อือนา ปี่ แล แงแน.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.