Romanos 8
Ġaġek Mewis (BZH) vs NVI
1 Nebë saga, om hil sën naha raḳ Kerisi Yesu lo, og ġaġek sën nër bë hil ġaḳo nipaya nyëvewen lo ti su rëḳ gëp vu hil rë.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 In Anon Vabuung yi horek nër bë alam degevonġ nġaa nipaya, og denadiiḳ bemalaj nama. Log nër ving bë hil atu Kerisi Yesu yi alam lo, og hil su rëḳ nadiiḳ bemalad nama rë, gaḳ hil rëḳ medo malad-tumsën degwata.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Nġaa muġeng neggëp loḳ hil ayod, om Horek su yoh vu bë kevoh nġaa nipaya na rë. Rëḳ nġaa sën Horek su yoh vu bë gevonġ rë lo, og Anutu yö nevonġ. Vonġ nalu yam betu mehönon raḳ, benavi nebë hil mehönon nid paya vu dob sënë navid.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Horek nër bë hil ġaḳo nyëvewen doḳ nah hil nipaya, lob sagaḳ nër niröp beyoh vu. Rëḳ Anutu vonġ beKerisi diiḳ loḳ yah hil bed besis hil nyëvewen bemaya, om hil su rëḳ malad nama rë. Hil su nesepa loḳ nġaa muġeng sën nedo loḳ hil ayod lo rë, gaḳ hil nesepa loḳ Anon Vabuung yi aggata om sën vonġ nebë sënë vu hil.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 In alam sën nġaa muġeng nedo loḳ ayoj lo, og kwaj neya vu nġaa dob yi mu. Gaḳ alam sën denesepa loḳ Anon Vabuung lo, og kwaj neya vu Anon Vabuung yi nġaa.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Nabë mehöti kwa na vu nġaa muġeng mu, og mehö sënë rëḳ nadiiḳ bemala nama. Gaḳ nabë mehöti kwa na vu Anon Vabuung yi aggata, og mehö sënë rëḳ ayo gëp revuh in rëḳ medo mala-tumsën.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Log nabë mehöti kwa sepa doḳ nġaa muġeng mu, og mehö sënë nesis beġö vu Anutu. In su neggurek Anutu yi horek babu rë, gesu yoh vu bë gevonġ noh vu rë.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Alam sën denesepa loḳ nġaa muġeng lo, og alam nebë sënë su deyoh vu bë degevonġ bAnutu kwa vesa in sir rë.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Rëḳ hameḳ su nesepa loḳ nġaa muġeng rë. Gaḳ Anutu yi Anon Vabuung nedo ving ham yönon beham nesepa loḳ. Rëḳ nabë Kerisi yi Anon Vabuung su nedo ving mehöti rë, og su Kerisi-yi-alam yi rë.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Yönon, ham navimin nediiḳ, in ham nevonġ nġaa nipaya, rëḳ mu nabë Kerisi nedo ving ham, og ham tu alam yohvu meham anomin nedo mala-tumsën.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Anutu nër beYesu kedi raḳ ggökin vu bedub. Om ham navimin rëḳ nadiiḳ mepetar na rëḳ mu nabë Anutu yi Anon Vabuung nedo loḳ ham ayomin, og Anutu sën nër meYesu kedi raḳ yah lo rëḳ gevonġ bAnon Vabuung bo mala-tumsën vu ham navimin geving.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Arig lo, hil nġaa muġeng su nesemu hil rë, om hil su aġurek babu besepa doḳ.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Gaḳ nabë ham sepa doḳ nġaa muġeng, og ham rëḳ nadiiḳ bemalamin nama. Rëḳ nabë ham gweḳo niwëëk vu Anon Vabuung bedoḳ vu ham beham nimin dëlin nġaa nipaya sën ham navimin bë gevonġ lo, og ham rëḳ medo malamin-tumsën.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Alam pin sën deneggurek Anutu yi Anon Vabuung babu lo, og Anutu nalu sir.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 In Anutu su vonġ Anon Vabuung yök vu ham in bë deġinengin ham beham medo meġöneng in yi rë. Gaḳ vonġ yök vu ham in bë ham jaḳ ni nabë ham tu Anutu nalu. Lom nevonġ behil ayed neloḳ yi bë, “Amaġ! Amaġ!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Yönon, Anon Vabuung nenër ranġah vu hil loḳ hil ayod bë hil atu Anutu nalu.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Hil atu Anutu nalu, om hil rëḳ medo ben geving yi, geyi nġaa pin rëḳ natu hil nġaa geving. Kerisi ḳo vanë wirek, lob hil atu yi alam menehaḳo vanë nebë saga gwëbeng ving in bë hil medo nivesa rot geving yi vu tamusën, gAnutu yi nġaa nivesa vesa pin rëḳ natu hil los Kerisi hil nġaa.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Sa kwaġ nevo bë vu tamusën sën hil ana medo nivesa lo, og mëm hil rëḳ ġalë nġaa maggin sën netöḳ vu hil gwëbeng agi nabë nġaa meris.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 In nġaa pin sën Anutu tunġ lo ggëp deneġin buk sën Anutu tato nalu lo pin nam ranġah lo.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 In nġaa pin sënë yö nahën denedo paya, rëḳ su nebë sënë yoh vu yö kwaj rë. Gaḳ Anutu yö tunġ sir nebë sënë, om denevo kwaj in buk sën nġaa pin nijvesa jaḳ los dahis lo.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Anutu rëḳ geḳo nġaa pin sën netunġ lo vër in nġaa sën nevasap sir benevonġ bemalaj nema ya gwëbeng agi, berëḳ semu nġaa pin benijvesa jaḳ bedemedo nijvesa rot geving nalu lo pin.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Hil araḳ ni bë nġaa pin sën Anutu tunġ lo medo denevo belol medenevimengin nġaa maggin, nebë sën avëh denevimeng lo, yö vu wirek rot begwëbeng.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Lob su nġaa nebë sënë mu rë. Gaḳ hil sën hil haḳo Anon Vabuung vorot lo, og yiḳ hil navo belol ving meneheġin buk sën Anutu gevonġ behil natu nalu lo yönon lo. Sën hil natu nalu lo nebë: Geḳo hil navid bër vu dob los nġaa nipaya.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Anutu ḳo hil yah vu yi ggovek ya, rëḳ hil nahën navo kwad in buk sën gevonġ banon jaḳ lo. Gaḳ bë berup govek na, og hil su rëḳ abo kwad in gökin nah rë, in mehöti su nevo kwa in nġaa sën netöḳ yam ggovek ya lo ggökin rë.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Rëḳ nġaa sën yö nahën gesu anon neraḳ rë lo, nabë hil ġevonġ geving rot nabë rëḳ anon jaḳ vu hil, og hil najom hil ahon gemedo navo kwad in.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Log neloḳ buk sën hil su nayoh vu bë kwad bo ġaġek menajom jaḳ niröp rë lo, og Anon Vabuung neloḳ vu hil. Yönon, Anon Vabuung nejom raḳ in hil raḳ saheng mu, in hil su ayoh vu bë nanër ġaġek sagi berup hil avid rë.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Gehil Amad sën nelë mehönon ayoj lo neraḳ Anon Vabuung yi ġaġek sagi ni, generaḳ ni bë Anon Vabuung nesepa loḳ Anutu kwa meneloḳ vu hil sën Anutu-yi-alam hil lo.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Log hil naraḳ ni bë nġaa pin sën netöḳ vu alam sën ahëj neving Anutu lo, og yiḳ Anutu nevonġ nġaa pin sënë nevonġ huk loḳ ti in bë gevonġ nivesa vu sir. Yiḳ nevonġ vu yi alam pin sën ggooin sir raḳ yoh vu yö kwa lo.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 In Anutu ggooin sir raḳ vorot wirek betato sir in bë nij nabë Nalu, lob Nalu natu arij aġuu, gari lo nġahiseḳë.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Lob alam sën tato sir wirek lo, og supin sir yah vu yi. Lob alam sën supin sir yah vu yi agi, og nër sir ving bë sir alam yohvu. Lob alam sën nër sir bë sir alam yohvu lo, og nër bë rëḳ demedo nivesa rot geving yi.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Om hil rëḳ nanër va jaḳ nġaa pin sën Anutu nevonġ-ë? Nabë Anutu doḳ vu hil, og mehöti su yoh vu bë kepë hil rë!
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 In su ggulin Nalu rë, gaḳ vonġ yam in bë doḳ vu hil pin. Vonġ nġaa böpata saga vu hil, om maḳ rëḳ gevonġ yi nġaa vahi pin vu hil nyëmasën geving.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Om re yoh vu bë gevonġ ġaġek jaḳ alam sën Anutu yö ggooin sir raḳ vorot tu yi nġaa lo? Ma! Anutu nër hil bë hil alam yohvu.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ma re rëḳ nanër nabë hil mehönon nid paya? Maḳ Kerisi? Ma! Kerisi og loḳ yah hil bed bediiḳ in hil ggovek ya. Log kedi raḳ yah ggökin vu bedub menedo Anutu nema vesa, beneketaġ vu Anutu ving bë doḳ vu hil.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Log re yoh vu bë bo hil vër in Kerisi ahëvingsën sënë? Ma! Rëḳ mu nabë maggin natöḳ vu hil ma, nabë hil kwad na nġahi ma, nabë hil ġaḳo vanë, ma, nabë meyip gevonġ hil ma, nabë hil ajaḳ vu in tob ma, nġaa nipaya basap hil ma, beġö natöḳ vu hil, og rëḳ nabë va? Maḳ Kerisi su ahë neving hil rë? Gaḳ ahë neving hil!
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Yönon, nġaa nebë sënë netöḳ vu hil yoh vu ġaġek sën neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo bë:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Rëḳ mu yiḳ nġaa pin sënë og nġaa meris. In Kerisi ahë neving hil menevonġ behil ḳesuu menare nid wëëk.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 In sa hevonġ ving rot bë nġaa ti su yoh vu bë bo hil vër in Anutu ahëvingsën sënë rë. Nabë hil nadiiḳ ma hil medo vesad, og su yoh vu bë bo hil vër rë. Log angër los ggev-dob-yi genġaa sën nedo gwëbeng agi los nġaa sën rëḳ berup vu tamusën ma, niwëëk aggagga vahi ma,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 nġaa sën nedo yaġek babu lo los nġaa sën nedo dob ġebinë lo, ma nġaa vahi sën nedo jeggin jeggin agi. Nġaa pin nebë sënë, og su deyoh vu bë dedoḳ Anutu ahë bepekwë ġaġek sën ahë neving hil-ë rë. Gaḳ vonġ hil Mehöböp Yesu Kerisi yam in bë tato ranġah nabë ahë neving hil.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.