Atos 10
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NVI
1 ซีซารียา อางเมิง โย้เวอ ตาฮ้าน นายร้อย ทื่อม่าง จา แง โรมชฺ้าง เย. แน อิตาลี กองพัน เวอ ตาฮ้าน มาง เย. อางเม้ง โครเนลิอัส แน. ยา กองร้อย ฮูพลาฮู มาง เย.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 ยา ศาสนา ทื้อจ่า อางแม่น เย. ตื่ง ยาง อางโต แน ยาง ยู้มชฺ้าง อือ พาจาว มางนา นาบทื้อ คูง เย. ยา ชฺ้าง อางตูกอางพาน อือนา ปล่อง ยาว อางเกิ่งอางก้อ เปิ่ง ปี่ เย. แน พาจาว มางนา อางเลิ้ง กา ย้า อธิษฐาน ฮาย ป้า แง.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 แฮ้เมอ เวอ 3 โมง มู่งคี่ล้าก้า เวอ โครเนลิอัส แมบืนบืน ชี เจ้ง ย้าเย่. พาจาว เท่วาด่า ทื่อม่าง มาง ยางนา อ้อง จี่ช่าง ล้า ชี นี้แม้แน, “โครเนลิอัส เวอ.”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 ยาว โครเนลิอัส พาจาว เท่วาด่า มางนา อางแค แน บลื่ง แน ฮู ยาว น้า ชี นี้แม้แน, “บ้าเจอ?” แน. แฮ้แม้ยาว พาจาว เท่วาด่า มาง ยางนา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “พาจาว ม้า นาง อธิษฐาน ฮาย ป้า ย้าง กงากย่า ญา. แน ยา นาง ชฺ้าง อางตูกอางพาน นา ปล่อง อางเกิ่งอางก้อ เปิ่ง ปี่ แฮ้งนา นืงบาจาบ ล่าง.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 อามือ ยัฟฟา อางเมิง โย้เวอ ชฺ้าง ซฺาแอ ปี่ โว. ค่าพ่าย่า อางเม้ง ซีโมน ฮาก เปโตร แน ฮ้าว มางนา นางก้อง ซฺื่ยล้า โว.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 ยา ซ้าดอางคอ ฟอก ซ้าล้า อางเม้ง ซีโมน แน ชี่ มาง ก้อง จาดื้ง แง. ยาง ยู้ม นี้ย่า ทะเล ก่องทาง โย้เวอ.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 พาจาว เท่วาด่า ม่าง โครเนลิอัส นา จี่ช่าง เปิน ยาว เจิ่ก แล ชีเย. แฮ้งเย่ โครเนลิอัส ม่าง ยาง ยู้ม คล้าว โย้เวอ ย่าเจ่น อือนา 2 คู่น ฮ้าว ล้า ปี่ ชี่, แน ตาฮ้าน อางเก่ยอางเลิ้ง, ศาสนา นาบทื้อ อางแม่น ทื่อม่าง มางนา ยางก้อง ฮ้าวล้า ปี่ ชี่.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 ยาว ยาง อางเลิ่ง คาโคลาโค ตอล้า ชีย้าง ยองมู นา อู่บน้า ปี่ชี่ เย. แฮ้แม้ฮายาว ยองมู นา ยัฟฟา อางเมิง โย้เวอ ซฺาแอ ปี่ชี่.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 ทื่อนืง จายล้า แล่เมอ ยองมู ย้าง แก้บ้า ย่อ ยัฟฟา อางเมิง โย้เวอ ชาเคอ แล เมอ, แฮ้ญ่าม ย่า นืงก้องฮ่างจฺ่าญ่าม ชาเคอ กาชา เย่. ยาว เปโตร มือ ยู้ม ดาดฟ้า เวอ ตาแล อธิษฐาน ฮา แล ชี.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 เปโตร ฮ่างแบ่ ฮ่างจฺ่า ซี้ง เย. แฮ้ญ่าม เวอ ชฺ้าง ยู้ม คล้าว จา อือ ก่างพ่าแต่ง คูเมอ เปโตร มือ แมบื้น แม้แน มย้าง ชีเย.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 ยาว มู่ง ย่าง พองอ่อก นา มย้าง ชีเย. แน ม้างม้าเจ้อ มย้าง ชีเย. พ้า อางฮื่อ คลา ลู่งลือ ชี แม้แน จา เย. พ้า แฮ้ พื้น ย่า 4 แจ้ง แน พือ ยาว เทิง ชี ชีเย. ยาว กล่ามกล่าม แน ชฺ้างอางเมิง เวอ คลา ลือ ปี่ ชี่.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 พ้า คล้าว โย้เวอ ซ้าด กูย่างกูเจ้อ ย้า จา แง. ตื่ง ซ้าด ต่อ โจง กว่า อือ แน ฮาย่า อือ เย.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 แน อางเซง นี้แม้แน จี่ เย, “เปโตร เวอ, ทานล้า ยาว ซ้าด นี้อือนา แซ่ จฺ่า โว!”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 เปโตร นี้แม้แน พอ ชีเย, “บ่ากงา เป จี่วีดอางซื้ง มาง เวอ. กงา ซ้าด อางโซอางซา โมเสส อางลี้บอางล่าว โย้เวอ บ่าปี่ จฺ่า อือ บ่าจฺ่า กางซื้ง.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 ยาว อางเซง แล่ง แน ทื่อเทอ จี่ แล่ง นี้แม้แน, “ม้างม้าเจ้อ อางเกิ่ง พาจาว มาง ฮา เซฺิ่งซฺ้าง ปี่ ยาว, นา บ่าเซฺิ่งบ่าซฺ่าง แน บ่าทื่อ กานโจ.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 อางเลิ่ง นี้แม้แน 3 เทอ เย ตอล้า ชี. ยาว อางเกิ่ง คาโคลาโค ย่าง มู่งท่า โย้เวอ ซฺ้อก เย่ ฮ้าน พ่าวแลน แล่ ชี.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 เปโตร นืงบาม่าน ชี แมบืน แม้แน มย้าง ชี นี้ย่า บ้าเจอ นา ฮา แงแน. ยาว แฮ้ญ่าม เวอ ชฺ้าง โครเนลิอัส ซฺาล้า ปี่ ชี่ อืม ล้องก้อ ก้ามทื้อ ล้าก้า โย้เวอ จูง คู ชี, แน ซีโมน ยู้ม ย้าง น้า ซฺ้า ชี.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 ค่าพ่าย่า แฮ้มู มือ ฮ้าว น้า ชี นี้แม้แน, “ซีโมน ฮาก เปโตร แน ฮ้าว แฮ้ม้า นู้เวอ ช่า ดื้ง” แน.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 เปโตร ยาง อางเลิ่ง แมบืนบืน ชีย้าง เย้ง จา เมอ, อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง ยางนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “ค่าพ่าย่า 3 คู่น จา แง นางนา น้า ซฺ้า ล่าง.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 ทานล้า ปาว อางอ่อก เวอ ลู่งแอ ปาว. กงา ยองนา ฮ้าว ล้า ปี่ แอ่. แฮ้แม้ยาว เจิ้นเจ้อ บ่าเย่ง กานโจ ยอง ก้อง เค่แอน โว.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 ยาว เปโตร ลู่งแอ้น ยาว ยองนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “นอง ชฺ้าง ซฺ้า กว่า ม้า, กงา ย้า บ้าเจอ เวอ?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 ยองมู ย้าง นี้แม้แน พอ ชีเย, “ตาฮ้าน นายร้อย โครเนลิอัส กงูนา ซฺาล้า ปี่ ล่าง. ยา ชฺ้าง อางแม่น พาจาว มางนา นาบทื้อ แง. แน ยิวชฺ้าง คาโคลาโค อือ ยางนา นาบทื้อ แง. พาจาว เท่วาด่า มาง ยางนา ม่า นางนา ป้า ล่ายาว ยาง ยู้ม โย้เวอ แล ปี่ ล่าง. นาง อางเลิ่ง อู่บ แฮ้ง น้า แงแน.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 แฮ้แม้ยาว เปโตร ค่าพ่าย่า 3 คู่น อือนา ช่าง ยู้ม เวอ ซ่าวดื้ง ปี่ ชี่. ซอทา แปล้น ล้ายาว เปโตร มือ ยองก้อง เค่แลน ชี. แน ชฺ้าง ทื่อบ่า ยัฟฟา อางเมิง โย้เวอ พระเยซู นา เจ่อ อือ คาตา เค่แอน ชี.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 ทื่อนืง จายล้า แล่ยาว ยองมู ย้าง ซีซารียา อางเมิง โย้เวอ เคอ ล้า ชี. แฮ้เมอ เวอ โครเนลิอัส มือ ยองมู นา ล่อ จา เย. ยาว โครเนลิอัส ม่าง ยาง ย่าช่างม้องน้าม แน อางช่าง อางเก่ยอางเลิ้ง กา อือนา คาตา ย้า ป้า ฮ้าว ล้า ชี.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 เปโตร ยู้ม คล้าว โย้เวอ ชา ย่อ อ้องแล เมอ. โครเนลิอัส ม่าง มย้าง ยาว เปโตร ล่าคื่อ เวอ บอกไว้ ชีเย.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 ยาว เปโตร โครเนลิอัส นา ชูทานล้า ปี่ ชี่ แน นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “ทานล้า ปาว กงา นอง แม้แน ชฺ้าง ทื่อช่างกานญา.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 เปโตร โครเนลิอัส นา จี่ช่างปา แน ยู้ม คล้าว โย้เวอ ย่อ อ้องแล ชีเย. แน โย้เวอ ชฺ้าง อางบย่า ช้อนกาจา นา มย้าง แล ชีเย.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 เปโตร ยองมู นา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “นองมู นี้ อางแบ ย้า ยิวชฺ้าง อือ ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือนา ซฺ้ามี นี้ย่า อางลี้บอางล่าว เวอ อางซี แน. จ้า พาจาว มาง กงานา ฮาย มย้าง ปี่ ล่าง. ฮากนา บ่าฮ้าว แจ ชฺ้าง บ่าเซฺิ่งบ่าซฺ่าง แน.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 แฮ้งย้า กงานา ชฺ้าง ลือ ฮ้าว ล่าเมอ, กงา เจิ้นเจ้อ บ่าจี่ แง. จ้า กงา อางอี้ น้า ล่าปานา นองมู นี้ย่า กงานา บ้าเจอ ฮา นา ฮ้าว ล้า ปี่ ล่าแง?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 แฮ้แม้ยาว โครเนลิอัส มือ นี้แม้แน พอ เย, “4 นืง จาช่าง นู้เวอ 3 โมง มู่งคี่ล้าก้า อามื้อ นี้ญ่าม แม้แนย้า กงา ยู้ม คล้าว โย้เวอ อธิษฐาน ฮาจา เมอ, ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา แง. ค่าลาว อางป่อน แปล้น บล่าบบล่าบ แน ตูม แล่ยาว กงา ล้าก้า โย้เวอ จูง ลือ แง.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 ยาว กงานา นี้แม้แน จี่ช่าง ล่าง, ‘โครเนลิอัส เวอ, พาจาว มาง นาง อธิษฐาน ฮา ย่าง กงากย่า ญา, แน นาง ชฺ้าง อางตูกอางพาน อือนา อางเกิ่งอางก้อ เปิ่ง ปี่ แฮ้ง ซอ แง. แน นี้งย้า พาจาว มาง นางนา ปื้อ ล่าง.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 นางนา ม่า ล่าง ชฺ้าง ซฺาแอ ปี่ โว ยัฟฟา อางเมิง โย้เวอ. ซีโมน ฮาก เปโตร แน ฮ้าว มางนา ป้า ยาว นู้เวอ ฮ้าว ล้าน โว. ยา ซีโมน ซ้าดอางคอ ฟอก ซ้าล้า มาง ยู้ม ทะเล ก่องทาง โย้เวอ ดื้ง แง.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 แฮ้แม้ยาว กงาม ซฺ้อกย้า ชฺ้าง ซฺาแอ นางนา ป้า ยาว ฮ้าว แอ ปี่ ล่าแอ่. แน นาง ล้า ชี นี้ง นาบาตา ย้า ยี่นดี ฮา แง. อามื้อ กงูมู นี้ย่า พาจาว มาง ล้าก้า โย้เวอ ทื่งกง่า แน จา แง. จี่วีดอางซื้ง มาง จี่ต่าง นางนา จี่ ปี่ ล่าง แฮ้ง น้า คู แงแน.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 แฮ้แม้ยาว เปโตร มือ ต่องก่าต่าง นี้แม้แน จี่ ชีเย, “อามื้อ กงา แบ ตืกตืก คางญา พาจาว ม้า อ่าซ่าง มางนา แมก่า บ่าชี่ แน.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 ยา ชฺ้าง กูเจ้อกูจาด ยางนา นาบทื้อ อือนา ยาง ชฺ้าง เพล่อ ปี่ง.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 แน อางเลิ่ง อางแม่น อิสราเอลชฺ้าง อือนา พาจาว มาง ปี่ ชี่นี้ นองมู นี้ง อางแบ คูย้า. พาจาว ม้า พระเยซู อางเลิ่ง แฮ้ง ปาปาย ชฺ้าง กูเจ้อกูจาด อือนา ยาง ชฺ้าง เพล่อ ปี่ แงแน. พระเยซู ชฺ้าง คาโคลาโค อือ จี่วีดอางซื้ง มาง, อิสราเอลชฺ้าง อือ จี่วีดอางซื้ง มาง แอ่ แน บ่าอ่า.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 แน นองมู นี้ง อางแบ คูย้า พระเยซู ประเทศ อิสราเอล โย้เวอ บ้าเจอ ฮาย ชี แน. กาลิลี แควน โย้เวอ ต่องก่าต่าง ฮาย ชี, พระเยซู ฮา ชี นี้ย่า ยอห์น ชฺ้าง อือนา ล้างตือพิธีบัพติศมา อางเลิ่ง แฮ้ง ป่าว เมอ ฮาย ล้า ชี.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 นองมู นี้ง อางแบ ย้า, พระเยซู นาซาเร็ธชฺ้าง มาง อางเลิ่ง นี้ย่า. ยางนา พาจาว มาง อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง ฮาย จา ปี่ ชี่ แน ล่าที่ ปี่ ชี. นองมู นี้ง อางแบ ย้า, พระเยซู อางเลิ่ง อางแม่น ฮา ชี ต้าว ย้า. แน นองมู นี้ง อางแบ ย้า ยา ชฺ้าง แด่ย่า อ่อง ปี่ชี่ อือนา ล้อแม้ ก่าอ่อก แงแน. พาจาว ม้า พระเยซู ก้อง ดื้ง แง. นี้งย้า พระเยซู อางเลิ่ง นี้อือ ฮากงา กาแง.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 กงา พระเยซู เยรูซาเล็ม อางเมิง ยิวชฺ้าง อือ นื้งชฺ่าตี อือเมอ จ่อด แน อางเลิ่ง คาโคลาโค ฮา ชี แฮ้งนา กงามย้าง แอ. แน ยองมู ย้าง ยางนา ไม้กางเขน ท่า เวอ ตื่อตี้ด แซ่ ชี.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 จ้า พระเยซู ซฺี้ 3 นืง เคอ ยาว พาจาว มาง ฮาย แต่ล้า แล่ ปี่ ยาว ฮากนา มย้าง ปี่ ชี่.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 จ้า ชฺ้าง คาโคลาโค แน มย้าง ปี่ง บ่าอ่า เป. พาจาว ม้า ชฺ้าง ยาง แช้ยู้ พี่ญ่าน เพล่อ ปี่ ชี่ อือนา ญา มย้าง ปี่ง. แน ชฺ้าง พี่ญ่าน เพล่อ คูชี นี้อือ กงูมู นี้งย้า. พระเยซู ซฺี้ ยาว แต่ล้า แล่เมอ ยางก้อง ทื่งกง่า แน กงาจฺ่ากงาต้าง ชีอือ ย้า.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 ยา กงูนา ม่า ล่าง อ่อกแอ ยาง อางเลิ่ง อางแม่น แฮ้ง ฮากนา ป่าว แบ ปี่ โว. พระเยซู ย่า พาจาว มาง ต้างแต่ง ชฺ้าง อางแต่ แน ชฺ้าง อางซฺี้ อือนา ต้าดต่อน ปี่ชี่ มาง ย้า.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 แน พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อืม พระเยซู นา พี่ญ่าน เพล่อ ปี่ง. พระเยซู ชฺ้าง คาโคลาโค ยางนา เจ่อ อือนา ยอง อางซีอางบล่าบ ฮา ชี อือ ปล่องปูน ปี่ ชี่.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 เปโตร พาจาวจี่ต่าง แฮ้ง จี่ จา เมอ, อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง ชฺ้าง คาโคลาโค ดื้ง น้า อือก้อง ดื้ง ลือ ชี.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 พาจาว ม้า ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือนา อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง ย่าง ปี่ ชี่เย. แฮ้แม้ยาว เปโตร ก้อง ยิวชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ ยาว เค่ ล้า คูชี อืม นืงบาม่าน คู ชีเย.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 ยองมู ย้าง กงากย่า ชี ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือ จี่ต่างบ่ากย่ากางซื้ง จี่ ชี แน พาจาว มางนา สรรเสริญ ฮา คูชี แน.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 เปโตร จี่ เย นี้แม้แน, “ยองมู นี้ย่า กงู แม้แน อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง กงาบู้ คูงญา. นี้แม้แนยาว ยองมู นี้ง มือ ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา แล่ อางกงา ย้าเป” แน.
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 แฮ้งย้า เปโตร มือ ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือนา ม่า พระเยซูคริสต์ อางเม้ง โย้เวอ ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา แล่ ปี่ชี่. แฮ้แม้ฮายาว ยองมู ย้าง เปโตร นา ช่าง ยอง ก้อง 2-3 นืง ซ่าว ดื้ง แล่ ปี่ชี่.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.