Romanos 8

Ġaġek Mewis (BZH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nebë saga, om hil sën naha raḳ Kerisi Yesu lo, og ġaġek sën nër bë hil ġaḳo nipaya nyëvewen lo ti su rëḳ gëp vu hil rë.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 In Anon Vabuung yi horek nër bë alam degevonġ nġaa nipaya, og denadiiḳ bemalaj nama. Log nër ving bë hil atu Kerisi Yesu yi alam lo, og hil su rëḳ nadiiḳ bemalad nama rë, gaḳ hil rëḳ medo malad-tumsën degwata.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Nġaa muġeng neggëp loḳ hil ayod, om Horek su yoh vu bë kevoh nġaa nipaya na rë. Rëḳ nġaa sën Horek su yoh vu bë gevonġ rë lo, og Anutu yö nevonġ. Vonġ nalu yam betu mehönon raḳ, benavi nebë hil mehönon nid paya vu dob sënë navid.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Horek nër bë hil ġaḳo nyëvewen doḳ nah hil nipaya, lob sagaḳ nër niröp beyoh vu. Rëḳ Anutu vonġ beKerisi diiḳ loḳ yah hil bed besis hil nyëvewen bemaya, om hil su rëḳ malad nama rë. Hil su nesepa loḳ nġaa muġeng sën nedo loḳ hil ayod lo rë, gaḳ hil nesepa loḳ Anon Vabuung yi aggata om sën vonġ nebë sënë vu hil.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 In alam sën nġaa muġeng nedo loḳ ayoj lo, og kwaj neya vu nġaa dob yi mu. Gaḳ alam sën denesepa loḳ Anon Vabuung lo, og kwaj neya vu Anon Vabuung yi nġaa.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Nabë mehöti kwa na vu nġaa muġeng mu, og mehö sënë rëḳ nadiiḳ bemala nama. Gaḳ nabë mehöti kwa na vu Anon Vabuung yi aggata, og mehö sënë rëḳ ayo gëp revuh in rëḳ medo mala-tumsën.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Log nabë mehöti kwa sepa doḳ nġaa muġeng mu, og mehö sënë nesis beġö vu Anutu. In su neggurek Anutu yi horek babu rë, gesu yoh vu bë gevonġ noh vu rë.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Alam sën denesepa loḳ nġaa muġeng lo, og alam nebë sënë su deyoh vu bë degevonġ bAnutu kwa vesa in sir rë.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Rëḳ hameḳ su nesepa loḳ nġaa muġeng rë. Gaḳ Anutu yi Anon Vabuung nedo ving ham yönon beham nesepa loḳ. Rëḳ nabë Kerisi yi Anon Vabuung su nedo ving mehöti rë, og su Kerisi-yi-alam yi rë.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Yönon, ham navimin nediiḳ, in ham nevonġ nġaa nipaya, rëḳ mu nabë Kerisi nedo ving ham, og ham tu alam yohvu meham anomin nedo mala-tumsën.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Anutu nër beYesu kedi raḳ ggökin vu bedub. Om ham navimin rëḳ nadiiḳ mepetar na rëḳ mu nabë Anutu yi Anon Vabuung nedo loḳ ham ayomin, og Anutu sën nër meYesu kedi raḳ yah lo rëḳ gevonġ bAnon Vabuung bo mala-tumsën vu ham navimin geving.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Arig lo, hil nġaa muġeng su nesemu hil rë, om hil su aġurek babu besepa doḳ.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Gaḳ nabë ham sepa doḳ nġaa muġeng, og ham rëḳ nadiiḳ bemalamin nama. Rëḳ nabë ham gweḳo niwëëk vu Anon Vabuung bedoḳ vu ham beham nimin dëlin nġaa nipaya sën ham navimin bë gevonġ lo, og ham rëḳ medo malamin-tumsën.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Alam pin sën deneggurek Anutu yi Anon Vabuung babu lo, og Anutu nalu sir.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 In Anutu su vonġ Anon Vabuung yök vu ham in bë deġinengin ham beham medo meġöneng in yi rë. Gaḳ vonġ yök vu ham in bë ham jaḳ ni nabë ham tu Anutu nalu. Lom nevonġ behil ayed neloḳ yi bë, “Amaġ! Amaġ!”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Yönon, Anon Vabuung nenër ranġah vu hil loḳ hil ayod bë hil atu Anutu nalu.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Hil atu Anutu nalu, om hil rëḳ medo ben geving yi, geyi nġaa pin rëḳ natu hil nġaa geving. Kerisi ḳo vanë wirek, lob hil atu yi alam menehaḳo vanë nebë saga gwëbeng ving in bë hil medo nivesa rot geving yi vu tamusën, gAnutu yi nġaa nivesa vesa pin rëḳ natu hil los Kerisi hil nġaa.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Sa kwaġ nevo bë vu tamusën sën hil ana medo nivesa lo, og mëm hil rëḳ ġalë nġaa maggin sën netöḳ vu hil gwëbeng agi nabë nġaa meris.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 In nġaa pin sën Anutu tunġ lo ggëp deneġin buk sën Anutu tato nalu lo pin nam ranġah lo.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 In nġaa pin sënë yö nahën denedo paya, rëḳ su nebë sënë yoh vu yö kwaj rë. Gaḳ Anutu yö tunġ sir nebë sënë, om denevo kwaj in buk sën nġaa pin nijvesa jaḳ los dahis lo.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Anutu rëḳ geḳo nġaa pin sën netunġ lo vër in nġaa sën nevasap sir benevonġ bemalaj nema ya gwëbeng agi, berëḳ semu nġaa pin benijvesa jaḳ bedemedo nijvesa rot geving nalu lo pin.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Hil araḳ ni bë nġaa pin sën Anutu tunġ lo medo denevo belol medenevimengin nġaa maggin, nebë sën avëh denevimeng lo, yö vu wirek rot begwëbeng.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Lob su nġaa nebë sënë mu rë. Gaḳ hil sën hil haḳo Anon Vabuung vorot lo, og yiḳ hil navo belol ving meneheġin buk sën Anutu gevonġ behil natu nalu lo yönon lo. Sën hil natu nalu lo nebë: Geḳo hil navid bër vu dob los nġaa nipaya.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Anutu ḳo hil yah vu yi ggovek ya, rëḳ hil nahën navo kwad in buk sën gevonġ banon jaḳ lo. Gaḳ bë berup govek na, og hil su rëḳ abo kwad in gökin nah rë, in mehöti su nevo kwa in nġaa sën netöḳ yam ggovek ya lo ggökin rë.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Rëḳ nġaa sën yö nahën gesu anon neraḳ rë lo, nabë hil ġevonġ geving rot nabë rëḳ anon jaḳ vu hil, og hil najom hil ahon gemedo navo kwad in.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Log neloḳ buk sën hil su nayoh vu bë kwad bo ġaġek menajom jaḳ niröp rë lo, og Anon Vabuung neloḳ vu hil. Yönon, Anon Vabuung nejom raḳ in hil raḳ saheng mu, in hil su ayoh vu bë nanër ġaġek sagi berup hil avid rë.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Gehil Amad sën nelë mehönon ayoj lo neraḳ Anon Vabuung yi ġaġek sagi ni, generaḳ ni bë Anon Vabuung nesepa loḳ Anutu kwa meneloḳ vu hil sën Anutu-yi-alam hil lo.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Log hil naraḳ ni bë nġaa pin sën netöḳ vu alam sën ahëj neving Anutu lo, og yiḳ Anutu nevonġ nġaa pin sënë nevonġ huk loḳ ti in bë gevonġ nivesa vu sir. Yiḳ nevonġ vu yi alam pin sën ggooin sir raḳ yoh vu yö kwa lo.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 In Anutu ggooin sir raḳ vorot wirek betato sir in bë nij nabë Nalu, lob Nalu natu arij aġuu, gari lo nġahiseḳë.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Lob alam sën tato sir wirek lo, og supin sir yah vu yi. Lob alam sën supin sir yah vu yi agi, og nër sir ving bë sir alam yohvu. Lob alam sën nër sir bë sir alam yohvu lo, og nër bë rëḳ demedo nivesa rot geving yi.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Om hil rëḳ nanër va jaḳ nġaa pin sën Anutu nevonġ-ë? Nabë Anutu doḳ vu hil, og mehöti su yoh vu bë kepë hil rë!
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 In su ggulin Nalu rë, gaḳ vonġ yam in bë doḳ vu hil pin. Vonġ nġaa böpata saga vu hil, om maḳ rëḳ gevonġ yi nġaa vahi pin vu hil nyëmasën geving.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Om re yoh vu bë gevonġ ġaġek jaḳ alam sën Anutu yö ggooin sir raḳ vorot tu yi nġaa lo? Ma! Anutu nër hil bë hil alam yohvu.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Ma re rëḳ nanër nabë hil mehönon nid paya? Maḳ Kerisi? Ma! Kerisi og loḳ yah hil bed bediiḳ in hil ggovek ya. Log kedi raḳ yah ggökin vu bedub menedo Anutu nema vesa, beneketaġ vu Anutu ving bë doḳ vu hil.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Log re yoh vu bë bo hil vër in Kerisi ahëvingsën sënë? Ma! Rëḳ mu nabë maggin natöḳ vu hil ma, nabë hil kwad na nġahi ma, nabë hil ġaḳo vanë, ma, nabë meyip gevonġ hil ma, nabë hil ajaḳ vu in tob ma, nġaa nipaya basap hil ma, beġö natöḳ vu hil, og rëḳ nabë va? Maḳ Kerisi su ahë neving hil rë? Gaḳ ahë neving hil!
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Yönon, nġaa nebë sënë netöḳ vu hil yoh vu ġaġek sën neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo bë:
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Rëḳ mu yiḳ nġaa pin sënë og nġaa meris. In Kerisi ahë neving hil menevonġ behil ḳesuu menare nid wëëk.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 In sa hevonġ ving rot bë nġaa ti su yoh vu bë bo hil vër in Anutu ahëvingsën sënë rë. Nabë hil nadiiḳ ma hil medo vesad, og su yoh vu bë bo hil vër rë. Log angër los ggev-dob-yi genġaa sën nedo gwëbeng agi los nġaa sën rëḳ berup vu tamusën ma, niwëëk aggagga vahi ma,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 nġaa sën nedo yaġek babu lo los nġaa sën nedo dob ġebinë lo, ma nġaa vahi sën nedo jeggin jeggin agi. Nġaa pin nebë sënë, og su deyoh vu bë dedoḳ Anutu ahë bepekwë ġaġek sën ahë neving hil-ë rë. Gaḳ vonġ hil Mehöböp Yesu Kerisi yam in bë tato ranġah nabë ahë neving hil.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.