1 Coríntios 16
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs ARA
1 พลู้ กอ ลางกา ยาว ยูเดีย แควน เวอ พาจาว มาง ชฺ้าง อือนา ปล่อง แฮ้ย่า, นอ กาลาเทีย แควน โย้เวอ กงา คริสเตียนชฺ้าง อือนา ม่ายฮา ปี่ชี่ แฮ้งแม้แน กงาฮา แง. แน นี้แม้แน ฮา โว!
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 ว่านตีด เคิน ยาว นองมู นี้ย่า พลู้ ซฺ้า กงา ชี แฮ้ง ค้าซูม แม้แน เปิ่ง กอ ชี โว! ไม้ กงา เคอ ล้า เมอ พลู้ บ่ากงา กอ ลางกา แล่ แนนอ.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 น่อง เวอ กงา เคิน ล้า ยาว, กงาม มือ นอง ชฺ้าง แช้ยู้ ชี อือนา โจ้ดมาย แน นอง พลู้ ท่าน คูชี แฮ้ง เยรูซาเล็ม อางเมิง เวอ ฮ้าน ซฺาแล ปี่ แง.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 จาว่าแน กงา ฮู ยาว กงา คาตา แน แล ซู้ม แง แนยาว, กงาม มือ ยอง ก้อง ทื่งกง่า แน แล แง.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 กงาย่า มาซิโดเนีย แควน โย้เวอ แล ยาว นองนา บ่อซฺ้า แล ล่าง.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 จ้า กงาย่า นองก้อง ทื่อฟ่าง ซ่าวดื้ง เปิน แง. บ่าอ่ายาว กาเทอกา กงา ช่อมย่า นี้ง ปูน เมอ ตื่อเคอ ดื้ง แง. ยาว กงา ล้อเกิ้ง แล เวิม นอ กงานา อางปล่อง ล่า กงากา.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 กงา นองนา ทื่อชี่ด แน บ่ามย่าง ล่า ซี่ เป, ไม้ กงาย่า นี้แม้แน เย้ง แง, จาว่าแน จี่วีดอางซื้ง มาง กงานา นองนา บ่อซฺ้า แล ปี่ ล่ายาว, กงา นองก้อง มล่าง แน ดื้ง แงแน.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 อามือ กงาย่า เอเฟซัส อางเมิง นู้เวอ ดื้ง เปิน แง, แน กงาย่า เพ็นเทคอสต์ ป่อยนืง เคอ ล้าเมอ ตื่อเคอ ดื้ง แง,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 ไม้ นู้เวอ ชฺ้าง อางบย่า ย้า พาจาว มาง อางเลิ่ง แฮ้งนา แบ ซี้ แง, จ้า ชฺ้าง กงานา บ่าซอ ล่าง นี้ง อางบย่า ย้า จา แง.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 ทิโมธี นองนา บ่อซฺ้า แล ล่าเมอ, ยาง นองก้อง ทื่งกง่า แน ดื้ง เมอ, ยางนา บ่าฮาย ม่านชู ปี่ โจ! ไม้ ยา จี่วีดอางซื้ง มาง ล่ากาน แฮ้ง ว่า แง กงา แม้แน ย้า.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 อ่าซ่าง มางนา ยางนา บ่าปี่ ฮูย้า โจ! จ้า ยางนา ปล่อง กงาก้อง พ่าวล้า ปี่ โว นืงบาจาบื่อ แน! ไม้ กงา แน คริสเตียนม้องน้าม ทื่อบ่า อือย่า ยางนา ล่อ แง.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 อปอลโล ย่า คริสเตียนม้องน้าม อางมู นู้เวอ กงู ม้องน้าม ทื่อม่าง มาง ย้า. กงา อปอลโล นา อางเลิ้ง ย้า ป้า แง นี้แม้แน, คริสเตียนม้องน้าม ทื่อบ่า อือก้อง ทื่งกง่า แน นองนา บ่อซฺ้า ล่าว แน. จ้า อามื้อ ยา บ่าแอ กื้ง กาซื้ง. ยา อาล่อม เมอ กื้ง จ่าแง, แฮ้ญ่าม เมอ ย้า นองนา บ่อซฺ้า ล่าแง.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 แม่น แน แล่ม แล่ คูโว! พาจาว มางนา นืงบาชี แลน แล่ คูโว, เจิ้นเจ้อ นา บ่าแค คูโจ! นืงบา บ่าด่อ โจ!
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 บ้าเจอ ฮา เวิม ลาก ปาปาย แน ฮา โว!
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 — ausente —
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 — ausente —
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 กงา กย่าง ค่า สเทฟานัส, ฟอร์ทูนาทัส แน อาคายคัส ยอง กงานา ลือ ซฺ้า ล่าชี่ นี้ง, ไม้ ยองมู นี้ย่า นอง กงานา อางเลิ่ง บ่าฮา ปี่ ล่ากงา กาง อือ ฮาย ปี่ ล่าแง.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 แน ยอ กงานา ฮาย นืงบาแฮ่ง จา ล้า ปี่ ล่าแง, ยอง นองนา ฮาย นืงบาแฮ่ง จา ล้า ปี่ ล่าชี่ แฮ้งแม้แน ย้าเป. ชฺ้าง นี้แม้แน ชี่ อือนา นาบทื้อ คูปาว.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 เอเชีย แควน เวอ คริสเตียนชฺ้าง อืม กงานา ม่า นองนา ม่า ปี่ ล่าแง, ยองมู นี้ย่า นองนา โมงซฺ้า ล่าแง แน. อาควิลลา แน ปริสสิลลา เย่ด ยู้ม โย้เวอ คริสเตียนชฺ้าง ช้อน ลางกา ชี อืม กงานา ม่าย นองนา ม่า ปี่ ล่าแง. ยองมู นี้ย่า นองนา นาบาตา ย้า โมงซฺ้า ล่า คูแง แน.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 คริสเตียนม้องน้าม คาโคลาโค อืม กงานา ม่า นองนา ม่า ปี่ ล่าง, ยองมู นี้ย่า นองนา โมงซฺ้า ล่าแง แน. นอง แมก่า มย้าง ลางกา เมอ ลาก ลางกา ปาปาย เป-ลอ ลางกา โว!
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 กงา เปาโล เป, แน ก่ามป่อน จี่ต่าง นี้ย่า กงา ล่าปู่ นี้ง ไจ แต้ม แอ เป.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 อ่าซ่าง จี่วีดอางซื้ง มางนา บ่าลาก แง, แซ้งว้านจี่ต่าง อือ กงาบู้ ปี่ โว! “จี่วีดอางซื้ง มาง เวอ, อางไว่ แน ลืน ปาว.”
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 พระเยซู กงู จี่วีดอางซื้ง มาง เวอ, ยองนา ลากซื่งกง่ากย้า ปาว.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 กงาย่า นองมู คาโคลาโค พระเยซูคริสต์ ชฺ้าง เพล่อ ชี อือนา ลาก ล่าแง.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.