Apocalipse 14
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NVI
1 แฮ้แม้จายล้า ยาว, กงาม มือ ล้าก้า ป่ากย่า ฮู แล ปี่ แอ. ยาว แกะอางย่า มางนา แน ชฺ้าง 144,000 คู่น พระเยซู อางเม้ง แน พาจาว ยาง อางโบ้ง มาง อางเม้ง ยอง แมค้อง เวอ แต้ม ตีด ชี อือนา ศิโยน ตาแซ้ โย้เวอ จา นา มย้าง แอ.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 แน กงา มู่งท่า เวอ อางเซง กงากย่า แอ อางเซง แฮ้ ช่าง อางฮื่อ แน มู่งเจ่ อางเซง ล่อ บื้ง แง. อางเซง กงากย่า ชี นี้ นักดนตรี อือ พิณ บ่อ เมอ อางเซง แม้แน.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 ชฺ้าง 144,000 คู่น ย่าง เพ่ง อางซฺื่อ แต่ง ชี ย้าง, พาจาว มาง ต่างอี่ อางฮื่อ แน ม้างม้าเจ้อ จี่วีด อางจา 4 โต อือ แน ย่าม่างยอคา อือ ล้าก้า โย้เวอ ฮ้าว คู ชีเย. เพ่ง อางซฺื่อ นี้ย่า อ่าซ่าง มาง บ่าฮ้าว ตอ กา เย, จ้า ชฺ้าง 144,000 คู่น ชฺ้างอางเมิง เวอ พาจาว มาง จี่วีดปล่องปูน ปี่ ชี อือญา อางฮ้าว ตอ กา แน.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 ไม้ ชฺ้าง นี้อือ อางเซฺิ่งอางซฺ้าง เย ยอ ค่าบาย่า ก้อง บ่ายู่ กางซื้ง เย. ยองมู นี้ย่า แกะอางย่า มางก้อง กูตี ย้า เค่ กว่า แง. แกะอางย่า ม้า ยองนา ชฺ้างอางเมิง เวอ วื้อล้า อางบล่าบ ปูน ปี่ ชี่. ยองมู นี้ย่า พาจาว มาง แน แกะอางย่า มาง เฮอ เพล่อ ป้าน่อ, อางคลาอางซ้าง แย่ชู ยาว พาจาว มางนา ฮ้าน ท่านออน แฮ้งแม้แน ย้า.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 ยองมู นี้ บ่าจ่อบ คี่ แน เจิ้นเจ้อ อางซี จี่เซฺ่อ บ่าจา.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 ยาว กงา เท่วาด่า ทื่อองค์ มู่ง โย้เวอ ล่อย กว่า นา มย้าง แอ. เท่วาด่า แฮ้ม้า อางเลิ่ง อางแม่น บ่าเพ่น กงากากาน แฮ้ง ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ชฺ้าง กูเจ้อกูจาด จี่ต่างกูต่าง อือนา ป่าว น้า แบ ปี่ แง.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 เท่วาด่า แฮ้ม้า อางเซง บื้ง แน จี่ แง นี้แม้แน, “พาจาว มางนา สรรเสริญ ฮา ปี่ คู โว! ไม้ ชฺ้าง คาโคลาโค อือนา ต้าดต่อน อางญ่าม ย่าง เคิน ญา. นี้แม้แนยาว พาจาว มู่งท่า นื้งชฺ่า ทะเล แน ล้าง ต่างไล แต่ง ชี มางนา ป่าตูคู บอก ปี่ คู โว!”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 แฮ้แม้ฮายาว เท่วาด่า ที่ 2 มาง เท่วาด่า ที่ 1 มางก้อง เค่ แลน ชี แน นี้แม้แน ป่าว ชี, “บาบิโลน อางเมิง อางฮื่อ ย่าง ก่างพยา โปยว โค ญา. อางเมิง นี้เมิง ย่า ชฺ้าง กูเจ้อกูจาด อือนา ฮาย อ่างู่น แต่ค่า ต้าง ปี่ ยาว ชฺ้าง อือนา ฮาย อางบล่าบ ฮา ปี่ง.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 ยาว เท่วาด่า ที่ 3 มาง เท่วาด่า ที่ 1 แน ที่ 2 มาง เย่ดก้อง เค่แลน ยาว อางเซง บื้ง แน ป่าว ชี นี้แม้แน, “อ่าซ่าง ซ้าด อางไล้ มาง แน ยาง ฮู่บปาน อือนา บอกไว้ แง, แน ยาง อางช่า แฮ้ง แมค้อง เวอ บ่าอ่าเวิม ล่าปู่ เวอ จา แง.
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 ชฺ้าง แฮ้ม้า พาจาว มาง นาบาตา แน นืงบาค่าไล้ ล้างก้อก โย้เวอ, อ่างู่น แต่ค่า บ่าแม่น ปลื้ง แน เซฺดกาน ชี แฮ้ง กงาต้าง แง. แนยาว ยองมู นี้ย่า กำมะถัน บี่ท่อ แฮ้ง เท่วาด่า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง แน แกะอางย่า มาง ล้าก้า โย้เวอ วี่บ่ากกงาไจ แง.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 ยาว บี่ค่าว ชฺ้าง แฮ้มู นา ฮา ลาบ้าบ ปี่ ย้าง กูญ่าม ย้า ล่อย คื้นล้า แง. ชฺ้าง ซ้าด อางไล้ แน ยาง ฮู่บปาน อือนา ไว้ อือ แน ชฺ้าง อางช่า ยาง อางเม้ง นา แต่น อือ กงาลาบ ยาว จา อือ, กูเทอ ย้า ลาบ้าบ คู แง บ่ากงา ซ่าว แล่.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 นี้แม้แนยาว พาจาว มาง ชฺ้าง อือ เวอ, พาจาว มางนา เจ่อจ่า อือ เวอ แน พระเยซู นา นืงบาชี อือ เวอ ก่ามโอ่ด จา คู โว!
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 ยาว กงามมือ มู่งท่า เวอ จาย จี่ นา กงากย่า แอ นี้แม้แน, “นาง แต้ม เมอ นี้แม้แน แต้ม โว ชฺ้าง จี่วีดอางซื้ง มาง ก้อง ล่ากาน ว่า ยาว ซฺี้ ชี อือ นู้จายแล ปี่ นี้ย่า ก่ามป่อน กงาบู้ อือ เป.”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 ยาว กงา มู่งบื่น อางป่อน นา มย้าง แอ. แน ชฺ้าง ทื่อม่าง จา แง ชฺ้างอางย่า แม้แน จา แง มู่งบื่น ท่า โย้เวอ ดื้งจา แง. ยาง อางตู่ โย้ ค่าม มงกุฎ ช่อง แล่ชี่. แน ล่าปู่ โย้ กี่ว นาบาตา ทา ย่าง ท่าม แล่ชี่.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 ยาว เท่วาด่า ทื่อองค์ โบสถ์อางฮื่อ คล้าว โย้เวอ อ่อกล้า ชี มาง, มู่งบื่น ท่า เวอ ดื้งจา มางนา อางเซง บื้ง แน ฮ้าวม่า ชี นี้แม้แน, “นาง กี่ว นี้ง ไจ แย่ ปาว, ไม้ แย่ญ่าม ย่าง เคอ กาชา. ชฺ้างอางเมิง เวอ อางคลาอางซ้าง อือ แย่ชู กงา กาชา.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 ยาว มู่งบื่น เวอ ดื้งจา มาง กี่ว ย่าง ชฺ้างอางเมิง เวอ แย่ แอ ปี่ ชี่ แน ชฺ้างอางเมิง เวอ อางคลาอางซ้าง ย้าง แย่ชู ชีเย.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 แฮ้แม้ฮายาว เท่วาด่า ทื่อองค์ มู่งท่า เวอ โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ อ่อกลือ ชี. ยา กี่ว นาบาตา ทา ย่าง ท่าม แล่ ชี่.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 ยาว เท่วาด่า ทื่อองค์ จา แง อางเกิ่งท่านย่า เวอ อ่อกล้า แง ยา บี่ท่อ ล่อบ่าปา เย ล่าที่ จา แง. ยางมือ เท่วาด่า กี่ว อางทา ท่าม แล่ชี่ มางนา อางเซง บื้ง แน ฮ้าวม่า เย นี้แม้แน, “นาง กี่ว นี้ง ชฺ้างอางเมิง เวอ อ่างู่น อือ แย่ชู ปาว, ไม้ ชฺ้างอางเมิง เวอ อ่างู่น อือ มีง โค กาชา.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 — ausente —
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 — ausente —
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.