Atos 10

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ซีซารียา อางเมิง โย้เวอ ตาฮ้าน นายร้อย ทื่อม่าง จา แง โรมชฺ้าง เย. แน อิตาลี กองพัน เวอ ตาฮ้าน มาง เย. อางเม้ง โครเนลิอัส แน. ยา กองร้อย ฮูพลาฮู มาง เย.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 ยา ศาสนา ทื้อจ่า อางแม่น เย. ตื่ง ยาง อางโต แน ยาง ยู้มชฺ้าง อือ พาจาว มางนา นาบทื้อ คูง เย. ยา ชฺ้าง อางตูกอางพาน อือนา ปล่อง ยาว อางเกิ่งอางก้อ เปิ่ง ปี่ เย. แน พาจาว มางนา อางเลิ้ง กา ย้า อธิษฐาน ฮาย ป้า แง.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 แฮ้เมอ เวอ 3 โมง มู่งคี่ล้าก้า เวอ โครเนลิอัส แมบืนบืน ชี เจ้ง ย้าเย่. พาจาว เท่วาด่า ทื่อม่าง มาง ยางนา อ้อง จี่ช่าง ล้า ชี นี้แม้แน, “โครเนลิอัส เวอ.”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 ยาว โครเนลิอัส พาจาว เท่วาด่า มางนา อางแค แน บลื่ง แน ฮู ยาว น้า ชี นี้แม้แน, “บ้าเจอ?” แน. แฮ้แม้ยาว พาจาว เท่วาด่า มาง ยางนา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “พาจาว ม้า นาง อธิษฐาน ฮาย ป้า ย้าง กงากย่า ญา. แน ยา นาง ชฺ้าง อางตูกอางพาน นา ปล่อง อางเกิ่งอางก้อ เปิ่ง ปี่ แฮ้งนา นืงบาจาบ ล่าง.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 อามือ ยัฟฟา อางเมิง โย้เวอ ชฺ้าง ซฺาแอ ปี่ โว. ค่าพ่าย่า อางเม้ง ซีโมน ฮาก เปโตร แน ฮ้าว มางนา นางก้อง ซฺื่ยล้า โว.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 ยา ซ้าดอางคอ ฟอก ซ้าล้า อางเม้ง ซีโมน แน ชี่ มาง ก้อง จาดื้ง แง. ยาง ยู้ม นี้ย่า ทะเล ก่องทาง โย้เวอ.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 พาจาว เท่วาด่า ม่าง โครเนลิอัส นา จี่ช่าง เปิน ยาว เจิ่ก แล ชีเย. แฮ้งเย่ โครเนลิอัส ม่าง ยาง ยู้ม คล้าว โย้เวอ ย่าเจ่น อือนา 2 คู่น ฮ้าว ล้า ปี่ ชี่, แน ตาฮ้าน อางเก่ยอางเลิ้ง, ศาสนา นาบทื้อ อางแม่น ทื่อม่าง มางนา ยางก้อง ฮ้าวล้า ปี่ ชี่.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 ยาว ยาง อางเลิ่ง คาโคลาโค ตอล้า ชีย้าง ยองมู นา อู่บน้า ปี่ชี่ เย. แฮ้แม้ฮายาว ยองมู นา ยัฟฟา อางเมิง โย้เวอ ซฺาแอ ปี่ชี่.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 ทื่อนืง จายล้า แล่เมอ ยองมู ย้าง แก้บ้า ย่อ ยัฟฟา อางเมิง โย้เวอ ชาเคอ แล เมอ, แฮ้ญ่าม ย่า นืงก้องฮ่างจฺ่าญ่าม ชาเคอ กาชา เย่. ยาว เปโตร มือ ยู้ม ดาดฟ้า เวอ ตาแล อธิษฐาน ฮา แล ชี.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 เปโตร ฮ่างแบ่ ฮ่างจฺ่า ซี้ง เย. แฮ้ญ่าม เวอ ชฺ้าง ยู้ม คล้าว จา อือ ก่างพ่าแต่ง คูเมอ เปโตร มือ แมบื้น แม้แน มย้าง ชีเย.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 ยาว มู่ง ย่าง พองอ่อก นา มย้าง ชีเย. แน ม้างม้าเจ้อ มย้าง ชีเย. พ้า อางฮื่อ คลา ลู่งลือ ชี แม้แน จา เย. พ้า แฮ้ พื้น ย่า 4 แจ้ง แน พือ ยาว เทิง ชี ชีเย. ยาว กล่ามกล่าม แน ชฺ้างอางเมิง เวอ คลา ลือ ปี่ ชี่.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 พ้า คล้าว โย้เวอ ซ้าด กูย่างกูเจ้อ ย้า จา แง. ตื่ง ซ้าด ต่อ โจง กว่า อือ แน ฮาย่า อือ เย.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 แน อางเซง นี้แม้แน จี่ เย, “เปโตร เวอ, ทานล้า ยาว ซ้าด นี้อือนา แซ่ จฺ่า โว!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 เปโตร นี้แม้แน พอ ชีเย, “บ่ากงา เป จี่วีดอางซื้ง มาง เวอ. กงา ซ้าด อางโซอางซา โมเสส อางลี้บอางล่าว โย้เวอ บ่าปี่ จฺ่า อือ บ่าจฺ่า กางซื้ง.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 ยาว อางเซง แล่ง แน ทื่อเทอ จี่ แล่ง นี้แม้แน, “ม้างม้าเจ้อ อางเกิ่ง พาจาว มาง ฮา เซฺิ่งซฺ้าง ปี่ ยาว, นา บ่าเซฺิ่งบ่าซฺ่าง แน บ่าทื่อ กานโจ.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 อางเลิ่ง นี้แม้แน 3 เทอ เย ตอล้า ชี. ยาว อางเกิ่ง คาโคลาโค ย่าง มู่งท่า โย้เวอ ซฺ้อก เย่ ฮ้าน พ่าวแลน แล่ ชี.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 เปโตร นืงบาม่าน ชี แมบืน แม้แน มย้าง ชี นี้ย่า บ้าเจอ นา ฮา แงแน. ยาว แฮ้ญ่าม เวอ ชฺ้าง โครเนลิอัส ซฺาล้า ปี่ ชี่ อืม ล้องก้อ ก้ามทื้อ ล้าก้า โย้เวอ จูง คู ชี, แน ซีโมน ยู้ม ย้าง น้า ซฺ้า ชี.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 ค่าพ่าย่า แฮ้มู มือ ฮ้าว น้า ชี นี้แม้แน, “ซีโมน ฮาก เปโตร แน ฮ้าว แฮ้ม้า นู้เวอ ช่า ดื้ง” แน.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 เปโตร ยาง อางเลิ่ง แมบืนบืน ชีย้าง เย้ง จา เมอ, อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง ยางนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “ค่าพ่าย่า 3 คู่น จา แง นางนา น้า ซฺ้า ล่าง.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 ทานล้า ปาว อางอ่อก เวอ ลู่งแอ ปาว. กงา ยองนา ฮ้าว ล้า ปี่ แอ่. แฮ้แม้ยาว เจิ้นเจ้อ บ่าเย่ง กานโจ ยอง ก้อง เค่แอน โว.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 ยาว เปโตร ลู่งแอ้น ยาว ยองนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “นอง ชฺ้าง ซฺ้า กว่า ม้า, กงา ย้า บ้าเจอ เวอ?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 ยองมู ย้าง นี้แม้แน พอ ชีเย, “ตาฮ้าน นายร้อย โครเนลิอัส กงูนา ซฺาล้า ปี่ ล่าง. ยา ชฺ้าง อางแม่น พาจาว มางนา นาบทื้อ แง. แน ยิวชฺ้าง คาโคลาโค อือ ยางนา นาบทื้อ แง. พาจาว เท่วาด่า มาง ยางนา ม่า นางนา ป้า ล่ายาว ยาง ยู้ม โย้เวอ แล ปี่ ล่าง. นาง อางเลิ่ง อู่บ แฮ้ง น้า แงแน.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 แฮ้แม้ยาว เปโตร ค่าพ่าย่า 3 คู่น อือนา ช่าง ยู้ม เวอ ซ่าวดื้ง ปี่ ชี่. ซอทา แปล้น ล้ายาว เปโตร มือ ยองก้อง เค่แลน ชี. แน ชฺ้าง ทื่อบ่า ยัฟฟา อางเมิง โย้เวอ พระเยซู นา เจ่อ อือ คาตา เค่แอน ชี.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 ทื่อนืง จายล้า แล่ยาว ยองมู ย้าง ซีซารียา อางเมิง โย้เวอ เคอ ล้า ชี. แฮ้เมอ เวอ โครเนลิอัส มือ ยองมู นา ล่อ จา เย. ยาว โครเนลิอัส ม่าง ยาง ย่าช่างม้องน้าม แน อางช่าง อางเก่ยอางเลิ้ง กา อือนา คาตา ย้า ป้า ฮ้าว ล้า ชี.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 เปโตร ยู้ม คล้าว โย้เวอ ชา ย่อ อ้องแล เมอ. โครเนลิอัส ม่าง มย้าง ยาว เปโตร ล่าคื่อ เวอ บอกไว้ ชีเย.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 ยาว เปโตร โครเนลิอัส นา ชูทานล้า ปี่ ชี่ แน นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “ทานล้า ปาว กงา นอง แม้แน ชฺ้าง ทื่อช่างกานญา.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 เปโตร โครเนลิอัส นา จี่ช่างปา แน ยู้ม คล้าว โย้เวอ ย่อ อ้องแล ชีเย. แน โย้เวอ ชฺ้าง อางบย่า ช้อนกาจา นา มย้าง แล ชีเย.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 เปโตร ยองมู นา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “นองมู นี้ อางแบ ย้า ยิวชฺ้าง อือ ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือนา ซฺ้ามี นี้ย่า อางลี้บอางล่าว เวอ อางซี แน. จ้า พาจาว มาง กงานา ฮาย มย้าง ปี่ ล่าง. ฮากนา บ่าฮ้าว แจ ชฺ้าง บ่าเซฺิ่งบ่าซฺ่าง แน.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 แฮ้งย้า กงานา ชฺ้าง ลือ ฮ้าว ล่าเมอ, กงา เจิ้นเจ้อ บ่าจี่ แง. จ้า กงา อางอี้ น้า ล่าปานา นองมู นี้ย่า กงานา บ้าเจอ ฮา นา ฮ้าว ล้า ปี่ ล่าแง?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 แฮ้แม้ยาว โครเนลิอัส มือ นี้แม้แน พอ เย, “4 นืง จาช่าง นู้เวอ 3 โมง มู่งคี่ล้าก้า อามื้อ นี้ญ่าม แม้แนย้า กงา ยู้ม คล้าว โย้เวอ อธิษฐาน ฮาจา เมอ, ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา แง. ค่าลาว อางป่อน แปล้น บล่าบบล่าบ แน ตูม แล่ยาว กงา ล้าก้า โย้เวอ จูง ลือ แง.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 ยาว กงานา นี้แม้แน จี่ช่าง ล่าง, ‘โครเนลิอัส เวอ, พาจาว มาง นาง อธิษฐาน ฮา ย่าง กงากย่า ญา, แน นาง ชฺ้าง อางตูกอางพาน อือนา อางเกิ่งอางก้อ เปิ่ง ปี่ แฮ้ง ซอ แง. แน นี้งย้า พาจาว มาง นางนา ปื้อ ล่าง.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 นางนา ม่า ล่าง ชฺ้าง ซฺาแอ ปี่ โว ยัฟฟา อางเมิง โย้เวอ. ซีโมน ฮาก เปโตร แน ฮ้าว มางนา ป้า ยาว นู้เวอ ฮ้าว ล้าน โว. ยา ซีโมน ซ้าดอางคอ ฟอก ซ้าล้า มาง ยู้ม ทะเล ก่องทาง โย้เวอ ดื้ง แง.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 แฮ้แม้ยาว กงาม ซฺ้อกย้า ชฺ้าง ซฺาแอ นางนา ป้า ยาว ฮ้าว แอ ปี่ ล่าแอ่. แน นาง ล้า ชี นี้ง นาบาตา ย้า ยี่นดี ฮา แง. อามื้อ กงูมู นี้ย่า พาจาว มาง ล้าก้า โย้เวอ ทื่งกง่า แน จา แง. จี่วีดอางซื้ง มาง จี่ต่าง นางนา จี่ ปี่ ล่าง แฮ้ง น้า คู แงแน.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 แฮ้แม้ยาว เปโตร มือ ต่องก่าต่าง นี้แม้แน จี่ ชีเย, “อามื้อ กงา แบ ตืกตืก คางญา พาจาว ม้า อ่าซ่าง มางนา แมก่า บ่าชี่ แน.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 ยา ชฺ้าง กูเจ้อกูจาด ยางนา นาบทื้อ อือนา ยาง ชฺ้าง เพล่อ ปี่ง.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 แน อางเลิ่ง อางแม่น อิสราเอลชฺ้าง อือนา พาจาว มาง ปี่ ชี่นี้ นองมู นี้ง อางแบ คูย้า. พาจาว ม้า พระเยซู อางเลิ่ง แฮ้ง ปาปาย ชฺ้าง กูเจ้อกูจาด อือนา ยาง ชฺ้าง เพล่อ ปี่ แงแน. พระเยซู ชฺ้าง คาโคลาโค อือ จี่วีดอางซื้ง มาง, อิสราเอลชฺ้าง อือ จี่วีดอางซื้ง มาง แอ่ แน บ่าอ่า.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 แน นองมู นี้ง อางแบ คูย้า พระเยซู ประเทศ อิสราเอล โย้เวอ บ้าเจอ ฮาย ชี แน. กาลิลี แควน โย้เวอ ต่องก่าต่าง ฮาย ชี, พระเยซู ฮา ชี นี้ย่า ยอห์น ชฺ้าง อือนา ล้างตือพิธีบัพติศมา อางเลิ่ง แฮ้ง ป่าว เมอ ฮาย ล้า ชี.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 นองมู นี้ง อางแบ ย้า, พระเยซู นาซาเร็ธชฺ้าง มาง อางเลิ่ง นี้ย่า. ยางนา พาจาว มาง อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง ฮาย จา ปี่ ชี่ แน ล่าที่ ปี่ ชี. นองมู นี้ง อางแบ ย้า, พระเยซู อางเลิ่ง อางแม่น ฮา ชี ต้าว ย้า. แน นองมู นี้ง อางแบ ย้า ยา ชฺ้าง แด่ย่า อ่อง ปี่ชี่ อือนา ล้อแม้ ก่าอ่อก แงแน. พาจาว ม้า พระเยซู ก้อง ดื้ง แง. นี้งย้า พระเยซู อางเลิ่ง นี้อือ ฮากงา กาแง.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 กงา พระเยซู เยรูซาเล็ม อางเมิง ยิวชฺ้าง อือ นื้งชฺ่าตี อือเมอ จ่อด แน อางเลิ่ง คาโคลาโค ฮา ชี แฮ้งนา กงามย้าง แอ. แน ยองมู ย้าง ยางนา ไม้กางเขน ท่า เวอ ตื่อตี้ด แซ่ ชี.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 จ้า พระเยซู ซฺี้ 3 นืง เคอ ยาว พาจาว มาง ฮาย แต่ล้า แล่ ปี่ ยาว ฮากนา มย้าง ปี่ ชี่.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 จ้า ชฺ้าง คาโคลาโค แน มย้าง ปี่ง บ่าอ่า เป. พาจาว ม้า ชฺ้าง ยาง แช้ยู้ พี่ญ่าน เพล่อ ปี่ ชี่ อือนา ญา มย้าง ปี่ง. แน ชฺ้าง พี่ญ่าน เพล่อ คูชี นี้อือ กงูมู นี้งย้า. พระเยซู ซฺี้ ยาว แต่ล้า แล่เมอ ยางก้อง ทื่งกง่า แน กงาจฺ่ากงาต้าง ชีอือ ย้า.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 ยา กงูนา ม่า ล่าง อ่อกแอ ยาง อางเลิ่ง อางแม่น แฮ้ง ฮากนา ป่าว แบ ปี่ โว. พระเยซู ย่า พาจาว มาง ต้างแต่ง ชฺ้าง อางแต่ แน ชฺ้าง อางซฺี้ อือนา ต้าดต่อน ปี่ชี่ มาง ย้า.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 แน พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อืม พระเยซู นา พี่ญ่าน เพล่อ ปี่ง. พระเยซู ชฺ้าง คาโคลาโค ยางนา เจ่อ อือนา ยอง อางซีอางบล่าบ ฮา ชี อือ ปล่องปูน ปี่ ชี่.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 เปโตร พาจาวจี่ต่าง แฮ้ง จี่ จา เมอ, อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง ชฺ้าง คาโคลาโค ดื้ง น้า อือก้อง ดื้ง ลือ ชี.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 พาจาว ม้า ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือนา อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง ย่าง ปี่ ชี่เย. แฮ้แม้ยาว เปโตร ก้อง ยิวชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ ยาว เค่ ล้า คูชี อืม นืงบาม่าน คู ชีเย.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 ยองมู ย้าง กงากย่า ชี ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือ จี่ต่างบ่ากย่ากางซื้ง จี่ ชี แน พาจาว มางนา สรรเสริญ ฮา คูชี แน.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 เปโตร จี่ เย นี้แม้แน, “ยองมู นี้ย่า กงู แม้แน อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง กงาบู้ คูงญา. นี้แม้แนยาว ยองมู นี้ง มือ ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา แล่ อางกงา ย้าเป” แน.
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 แฮ้งย้า เปโตร มือ ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือนา ม่า พระเยซูคริสต์ อางเม้ง โย้เวอ ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา แล่ ปี่ชี่. แฮ้แม้ฮายาว ยองมู ย้าง เปโตร นา ช่าง ยอง ก้อง 2-3 นืง ซ่าว ดื้ง แล่ ปี่ชี่.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.