Tiago 1

Ġaġek Mewis (BZH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sa Yakobus, Anutu luho Mehöböp Yesu Kerisi hir hur sa, lob sa ḳevu ḳapiya sënë yök vu ham Israel degwa nemadluho-mevidek-luu sagi, sën ham vuu ham nyëġ ya geham kwetëḳin ham beyök nedo nyëġ ngwëga. Ham medo nivesa.
1 Eu, Tiago, escravo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio esta carta às doze tribos espalhadas pelo mundo. Saudações.
2 Arig lo, nabë nġaa maggin aggagga nam seggi ham, og ham kwamin vesa in.
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria sempre que passarem por qualquer tipo de provação,
3 In ham nġo raḳ ni bë nġaa saga töḳ vu ham in bë seggi nabë ham ayomin neya timu vu Yesu ma ma. Log netöḳ vu ham in bë ham bare niwëëk.
3 pois sabem que, quando sua fé é provada, a perseverança tem a oportunidade de crescer.
4 Nebë sënë, om ham bare niwëëk bekwerë maggin noh vu buk in ham natu Anutu yi mehönon yohvu los dahis, geham su jaḳ vu in nġaa nivesa ti.
4 E é necessário que ela cresça, pois quando estiver plenamente desenvolvida vocês serão maduros e completos, sem que nada lhes falte.
5 Bë ham ti duġin mekwa kwa, og yi yö ketaġ vu Anutu nabë tato aggata niröp vu yi, gemëm Anutu sën nenġo yi alam pin ayej gesu neggulin nġaa rë lo rëḳ tato vu yi.
5 Se algum de vocês precisar de sabedoria, peça a nosso Deus generoso, e receberá. Ele não os repreenderá por pedirem.
6 Rëḳ mu mehö sën neketaġ lo gevonġ geving nabë Anutu rëḳ genġo aye, gaḳ su kwa na luu luu. In mehö sën kwa neya luu luu lo, og sënë nebë loo sën nesis yam rëḳ sanġ nevë benetëë ya jeggin jeggin lo.
6 Mas, quando pedirem, façam-no com fé, sem vacilar, pois aquele que duvida é como a onda do mar, empurrada e agitada pelo vento.
7 Alam nebë sënë og su degekuung nabë Mehöböp rëḳ bo nġaa ti vu sir.
7 Ele não deve esperar receber coisa alguma do Senhor,
8 Gaḳ rëḳ nama, in alam nebë sënë kwaj neya jeggin jeggin bedenenër nġaa raḳ raḳ.
8 pois tem a mente dividida e é instável em tudo que faz.
9 Log hil arid sën yi mehö meris lo, kwa vesa in Anutu ḳo arë raḳ vorot.
9 O irmão que é pobre tem motivo para se orgulhar, porque é digno de honra.
10 Log hil arid sën mehö bengö-ggoreksën lo, og kwa vesa in Anutu dahun yi, bemedo mala yes. In yi ḳupeḳ lu nġaa su rëḳ doḳ vu yi rë, gaḳ rëḳ nadiiḳ nabë sesik sën nare vos ayo lo.
10 E o que é rico deve se orgulhar porque é insignificante. Ele murchará como uma pequena flor do campo.
11 In hes verup netum beniḳerus rot, lob vonġ bevos pin meran ya gesesik rurin to pevis beni malanġeri saga mala maya. Om alam sën bengöj-ggoreksën lo og rëḳ nahën medo degevonġ hir huk loḳ denadiiḳ pevis nabë sënë.
11 O sol quente se levanta e a grama seca; a flor perde o viço e cai, e sua beleza desaparece. Da mesma forma murchará o rico com todas as suas realizações.
12 Nabë mehöti bare niwëëk mekerë nġaa maggin sën seggi yi lo, og kwa vesa. In Anutu rëḳ gevonġ nyëvewen vu bemedo mala-tumsën nabë sën nër vorot bë rëḳ gevonġ vu alam pin sën ahëj neving yi lo.
12 Feliz é aquele que suporta com paciência as provações e tentações, porque depois receberá a coroa da vida que Deus prometeu àqueles que o amam.
13 Rëḳ nabë mehöti kwa vo bë gevonġ nġaa nipaya ti, og su nanër nabë, “Anutu vonġ seggisën sënë vu sa!” In Anutu su kwa nevo nġaa nipaya menevonġ rë, log su neli mehönon loḳ ya nġaa nipaya in bë seggi sir rë.
13 E, quando vocês forem tentados, não digam: “Esta tentação vem de Deus”, pois Deus nunca é tentado a fazer o mal, e ele mesmo nunca tenta alguém.
14 Rëḳ mu seggisën degwa nebë hil pin ti ti nġo kwad nevo nġaa nipaya behil nesepa loḳ in bë hil ġevonġ.
14 A tentação vem de nossos próprios desejos, que nos seduzem e nos arrastam.
15 Log bë hil kwad bo nġaa nipaya rot, og hil rëḳ ġevonġ banon jaḳ benatu nġaa nipaya begëp vu hil. Lob nabë nġaa nipaya saga böpata jaḳ begërin hil ayod, og rëḳ gevonġ behil malad nama.
15 Esses desejos dão à luz o pecado, e quando o pecado se desenvolve plenamente, gera a morte.
16 Sarig lo, sahëġ neving ham om ham gweġin ham, beham su kwetul doḳ in ġaġek sënë.
16 Não se deixem enganar, meus amados irmãos.
17 Nġaa nivesa vesa los nġaa anon pin sën netöḳ vu hil lo neyam vu hil Amad vu vavunë. Hil Amad sënë tunġ hes los kwev gebetuheng pin, rëḳ buk vahi og su denetum nivesa rë. Rëḳ mu Anutu og nesepa loḳ aggata timu gesu nepekwë yi benevonġ nġaa nipaya yam rë.
17 Toda dádiva que é boa e perfeita vem do alto, do Pai que criou as luzes no céu. Nele não há variação nem sombra de mudança.
18 Yö kwa vo lob vonġ yi ġaġek anon yam in bë gërin hil nah vu yi bemëm hil natu yi alam muġinsën kesuu nġaa pin sën netunġ lo.
18 Por sua própria vontade, ele nos gerou por meio de sua palavra verdadeira. E nós, dentre toda a criação, nos tornamos seus primeiros frutos.
19 Sarig lo, sahëġ neving ham yönon, om ham jaḳ nġaa sënë ni nivesa rot. Ham semu ham pevis in gwenġo ġaġek, rëḳ mu ham su newa newa megwevonġ ġaġek. Log ham su ahëmin sengën jaḳ pevis.
19 Entendam isto, meus amados irmãos: estejam todos prontos para ouvir, mas não se apressem em falar nem em se irar.
20 In nabë mehöti ahë sengën, og su yoh vu bë gevonġ nġaa niröp gëp Anutu mala rë.
20 A ira humana não produz a justiça divina.
21 Om ham gwevuu nġaa nipaya pin sën nahën neggëp loḳ ham ayomin lo los nġaa sën su yohvu rë lo na. Log ham ġurek ġaġek sën Anutu yö varoh luḳ ya ham ayomin lo babu, in ġaġek sënë yoh vu bë geḳo ham anomin nah vu Anutu.
21 Portanto, removam toda impureza e maldade e aceitem humildemente a palavra que lhes foi implantada no coração, pois ela tem poder para salvá-los.
22 Ham tamuin Anutu yi ġaġek. Ham su gwenġo meris mu, gaḳ bë ham gwenġo meris mu, og sagaḳ ham tetuhin ham.
22 Não se limitem, porém, a ouvir a palavra; ponham-na em prática. Do contrário, só enganarão a si mesmos.
23 Mehöti bë genġo Anutu yi ġaġek meris gesu sepa doḳ rë, og saga nebë sën mehöti nelë mala loḳ dubdub.
23 Pois, se ouvirem a palavra e não a praticarem, serão como alguém que olha no espelho,
24 Lë mala, loḳ ya, lob pevis bekwa virekin mala ggökin.
24 vê a si mesmo, mas, assim que se afasta, esquece como era sua aparência.
25 Lob nġaa nipaya neduu hil ahon, rëḳ Anutu yi ġaġek nivesa yoh vu bë gelov aggis gegeḳo hil vër nah vu yi. Lob nabë mehöti sepa doḳ yi ġaġek nivesa begevonġ noh vu, log su genġo gekwa birekin rë, gaḳ yö medo sepa doḳ, og ġaġek saga rëḳ gevonġ bekwa vesa jaḳ buk pin.
25 Se, contudo, observarem atentamente a lei perfeita que os liberta, perseverarem nela e a puserem em prática sem esquecer o que ouviram, serão felizes no que fizerem.
26 Log nabë mehöti kwa bo nabë, “Sa mehö-bël-yi nivesa mesenġo najom raḳ vu Anutu rot!” rëḳ mu su neġin daggen nivesa rë, og sagi yö kuungin yi, lom yö ḳo yi raḳ los nejom raḳ meris mu.
26 Se algum de vocês afirma ser religioso, mas não controla a língua, engana a si mesmo e sua religião não tem valor.
27 Bë hil hevonġin bë natu Kerisi-yi-alam nivesa gehil nġaa nipaya su gëp hil Amad Anutu mala rë, og hil ġevonġ nabë sënë: Hil adoḳ vu hur meten losho avëh alov sën denetöḳ vu maggin lo, log hil najom hil ahon in nġaa nipaya sën alam-dob-yi denesepa loḳ lo.
27 A religião pura e verdadeira aos olhos de Deus, o Pai, é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.